Ice Age 2 pyöri Turun kinoplatsissa aiemista "lastenelokuva" esityksistä poiketen siten että orginaaliääni versio oli isoimmassa salissa ja dubbattu versio pikkusalissa, toivottavasti Simpsonille tehdään samoin.
Mä ihmettelin ihan samaa. Tuota kvp:n viestiä jossa on FS-Film Oy:n selvä vastaus asiaan ei ole edes jälkikäteen editoitu, joten virallinen kanta on ollut tiedossa jo useamman päivän ajan. Suomessa Simpsonit tulee siis teattereihin alkuperäiskielellä ja sillä siisti, eli dubbaus-spekuloinnin voi lopettaa. Make.
Julkaisu on aivan kulman takana ja viimeisin traileri julkaistiin pari päivää sitten, jonka voi nähdä täällä: http://movies.yahoo.com/movie/1808405878/video/3117170/standardformat Tuo on mielestäni kaikista tähän astisista trailereista ehdottomasti paras. Spider-pig. Finnkinon sivujen mukaan ikäraja on Suomessa K-11 ja elokuvan kesto 1 h 26 min. http://www.finnkino.fi/movie/1423/ Näyttää ihan lupaavalta tähän mennessä, leffan kestokin tuntuu sopivalta, ei olla lähdetty turhaan tekemään mitään yli kaksituntista eeposta. Ei kyllä hirveän montaa K-11-leffaa tule mieleen jotka olisi dubattu suomeksi. :hitme:
Elokuvan ikärajaa ei ole vielä määritelty Valtion Elokuvatarkastamossa. Ikäraja saattaa olla alempi kuin K11. Finnkinon sivuilta
No tuskin tämä elokuva voi olla niin paha. Tosin ehkä kypsyyttä tarvitaan tiettyjen juttujen uppoomiseen. Mutta eipä ole paljon ikää tarvittu, että ymmärtää sarjasta noita perus vitsejä. Mutta toisaalta saa irti enemmän noista jutuista, jos tietää maailman menosta hiukan enemmän ja samoin myös Simpsoneissa on viitattu usein eri elokuviin tai musiikissa bändeihin. Myöskin politiikkakin on piilovitsinä aika useassa jaksossa ollut. Joten en yhtään ihmettele, että K-11 merkki lätkästään tälle elokuvalle.. Tosin ei elokuvan raakuudesta tässä tapauksessa.
Idols-kisassa hopeasijalle tullutta Anna Abreuta kuullaan uudessa The Simpsons movie -elokuvassa. Odotettu animaatioseikkailu saa ensi-iltansa 27. heinäkuuta. Maailman suosituin keltainen perhe Simpsonit valtaa valkokankaat ensikuussa. Elokuva tulee teatterilevitykseen Suomessa peräti 80 kopiolla, joista 65 kopiota on alkuperäisversioita ja 15 kopiota suomeksi puhuttuja. Tämä on ensimmäinen kerta, kun Simpsoneita kuullaan myös suomeksi puhuttuna. Homer Simpsonin ääneksi valittiin pitkänlinjan koomikko ja näyttelijä Markku Toikka. Margen äänen takaa löytyy Eija Vilpas, Lisan roolissa Kiti Kokkonen ja Bartin persoonallisena äänenä Rinna Paatso. The Simpsons movie - elokuvassa näyttelijädebyyttinsä tekee myös Idols-tähti Anna Abreu, joka laulaa mm. elokuvan mainoslaulun. http://viihde.mtv3.fi/uutiset/elokuvat.shtml/540019?the_simpson_movie :hitme: nim. vihaan ihmisiä
Jos nyt päätän mennä katsomaan tämän elokuvan, niin en todellakaan mene katsomaan Suomeksi puhuttuna . Ihan sama vaikka mitkä tähdet olisi kyseessä.
Olenko ainoa joka on oikeasti kiinnostunut kuulemaan suomeksi dubattuja Simpsoneita? Joka tapauksessa liput ensi-iltaan tennispalatsiin on jo ostettu. Löysin tällaisen, ilmeisesti mainostempuksi tehty viraalivideo. Exclusive: Statue of Liberty Vandalized with Donut! Uusi julistekin on julkaistu, näyttää melko hyvältä kaiken kaikkiaan. http://www.simpsonschannel.com/screenshots/shot855.png
Kyllä muakin kiinnostaa kuulla, ihan senkin vuoksi että ideana tuo dubbaaminen on suhteellisen älytön. Koko elokuvaa en jaksaisi katsoa välttämättä edes alkuperäiskielellä, sillä itselläni on mielenkiinto Simpsoneita kohtaan laskenut hyvinkin paljon tässä vuosien saatossa, mutta jos jossain on mahdollista nähdä jotain klippejä suomeksi puhutusta versiosta, niin ilman muuta katson, pelkästään mielenkiinnosta ja "huumorimielellä". En nimittäin usko että suomea puhuva Homer on yhtään hauska ilmestys, voi olla melko surkuhupaisaa. Mutta sittenhän tuon näkeepi.
Niin nno en tiiä. Voisihan tuon sitten katsoo DVD:ltä Suomeksi ja kuunella kuinka neiti Abreu laulaa 40 sekkaa tuossa leffassa.:king: Niin ja vaikka sitten näinkin.
En ole katsomassa pätkää, jos en saa kuulla Dan Castellanetan, Julie Kavnerin, Nancy Cartwrightin, Hank Azarian, Yeardley Smithin ym. loisto ääninäyttelijöiden alkuperäisiä ääniä. Suomalaiset dubbaukset on JP:n sanoin: Paskaa isolla P:llä. :OI [edit]Jahas, on originaalit tarjolla ei-2-vuotiaille. Olen siis vähemmän vihainen.
No niin, kohtahan se Simpsons-leffa sitten on tulossa. Näin ihan ensimmäistä kertaa mainoksen siitä Die Hardia edeltäneissä mainospätkissä. Eipä siitä voinut juuri mitään päätellä itse leffasta, muuta kuin että tulossa on. Ei se kestänytkään sitten kuin 15 vuotta... :hitme: Miten tämä leffakesä on jotenkin tällaisten ikuisten odotusten värittämä? Ensin tulee Die Hard 12 vuoden tauon jälkeen, sitten odotellaan Simpsoneita joista on huhuttu jo 15 vuotta, samaan aikaan kun jotain uutta Indyä kuvataan. Onko jossain joku salainen konsiili päättänyt kaivaa pöytälaatikoista kaikki vuosikymmentä vanhemmat leffasuunnitelmat ja toteuttaa ne juuri nyt? No kiva kuitenkin että Simpsonit tulee. Toivottavasti hommassa on sitten jotain muutakin koukkua kuin että normijakson juonta venytetään ylimääräisellä 60 minuutilla. Onkohan animaatio tehty jotenkin huolitellummin tai lisätty jotain elementtejä tai jotain? Toisaalta se ehkä rikkoisi tuttua, pelkistettyä tyyliä. Eli pelkkään juonenkulkuun pohjautuenko se lisäarvo sitten yritetään saada? Vai onko leffaan ladattu puolet maailman julkkiksista cameoina? Toivottavasti nyt jotain tavallisuudesta poikkeavaa kuitenkin.
Toy Story 2:n suomeksi nähneenä olen muuttanut todella rankasti käsitystäni siitä millä tasolla suomalainen dubbaaminen voi parhaimmillaan olla. Se oli ihan oikeasti hauskempi suomeksi kuin englanniksi, mutta ei millään surkuhupaisalla tavalla. Siksi haluan ehdottomasti nähdä originaalin lisäksi myös suomenkielisen version.
Kyllähän Suomessa dubbaamisen taso on melko korkealla ainakin Disney-leffoissa, vaikken suomeksi puhuttuja leffoja olekaan pariin vuoteen katsonut. Voihan se olla, että suomeksi dubatut Simpsonit ovat laadukkaita ainakin verrattuna muiden maiden dubbauksiin. Alkuperäisiä ei kuitenkaan voi korvata.
Pakko tarttua tähän lauseeseen. Myös mielestäni Madagascarin duppaus Suomeksi oli erittäin onnistunut. En tiedä parempi kuin alkuperäinen. Voi olla ehkä joidenkin mielestä, mutta siis kumminkin ihan onnistunut.
...tietenkin tähän vaikuttaa myös se, että Disneyn täytyy hyväksyä dubbaukset ennen kuin niitä pistetään yleiseen jakeluun. Jos hommassa annettaisiin vapaat kädet paikallisille, niin saattaisi homma olla kuin vanhoissa kunnon YLEn esittämissä lasten animaatioissa, missä alkuperäiskielen tilalla kuultiin saksankielisen dubbauksen päälle äänitettyä suomalaista yhden äänen kerrontaa... (Tao-Taot sun muut...)
Tokihan nykyään dubbaukset ovat erittäin tasokkaita, mutta esim. Simpsoneissa juuri niillä alkuperäisillä äänillä on niin käsittämättömän suuri merkitys niille hahmoille, ettei tuota voi oikein järkevästi dubata. Se, että on vuosia kuunnellut niitä ääniä ja sitten yhtäkkiä tulee tällainen muutos. Tollasille Ice Age -tyyppisille elokuville se ei ole niin justiinsa, kun ovat "tuoreita tapauksia" eikä niihin ääniin ole ehtinyt tottua. Mutta kuten sanottua, sittenhän tuon näkee miltä kuulostaa, vaikea kyllä kuvitella suomea puhuvaa Homeria.
Eipä tuo dubbaus minua haittaa, pääasia on että leffa tulee teattereihin alkuperäisellä kielellä, ja tulevasta dvd-julkaisusta löytyy myös tuo alkuperäinen ääniraita. Jos kerta on varaa dubata ja joku päättäjä on laskenut, että siten saadaan enemmän tuloja leffasta, niin mikä tässä nyt oikein on väärin? Näinhän sitä palvellaan suurempaa asiakaskuntaa, kaikkien pitäisi olla tyytyväisiä, kun kerta kaikille tarjotaan eri vaihtoehtoja. Asiakashan tässä voittaa, ellei sitten satu olemaan rantaruåttalainen ja maahanmuuttaja.