Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 901
    Saadut tykkäykset:
    529
    Wanha WakioWaiwa onkin taas iskenyt:
    Dicovery:llä Wheeler Dealers:ssä täytettiin renkaita vedyllä (hydrogen), kun oikea suomennos olisi ollut typpi (nitrogen).
    Kun ei haku loytänyt omaa ketjua ekalta tulossivulta, niin laitoin tänne...

    T: Vesku
     
  2. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Sama kanava, Sons of Guns.
    Entisen työntekijän uusi firma Mesa Kinetic kääntyi muotoon Mason Kinetic, vaikka tuon korvakuulolta pystyi kuulemaan oikein.
    Baton Rouge sai hienon uuden kirjoitusasun Battenridge.
     
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Eräänlainen kömmähdys tämäkin, elokuvasta Unelmien Manhattan. En muista ihan pilkuntarkasti tätä repliikkiä, mutta nyt ei ole tarpeenkaan.

    Ralph Fiennesin roolihahmo toteaa Stanley Tuccin esittämälle apulaiselleen "Relax, or you're gonna lose your hair". Käännös kuului "Relaa, tai hiukset harmaantuu".

    Miksei tuota voitu kääntää suoraan "Relaa, tai alkaa hiukset lähteä"? Toimisi Tuccin kohdalla huomattavasti paremmin, nykyinen käännös pilaa vitsin aika ikävästi.
     
  4. ISPF3.4

    ISPF3.4 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    01.12.2006
    Viestejä:
    3 258
    Saadut tykkäykset:
    612
    ¨Harmaantuminen on parempi käännös?
     
  5. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 008
    Saadut tykkäykset:
    137
    Harmaantuminen on erittäin paska käännös, koska jannu on kalju! Tuo humoristinen huomautus 'tai hiuksesi alkavat lähteä' alkuperäistä vitsiä mukaillen olisi ollut parempi, eikä aiheessa ole oikein edes neuvottelun varaa.
     
  6. ISPF3.4

    ISPF3.4 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    01.12.2006
    Viestejä:
    3 258
    Saadut tykkäykset:
    612
    Yleensä ei ole tapa sanoa suomeksi "hiuksesi alkavat lähteä" tuossa asiayhteydessä.
     
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    ^ Ehkä ei tapana, mutta henkilön (Fiennes) heittäessä vitsiä varmasti olisi ollut mahdollista sen verran joustaa. Helposti joku humoristi voisi sanoa saman repliikin Suomessakin. Käännös kuitenkin maksaa ihan hyvän vitsin.
     
  8. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 901
    Saadut tykkäykset:
    529
    Älkää nyt menettäkö hiuksianne tuon takia....
    Repla viitannee hiuksien repimiseen....
    DISCLAIMER: Huomatkaa se konditionaali...

    T: Vesku
     
  9. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    American Pickers History Channelilta.
    Kaverit katselivat metallista kylttiä, joka oli parissa osassa. Valittivat, että on turhan pitkä, kun arvioivat pituudeksi eight foot.
    En tiedä minkälaista matematiikkaa kääntäjä oli käyttänyt, vai oliko vetänyt vain hatusta, kun ruudussa seisoi 50 metriä.
     
  10. ISPF3.4

    ISPF3.4 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    01.12.2006
    Viestejä:
    3 258
    Saadut tykkäykset:
    612
    Tähän olisi parempi saada mielipide sellaiselta, joka työkseen kääntää. Mielestäni ehdottamasi käännös on esimerkki anglismista. Silloin kun itse olin koulussa, tälläista piti välttää. Olisi tullut pitkä punakynäviiva, jos tuollaista olisin kirjoittanut äidinkielen aineessa. Voi olla, että nykyään tällainen on hyväksyttävää.

    Ja aheikkiselle: älä viitsi. Kaikki käännökset ovat keskustelun arvoiset. Sinä et voi päättää, mistä voi keskustella.
     
  11. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Anglismit kieltämättä ärsyttävät monissa tapauksissa, mutta tässä vitsin kohtalo ärsyttää vielä enemmän. Aaveilija voisi tietysti kertoa näkemyksensä, jos täällä liikkuu...
     
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Eilen nähdyssä Bruce - taivaanlahjassa oli hieman samanlainen tapaus... karju siinä puhui ahterista lentävistä apinoista, ja niin se oli myös käännetty. Suomessahan ei tuollaista sanontaa ole, vaan sanottaisiin ehkä "heti kun lehmät lentää" tai jotain. Kun se apina sitten tulikin sieltä hanurista, niin melko järjetöntähän tuossa olisi sitä anglismia ollut välttää.
     
  13. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Anglismeja ja sanasanaisia käännöksiä tulisi tietty välttää. Av-käännöksen kielen pitäisi ideaalitapauksessa olla mahdollisimman idiomaattista (suomea) ja myös huomaamatonta kieltä. Eli periaatteessa pitäisi suosia jopa kotouttamista. Tosin tässäkin voidaan mennä liian pitkälle. Mielessäni on Inglourious Basterdsin suomennos. Hahmothan puhuvat elokuvassa murtaen ja mitä erilaisemmilla akstenteilla, ja myös suomenkielinen tekstitys yrittää noudatella tätä (nyt en muista, oliko näin leffateatteriversiossa vai DVD-versiossa - voi olla jopa molemmissa). Sinänsä hyvä yritys kääntäjältä, mutta jos ruututekstissä on paljon murresanoja ja ilmauksia, kiinnittää teksitys liikaa huomiota.

    Kieltämättä "harmaantuminen" vie vitsistä minunkin mielestäni hieman terää, etenkin kun kyseinen hahmo on kalju. Olisikohan "hiukset harmaantuu" -ilmauksella kenties haluttu tuohon syystä tai toisesta allitteraatio eli alkusointu, vaikkei sitä englanniksi tuossa olekaan?

    Tuo Bruce ja taivaanlahja on sitten tapaus, johon ei kotouttava "lehmät lentää" millään sovi, vaan on pitänyt alistua nähtävästi melko sanasanaiseen kääntämiseen kontekstin takia.
     
  14. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    Yön kuumuudessa suomalaisen dvd-julkaisussa puhuttiin "fountain drinkistä", ja käännöksessä höpistiin jotain suihkulähteestä juomisesta.
     
  15. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    Yksi ärsyttävimmistä on todella yleinen tapa kääntää "Let's go" lähes aina "Mennään", kun sillä hyvin usein ja täysin tapauskohtaisesti tarkoitetaan muuta kehotusta (esim. "Vauhtia nyt!").
     
  16. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Selviytyjien viimeisin jakso ja kohtaus, josta jo omaan ketjuunsa kirjoitinkin... aloin miettiä, että oliko siinä käännösvirhe vai ei.

    Penner siis juttelee Lisan kanssa ja siitä, miten rankkaa tällä on ollut ja miten Lisasta on sen seurauksena tullut ns. miellyttäjätyyppi.

    Lisa kysyy "How did you know?", johon Penner "That's my business too". Käännös: "Olen samalla alalla".

    Tarkoittiko Penner tuossa todella, että on itsekin miellyttäjä, vai että Lisan ongelman ikään kuin kuuluvat hänellekin. Vrt. none of my business...

    Jäin vähän miettimään nyt tätä.
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Miehen puolikkaat: Alan toteaa (pojalleen) Jakelle olleensa naimisissa Kandin kanssa, josta Jake on ihan fiiliksissä. Jake nostaa nyrkkinsä isänsä eteen odottaen tämän "antavan rystysiä" tai mitä ilmaisua tuosta käytetäänkään ja sanoo: "Dog!"

    Suora käännös "Koira!" ei kuulosta kovin luonnolliselta, vai sanotaanko Suomessa todella noinkin?

    Joku "Äijä!" olisi tuntunut jo paljon normaalimmalta.
     
    Viimeksi muokattu: 18.07.2014
  18. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    "Joku "Äijä!" olisi tuntunut jo paljon normaalimmalta."

    Samaa mieltä.
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Sama sarja edelleen. Minusta ei kovin hyvä käännösratkaisu, jos nyt ei täysin väärinkään. Jake puhuu muurahaiskarhuista ja toteaa, että sellaisen nimi jo kertoo, mitä sille pitää syöttää. Englanniksihan näin tietysti onkin (siis anteater), suomeksi kuitenkaan ei aivan. Yhtä hyvin jollekin mäyräkoiralle pitää sitten syöttää mäyriä...

    Olisikohan tuohon tilalle löytynyt joku vastaava eläimen nimi. Suoraan käännettynä ei mielestäni joka tapauksessa ihan toimi tuo repliikki, kääntäjä olisi voinut vaikka vähän "säveltää" jotain tilalle.
     
    Viimeksi muokattu: 22.07.2014
  20. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Katsoin äskettäin leffan Konttorirotat/Office Space, kun sattui löytymään DVD kirpparilta eurolla. Eipä silti, on kyllä ollut pitkään yksi omista suosikkikomedioista.

    No, kyseisen leffan tekstitys on kauttaaltaan melko laiskahko. Tosin päähenkilön nemesiksen eli firman pomon Bill Lumberghin puheen erääseen maneeriin oli osattu kiinnittää huomiota, ja se oli myös yritetty kääntää suht. luovasti. En nyt jaksa tarkempaa esimerkkiä tähän kaivaa, mutta paikoitellen käännös ei ihan aina toiminut. Propsit kuitenkin siitä, että kääntäjä oli maneerin huomioinut ja yrittänyt saada sen mukaan käännökseen.

    Mutta siis lisäksi leffasta jäi mieleen tuollainen vastaava äijä-hommeli, joka toistui vieläpä todella monta kertaa. Eli lausahduksen lopussa usein toistuva "man" oli jatkuvasti käännetty suoraan "mies", kun siis "äijä" tai jokin vastaava olisi kyseisessä kontekstissa ollut huomattavasti osuvampi.