Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 901
    Saadut tykkäykset:
    529
    Jup, tuttavallisemmin ja tavallisimmin tuosta voi käyttää myös pakokaasuahdin -nimitystä.
    Noita chargereita on sitten aimo liuta, kun supercharger on mekaaninen ahdin, joka voi olla remmisellainen tai roots-sellainen, rakkaalla lapsella on monta nimeä...

    T: Vesku
     
  2. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Yhdyssanaraiskaajille tiedoksi:

    Turbo Charger on turbolaturi, jos siis on puhe akkujen lataamisesta eikä ilman pumppaamisesta. Tuollainen käännös on silti ihan pöljä, se ei vielä paljasta laturin sitä ominaisuutta, jota turbo-ominaisuudella mainospuheissa ylistetään. Pikalaturi olisi parempi termi. Tai suurvirtalaturi tai suurteholaturi tai suurjännitelaturi, riippuen mikä ominaisuus laturissa on erityisen turbo.

    Laajennetaanko charge-termi samantien aseiden panostukseen eli ammusten "lataamiseen"? Turbo Charged Ammo lienee vaarallinen esine sylinteriin joutuessaan, tai akkulaturiin tungettuna.
    .
     
    Viimeksi muokattu: 23.10.2014
  3. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Elokuvan tarina-sarjan tekijä Mark Cousins kutsuu sarjan seitsemännessä osassa (38'46") Pier Paolo Pasolinia italialaisen 1960-luvun elokuvan ukkosenjohdattimeksi (lightning rod). Suomentajan mielestä Pasolini oli likaviemäri.
     
  4. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Mikä mielestäsi meni väärin? Yksi sana vai koko käännöksen idea? Itse en tiedä Pasolinista melkein mitään.

    Lightning rod on siinä mielessä likaviemäri, että siihen kohdistuu epämieluisia asioita. Ukkosenjohdatin ottaa iskun vastaan suojaten muita (vaikkapa rikollisorganisaatiossa), mutta voi sen mielestäni suomentaa likaviemäriksi joissain yhteyksissä.
     
  5. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Tuo turbo<välilyönti>charger oli mun moka. Ferrari F40: een asennettiin turboa, joka näytettiin ruudussakin. Kyse ei todellakaan ollut minkäänlaisesta laturista.
     
  6. Rapa10

    Rapa10 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    01.02.2011
    Viestejä:
    12
    Saadut tykkäykset:
    0

    Samaa mieltä tästä. Ehkä parempi käännös olisi ollut "likasanko".

    Merriam-Webster kertoo "lightning rodista" seuraavaa: "someone or something that attracts criticism or gets blamed when things go wrong"

    -RK-
     
  7. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Family Guy:

    O.J. Simpson on saanut ihmiset puolelleen ja vaikuttaa syyttömältä siihen rikokseen, kunnes lopussa puukottaa kolmea ihmistä ja pakenee.

    Peter toteaa: "Well, I guess he did it."
    Käännös: "Hän taisi onnistua."
     
  8. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Outoa huomauttaa tällaisesta ja vielä päinvastaisesti kuin olettaisi.

    Poliisiopisto 4 - korttelipoliisit (1987)- elokuvan blu-ray-versiossa Captain Harris komentaa alaisensa saapumaan asuntolan pihalle "at fourteen hundred hours". Suomentajan mukaan tämä sanoo "kello kahdelta".

    Ai, ai, ai, ai. Amerikkalaiset käyttävät hyvin harvoin 24 h kellonaikoja, joten ainoa oikea muoto olisi ollut "kello 14.00".

    Captain Harris ei käytä sattumalta ilmaisua "fourteen hundred hours". Vuorokauden jakamista 24 tuntiin kutsutaan USA:ssa military timeksi, sillä sitä eivät siellä käytä juuri ketkään muut kuin sotilaat. Siksi niin tekee myös Harris, joka yrittää esittää sotilaallista.
     
  9. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 757
    Saadut tykkäykset:
    411
    Noo Suomessa kun ei ole tuollaista military timea vaan kaikkialla käytetään samaa 24h notaatiota, niin eipä tuossa isoa mokaa tullut. Amerikkalaiselle se on tärkeämpää, koska 1400 korostaa että kyseessä on sotilaalinen aika jota ei normaalisti käytetä muualla, eli se kuulostaisi tyhmältä jos sotilas sanoisi 2pm. Eli ihan sama onko se kahdelta tai 14.00 näin suomalaisittain, kumpikaan ei kuulosta tyhmältä tai luonnottamalta. Olisihan sen voinut suomentaa johonkin tyyliin "neljätoista sataa tuntia" jos oikein pieleen olisi halunnut suomentaa. :D
     
  10. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 008
    Saadut tykkäykset:
    137
    "Fourteen hundred hours" on tarkka ja täsmällinen ilmaisu, minuutilleen tasalta, eli "neljätoista nollanolla". Tuo epämääräinen "kahdelta" ei ole lainkaan tarkka eikä yhtä sotilaallinen ilmaisu. Kapteenin särmä persoona kadotettiin paskassa suomennoksessa.
     
  11. satanolla

    satanolla Guest Guest

    Liittynyt:
    16.12.2014
    Viestejä:
    3
    Saadut tykkäykset:
    0
    Paras suomennos oli yhden laivastoupseerin kerronta kapteenille " captain, we are off course" ja suomennos oli " Kapteeni, tietenkin olemme."
     
  12. Calenius

    Calenius Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    10.07.2010
    Viestejä:
    101
    Saadut tykkäykset:
    27
    Katselin äsken blu-raylta Thor: The Dark Worldin ja leffan loppupuolella näyttelijät luettelevat toistensa nimiä, kunnes vierestä lentää Thorin vasara ja tyhjätaskujen näyttelijä huutaa Mjölnir, suomennos on hieno, miau miau! Pikaisella Googletuksella selvisi, että mjölnir sana lausutaan joissain piireissä kai miaumiau.
     
  13. vintsukka

    vintsukka Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.03.2004
    Viestejä:
    1 597
    Saadut tykkäykset:
    214
    Kuuntele tarkemmin. Darcy sanoo sen juuri noin. Vitsi, että Darcy ei osaa ääntää Mjölniriä oikein, alustettiin muistaakseni jo ensimmäisessä Thorissa.
     
  14. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 596
    Saadut tykkäykset:
    524
    Jep, viittaus on nimenomaan ekaan leffaan.
     
  15. Valentino

    Valentino Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    J. Edgar -elokuvassa di Caprio-Hoover katsoi tv:stä kansalaisoikeustaistelija Kingin Nobel-puhetta, kun tämä sanoi: ”I accept the Nobel Prize for Peace at a moment when 22 million Negroes of the United States of America...”

    http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/1964/king-acceptance_en.html

    Ehkäpä suomentajalla oli pupu shortseissa, koska hän suomensi: ”... 22 miljoonaa mustaa...”

    Vuonna 1964 oli aivan korrektia puhua ”neekereistä”. Siksi suomentajan käytös tuntuu hieman oudolta, ja etenkin sen vuoksi, koska samaa rotua oleva King itsekin käytti tuota sanaa.

    https://translate.google.fi/?hl=fi&q=#en/fi/Negro

    Hooverin jonkin esivanhemman väitetään olleen afroamerikkalainen. Tukeeko nuoruudenkuva tuota väitettä?

    [​IMG]
     
  16. Calenius

    Calenius Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    10.07.2010
    Viestejä:
    101
    Saadut tykkäykset:
    27
    Nyt kun kerroit, niin jotain hämäriä muistoja tulee mieleen. Nyt ymmärsin vitsin. :thumbsup:
     
  17. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    961
    Saadut tykkäykset:
    3
    37 uutta käännöskukkasta tarjolla www-sivulla, yksi niistä täältäkin poimittu (kiitos Cube!).
     
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Teinininjakilpparit kakkosessa taisi olla seuraavanlainen (pitäisi vielä tarkistaa, mutta näin se taisi mennä):

    - You don't stand a chance!
    - Teillä ei ole vaihtoehtoja!
     
  19. TheRealThing

    TheRealThing I WANT TO BELIEVE Tukijoukot

    Liittynyt:
    03.05.2004
    Viestejä:
    4 975
    Saadut tykkäykset:
    894
    Sarjan suomentaja on kyllä aivan pihalla. Parhaillaan menossa jakso (Ferrari F40), jossa 1958 Corvetesta "4-speed" = "neliveto". :hitme: Muitakin älyttömyyksiä vilissyt jaksossa, mutta tuo jäi älyvapaimpana mieleen.
     
  20. TheRealThing

    TheRealThing I WANT TO BELIEVE Tukijoukot

    Liittynyt:
    03.05.2004
    Viestejä:
    4 975
    Saadut tykkäykset:
    894
    Sen verran syytä jatkaa, että kanava taisikin olla kutonen (6), jolta eilen katselin. Yhtä kaikki, aivan luokatonta suomentamista.