Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    961
    Saadut tykkäykset:
    3
  2. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Ei kääntäjillä ole aikaa katsoa videokuvaa. Korvakuulolla taitavat operoida, kuten eka kuva osoittaa. Toka ja viimeistään kolmas kuva näyttää, että sitä kuvaa kannattaisi edes joskus vilkaista. Vaihteen vuoksi nyt möhlittiin firman nimi, eikä tyypillinen työkalun, autonosan tai työmenetelmän sekoilu. Vaihtelu virkistää. Tosin minulta loppui taas tekstien lukeminen heti alkusekunneilla, kun ohjelma aloitettiin tällä kääntäjälahjakkuuden taidonnäytteellä. Minun korvaani tuo virhe töksähti ikävästi. Puheessa aivan selkeästi sanottiin ...Compressors.

    27.12.2013 klo 20:00 Kutonen: Yllätystuunaajat 36/x ( Overhaulin' 39/x s3 e14 314 10/Jan/06 Desperate Impound )

    http://en.wikipedia.org/wiki/Kaeser_Compressors,_Inc.

    .
     

    Liitetyt tiedostot:

    Viimeksi muokattu: 28.12.2013
  3. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Olihan taas aivan loistavia, klassikkoainesta! :D Suorastaan psykedeelistä kamaa.
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Joo, katsoin kohtauksen uudestaan ja kyllä siinä tosiaan oli virhe. Kääntäjältä oli kotiläksyt tekemättä, koska Rachel voittaa Rossin käden neljällä kutosella. Värisuoraahan ei niillä voitettaisi, mutta väri kyllä.
     
  5. ISPF3.4

    ISPF3.4 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    01.12.2006
    Viestejä:
    3 258
    Saadut tykkäykset:
    612
    Olen näitä käännöskukkasia lukenut monta kertaa.
    Osa näistä on ihan mukavaa ja opettavaa lukemista, mutta silti aina ihmettelen tätä itseruoskintaa.
    Onko muita ammatteja, joissa yksittäisiä mokia ruoditaan avoimella nettipalstalla? Näyttää minusta koulukiusaamisen aikuisversiolta.
     
  6. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    961
    Saadut tykkäykset:
    3
    Jos viittaat tuohon kokoelmasivuun, ei ole yhdenkään suomentajan nimeä mainittu, ei liioin formaattia. Ei ole siis tarkoitus a) haukkua ketään b) haukkua virheistä tai c) haukkua yhtään mistään. Virheitä ei vältä paraskaan.

    Kyse on syntyneistä hauskoista kielivirheistä ja niiden, syntyneiden mielikuvien (esim. 9-metrinen maasika) hauskuudesta. Sinne ei ole kerätty kaikkia vastaan tulleita käännösvirheitä, vaan hyvin harvat ja valitut käännöskukkaset.

    Se on totta, että aiheeseen liittyvässä keskustelussa eri palstoilla juttu menee välillä henkilöiden mollaamiseksi ja nippelivirheiden kaiveluksi, mistä voi olla hauskuus aika kaukana. No, subjektiivista tuokin.
     
  7. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Liittynyt:
    15.04.2006
    Viestejä:
    1 889
    Saadut tykkäykset:
    0
    "Soitan pientä bassoa" ja "Se on solmio!" ovat henkilökohtaiset lempparini tuolta listalta. Tulee mieleen, että vittuuntunut kääntäjä on kääntänyt nuo tahallaan noin.
     
  8. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    286
    Saadut tykkäykset:
    34
    Osapuilleen kaikki joissa tuotetaan jotain suuren yleisön nähtäville? Kaikille ei välttämättä kukaan ole pystyttänyt omaa suomenkielistä sivustoa, mutta englanniksi virhekokoelmia löytyy joka lähtöön ja nettikeskusteluja löytyy suomeksi monestakin aiheesta.
     
  9. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2008
    Viestejä:
    1 737
    Saadut tykkäykset:
    0
    Olihan siellä muutamia aika pahoja, mutta mitä noita sivua lueskelin muutenkin, niin taitaa ylläpitäjä olla vaan sellainen muiden yläpuolella oleva pätijä joka tarvitsee väkisin kaiken materiaalin sivujensa täytteeksi.
     
  10. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    961
    Saadut tykkäykset:
    3
    Kiitän luottamuksesta ja ystävällisestä tyylistä.
     
    Viimeksi muokattu: 29.12.2013
  11. Kipee

    Kipee Guest Guest

    Liittynyt:
    20.11.2007
    Viestejä:
    246
    Saadut tykkäykset:
    0
    OT:
    Ideaparkin rakentamisen aikaan oli ketju sähkötöiden virheistä. En muista missä, mutta tämä vaan esimerkkinä.
     
  12. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2008
    Viestejä:
    1 737
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ole hyvä, oletan nyt että sivuja aletaan välittömästi kehittämään haluamaani suuntaan. (saattoi olla huono päivän silloin kun silmäilin sivuja)
     
  13. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    28.02.2004
    Viestejä:
    1 141
    Saadut tykkäykset:
    4
    Ammattiurheilijat. Sekä nettipalstalla että kaikessa muussa mediassa...
     
  14. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 454
    Saadut tykkäykset:
    265
    Mainittakoon, että tänään Hufvudstadsbladetissa julkaistiin kolumni, jossa ruodittiin elokuvan Äta sova dö (Syödä, nukkua, kuolla) tekstityksen virheitä (maksullinen artikkeli) ja TV-käännösten laatua yleisemminkin. Esim. macka ’voileipä’ oli kuulemma käännetty ”makkaraksi”...
     
  15. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Tämä oli kanssa aika hyvä:
    "Lika lön för lika arbete. Liikaa palkkaa liiasta työstä."
     
  16. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 490
    Saadut tykkäykset:
    84
    Mentalist 2. kauden dvd jakso Red All Over

    Fraasi "stop the Presses" on saanut käännöksen "lehdistö seis". ("Painokoneet seis" tai "etusivu uusiksi" on yleensä ollut käännös tuolle)
     
    Viimeksi muokattu: 02.01.2014
  17. pede

    pede Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    22.10.2002
    Viestejä:
    6 311
    Saadut tykkäykset:
    19
    Jimin Ruotsin kuppilat kuntoon ts. Kniven mot strupen sarjan Boden jaksossa oli taas sekoitettu kauris/peura ja hirvi, tällä kertaa ruotsista. Ruotsin sana hjort käännettiin hirveksi. Eri kauriit/peurat ovat ruotsiksi hjort. Hjort ei koskaan ole hirvi. Katsoin muutaman nettisanakirjan ja useimmissa hjort oli käännetty myös hirveksi, joka siis on aivan väärin. Jossakin oli suomeksi jopa poro, joka hjort ei todellakaan ole.

    Kuka piru näitä käännöstöitä tekee! Hirveää!
     
  18. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Useat nettisanakirjathan ovat wikiperiaattella tai vastaavalla koottuja, ja siis harrastelijoiden tekemiä. Eli ne eivät tietenkään ole leksikografien eli sanakirjatoimittajien käsialaa. Esimerkkinä nyt vaikkapa Urban Dictionary / Urbaani sanakirja. Ilmainen Sanakirja -sivulla väitetään, että sanakirja perustuu "sekä ammattilaisten että käyttäjien kääntämiin sanoihin". Avoimissa nettisanakirjoissa on tietysti etuna se, että nykykieli ja uudissanat tulevat niihin vauhdilla, mutta toisaalta sanakirjan toimittamisen periaatteet ovat höllässä, eivätkä tietueet ole kunnolla laadittuja eivätkä yhtenäisiä.
     
  19. pasala

    pasala Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    24.05.2005
    Viestejä:
    392
    Saadut tykkäykset:
    5
    Pari päivää sitten Gran Torinon telkkarikäännös oli täynnä pikkuvirheitä ja aivan älyttömiä käännösratkaisuja. Esimerkiksi elokuvan alkupuolella nuori pappi puhuttelee Waltia etunimeltä ja Walt käskee puhutella sukunimellä, kääntäjä oli vaihtanut hahmon etunimeksi "Paul". Myöhemmin keskusteltaessa hmong-heimosta, kääntäjä päätti jättää heimon huomiotta ja puhua yleispätevästi aasialaisista. Waltin väärin ääntäminenkin oli muutettu "homongista" (tjsp. DVD:llä) aasiksi. Kun keskustelu kääntyy heimon asuinympäristöön (vuoristo/viidakko), ei tuo "aasialainen" oikein toiminut enää. Muutenkin kaikki rasistissävytteinen sanasto oli oudosti käännettyä. Muutaman kerran taisi ihan koko keskustelun sisältökin muuttua.
     
  20. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    John Fordin klassikossa Apassilinnake eletään käsittääkseni 1860- ja 1870-lukujen vaihdetta.

    Kun varuskunnan uusi komentaja kysyy sotilasmestari Michael O'Rourken aikaisemmasta sotilasurasta, niin tämä vastaa olleensa "sodan aikana" majurina 69. irlantilaisrykmentissä. O'Rourke tarkoittaa "sodalla" ("The War") muutaman vuoden takaista Yhdysvaltain sisällissotaa 1861-1865. Future Filmin DVD:n suomentajan mukaan O'Rourke olisi ollut 1. maailmansodassa, joka käytiin Euroopassa vasta 1914-1918!

    Uuden komentajan tytär Philadelphia Thursday käy tutustumassa uusiin naapureihinsa, koska hyviin tapoihin kuuluu vastata vierailukutsuun ("call"). Kääntäjän mielestä hyvät tavat edellyttävät puhelinsoittoa.