Jup, tuttavallisemmin ja tavallisimmin tuosta voi käyttää myös pakokaasuahdin -nimitystä. Noita chargereita on sitten aimo liuta, kun supercharger on mekaaninen ahdin, joka voi olla remmisellainen tai roots-sellainen, rakkaalla lapsella on monta nimeä... T: Vesku
Yhdyssanaraiskaajille tiedoksi: Turbo Charger on turbolaturi, jos siis on puhe akkujen lataamisesta eikä ilman pumppaamisesta. Tuollainen käännös on silti ihan pöljä, se ei vielä paljasta laturin sitä ominaisuutta, jota turbo-ominaisuudella mainospuheissa ylistetään. Pikalaturi olisi parempi termi. Tai suurvirtalaturi tai suurteholaturi tai suurjännitelaturi, riippuen mikä ominaisuus laturissa on erityisen turbo. Laajennetaanko charge-termi samantien aseiden panostukseen eli ammusten "lataamiseen"? Turbo Charged Ammo lienee vaarallinen esine sylinteriin joutuessaan, tai akkulaturiin tungettuna. .
Elokuvan tarina-sarjan tekijä Mark Cousins kutsuu sarjan seitsemännessä osassa (38'46") Pier Paolo Pasolinia italialaisen 1960-luvun elokuvan ukkosenjohdattimeksi (lightning rod). Suomentajan mielestä Pasolini oli likaviemäri.
Mikä mielestäsi meni väärin? Yksi sana vai koko käännöksen idea? Itse en tiedä Pasolinista melkein mitään. Lightning rod on siinä mielessä likaviemäri, että siihen kohdistuu epämieluisia asioita. Ukkosenjohdatin ottaa iskun vastaan suojaten muita (vaikkapa rikollisorganisaatiossa), mutta voi sen mielestäni suomentaa likaviemäriksi joissain yhteyksissä.
Tuo turbo<välilyönti>charger oli mun moka. Ferrari F40: een asennettiin turboa, joka näytettiin ruudussakin. Kyse ei todellakaan ollut minkäänlaisesta laturista.
Samaa mieltä tästä. Ehkä parempi käännös olisi ollut "likasanko". Merriam-Webster kertoo "lightning rodista" seuraavaa: "someone or something that attracts criticism or gets blamed when things go wrong" -RK-
Family Guy: O.J. Simpson on saanut ihmiset puolelleen ja vaikuttaa syyttömältä siihen rikokseen, kunnes lopussa puukottaa kolmea ihmistä ja pakenee. Peter toteaa: "Well, I guess he did it." Käännös: "Hän taisi onnistua."
Outoa huomauttaa tällaisesta ja vielä päinvastaisesti kuin olettaisi. Poliisiopisto 4 - korttelipoliisit (1987)- elokuvan blu-ray-versiossa Captain Harris komentaa alaisensa saapumaan asuntolan pihalle "at fourteen hundred hours". Suomentajan mukaan tämä sanoo "kello kahdelta". Ai, ai, ai, ai. Amerikkalaiset käyttävät hyvin harvoin 24 h kellonaikoja, joten ainoa oikea muoto olisi ollut "kello 14.00". Captain Harris ei käytä sattumalta ilmaisua "fourteen hundred hours". Vuorokauden jakamista 24 tuntiin kutsutaan USA:ssa military timeksi, sillä sitä eivät siellä käytä juuri ketkään muut kuin sotilaat. Siksi niin tekee myös Harris, joka yrittää esittää sotilaallista.
Noo Suomessa kun ei ole tuollaista military timea vaan kaikkialla käytetään samaa 24h notaatiota, niin eipä tuossa isoa mokaa tullut. Amerikkalaiselle se on tärkeämpää, koska 1400 korostaa että kyseessä on sotilaalinen aika jota ei normaalisti käytetä muualla, eli se kuulostaisi tyhmältä jos sotilas sanoisi 2pm. Eli ihan sama onko se kahdelta tai 14.00 näin suomalaisittain, kumpikaan ei kuulosta tyhmältä tai luonnottamalta. Olisihan sen voinut suomentaa johonkin tyyliin "neljätoista sataa tuntia" jos oikein pieleen olisi halunnut suomentaa.
"Fourteen hundred hours" on tarkka ja täsmällinen ilmaisu, minuutilleen tasalta, eli "neljätoista nollanolla". Tuo epämääräinen "kahdelta" ei ole lainkaan tarkka eikä yhtä sotilaallinen ilmaisu. Kapteenin särmä persoona kadotettiin paskassa suomennoksessa.
Paras suomennos oli yhden laivastoupseerin kerronta kapteenille " captain, we are off course" ja suomennos oli " Kapteeni, tietenkin olemme."
Katselin äsken blu-raylta Thor: The Dark Worldin ja leffan loppupuolella näyttelijät luettelevat toistensa nimiä, kunnes vierestä lentää Thorin vasara ja tyhjätaskujen näyttelijä huutaa Mjölnir, suomennos on hieno, miau miau! Pikaisella Googletuksella selvisi, että mjölnir sana lausutaan joissain piireissä kai miaumiau.
Kuuntele tarkemmin. Darcy sanoo sen juuri noin. Vitsi, että Darcy ei osaa ääntää Mjölniriä oikein, alustettiin muistaakseni jo ensimmäisessä Thorissa.
J. Edgar -elokuvassa di Caprio-Hoover katsoi tv:stä kansalaisoikeustaistelija Kingin Nobel-puhetta, kun tämä sanoi: I accept the Nobel Prize for Peace at a moment when 22 million Negroes of the United States of America... http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/1964/king-acceptance_en.html Ehkäpä suomentajalla oli pupu shortseissa, koska hän suomensi: ... 22 miljoonaa mustaa... Vuonna 1964 oli aivan korrektia puhua neekereistä. Siksi suomentajan käytös tuntuu hieman oudolta, ja etenkin sen vuoksi, koska samaa rotua oleva King itsekin käytti tuota sanaa. https://translate.google.fi/?hl=fi&q=#en/fi/Negro Hooverin jonkin esivanhemman väitetään olleen afroamerikkalainen. Tukeeko nuoruudenkuva tuota väitettä?
Teinininjakilpparit kakkosessa taisi olla seuraavanlainen (pitäisi vielä tarkistaa, mutta näin se taisi mennä): - You don't stand a chance! - Teillä ei ole vaihtoehtoja!
Sarjan suomentaja on kyllä aivan pihalla. Parhaillaan menossa jakso (Ferrari F40), jossa 1958 Corvetesta "4-speed" = "neliveto". :hitme: Muitakin älyttömyyksiä vilissyt jaksossa, mutta tuo jäi älyvapaimpana mieleen.
Sen verran syytä jatkaa, että kanava taisikin olla kutonen (6), jolta eilen katselin. Yhtä kaikki, aivan luokatonta suomentamista.