Ei kääntäjillä ole aikaa katsoa videokuvaa. Korvakuulolla taitavat operoida, kuten eka kuva osoittaa. Toka ja viimeistään kolmas kuva näyttää, että sitä kuvaa kannattaisi edes joskus vilkaista. Vaihteen vuoksi nyt möhlittiin firman nimi, eikä tyypillinen työkalun, autonosan tai työmenetelmän sekoilu. Vaihtelu virkistää. Tosin minulta loppui taas tekstien lukeminen heti alkusekunneilla, kun ohjelma aloitettiin tällä kääntäjälahjakkuuden taidonnäytteellä. Minun korvaani tuo virhe töksähti ikävästi. Puheessa aivan selkeästi sanottiin ...Compressors. 27.12.2013 klo 20:00 Kutonen: Yllätystuunaajat 36/x ( Overhaulin' 39/x s3 e14 314 10/Jan/06 Desperate Impound ) http://en.wikipedia.org/wiki/Kaeser_Compressors,_Inc. .
Joo, katsoin kohtauksen uudestaan ja kyllä siinä tosiaan oli virhe. Kääntäjältä oli kotiläksyt tekemättä, koska Rachel voittaa Rossin käden neljällä kutosella. Värisuoraahan ei niillä voitettaisi, mutta väri kyllä.
Olen näitä käännöskukkasia lukenut monta kertaa. Osa näistä on ihan mukavaa ja opettavaa lukemista, mutta silti aina ihmettelen tätä itseruoskintaa. Onko muita ammatteja, joissa yksittäisiä mokia ruoditaan avoimella nettipalstalla? Näyttää minusta koulukiusaamisen aikuisversiolta.
Jos viittaat tuohon kokoelmasivuun, ei ole yhdenkään suomentajan nimeä mainittu, ei liioin formaattia. Ei ole siis tarkoitus a) haukkua ketään b) haukkua virheistä tai c) haukkua yhtään mistään. Virheitä ei vältä paraskaan. Kyse on syntyneistä hauskoista kielivirheistä ja niiden, syntyneiden mielikuvien (esim. 9-metrinen maasika) hauskuudesta. Sinne ei ole kerätty kaikkia vastaan tulleita käännösvirheitä, vaan hyvin harvat ja valitut käännöskukkaset. Se on totta, että aiheeseen liittyvässä keskustelussa eri palstoilla juttu menee välillä henkilöiden mollaamiseksi ja nippelivirheiden kaiveluksi, mistä voi olla hauskuus aika kaukana. No, subjektiivista tuokin.
"Soitan pientä bassoa" ja "Se on solmio!" ovat henkilökohtaiset lempparini tuolta listalta. Tulee mieleen, että vittuuntunut kääntäjä on kääntänyt nuo tahallaan noin.
Osapuilleen kaikki joissa tuotetaan jotain suuren yleisön nähtäville? Kaikille ei välttämättä kukaan ole pystyttänyt omaa suomenkielistä sivustoa, mutta englanniksi virhekokoelmia löytyy joka lähtöön ja nettikeskusteluja löytyy suomeksi monestakin aiheesta.
Olihan siellä muutamia aika pahoja, mutta mitä noita sivua lueskelin muutenkin, niin taitaa ylläpitäjä olla vaan sellainen muiden yläpuolella oleva pätijä joka tarvitsee väkisin kaiken materiaalin sivujensa täytteeksi.
OT: Ideaparkin rakentamisen aikaan oli ketju sähkötöiden virheistä. En muista missä, mutta tämä vaan esimerkkinä.
Ole hyvä, oletan nyt että sivuja aletaan välittömästi kehittämään haluamaani suuntaan. (saattoi olla huono päivän silloin kun silmäilin sivuja)
Mainittakoon, että tänään Hufvudstadsbladetissa julkaistiin kolumni, jossa ruodittiin elokuvan Äta sova dö (Syödä, nukkua, kuolla) tekstityksen virheitä (maksullinen artikkeli) ja TV-käännösten laatua yleisemminkin. Esim. macka voileipä oli kuulemma käännetty makkaraksi...
Mentalist 2. kauden dvd jakso Red All Over Fraasi "stop the Presses" on saanut käännöksen "lehdistö seis". ("Painokoneet seis" tai "etusivu uusiksi" on yleensä ollut käännös tuolle)
Jimin Ruotsin kuppilat kuntoon ts. Kniven mot strupen sarjan Boden jaksossa oli taas sekoitettu kauris/peura ja hirvi, tällä kertaa ruotsista. Ruotsin sana hjort käännettiin hirveksi. Eri kauriit/peurat ovat ruotsiksi hjort. Hjort ei koskaan ole hirvi. Katsoin muutaman nettisanakirjan ja useimmissa hjort oli käännetty myös hirveksi, joka siis on aivan väärin. Jossakin oli suomeksi jopa poro, joka hjort ei todellakaan ole. Kuka piru näitä käännöstöitä tekee! Hirveää!
Useat nettisanakirjathan ovat wikiperiaattella tai vastaavalla koottuja, ja siis harrastelijoiden tekemiä. Eli ne eivät tietenkään ole leksikografien eli sanakirjatoimittajien käsialaa. Esimerkkinä nyt vaikkapa Urban Dictionary / Urbaani sanakirja. Ilmainen Sanakirja -sivulla väitetään, että sanakirja perustuu "sekä ammattilaisten että käyttäjien kääntämiin sanoihin". Avoimissa nettisanakirjoissa on tietysti etuna se, että nykykieli ja uudissanat tulevat niihin vauhdilla, mutta toisaalta sanakirjan toimittamisen periaatteet ovat höllässä, eivätkä tietueet ole kunnolla laadittuja eivätkä yhtenäisiä.
Pari päivää sitten Gran Torinon telkkarikäännös oli täynnä pikkuvirheitä ja aivan älyttömiä käännösratkaisuja. Esimerkiksi elokuvan alkupuolella nuori pappi puhuttelee Waltia etunimeltä ja Walt käskee puhutella sukunimellä, kääntäjä oli vaihtanut hahmon etunimeksi "Paul". Myöhemmin keskusteltaessa hmong-heimosta, kääntäjä päätti jättää heimon huomiotta ja puhua yleispätevästi aasialaisista. Waltin väärin ääntäminenkin oli muutettu "homongista" (tjsp. DVD:llä) aasiksi. Kun keskustelu kääntyy heimon asuinympäristöön (vuoristo/viidakko), ei tuo "aasialainen" oikein toiminut enää. Muutenkin kaikki rasistissävytteinen sanasto oli oudosti käännettyä. Muutaman kerran taisi ihan koko keskustelun sisältökin muuttua.
John Fordin klassikossa Apassilinnake eletään käsittääkseni 1860- ja 1870-lukujen vaihdetta. Kun varuskunnan uusi komentaja kysyy sotilasmestari Michael O'Rourken aikaisemmasta sotilasurasta, niin tämä vastaa olleensa "sodan aikana" majurina 69. irlantilaisrykmentissä. O'Rourke tarkoittaa "sodalla" ("The War") muutaman vuoden takaista Yhdysvaltain sisällissotaa 1861-1865. Future Filmin DVD:n suomentajan mukaan O'Rourke olisi ollut 1. maailmansodassa, joka käytiin Euroopassa vasta 1914-1918! Uuden komentajan tytär Philadelphia Thursday käy tutustumassa uusiin naapureihinsa, koska hyviin tapoihin kuuluu vastata vierailukutsuun ("call"). Kääntäjän mielestä hyvät tavat edellyttävät puhelinsoittoa.