Pitää vielä tarkistaa, mutta tämä oli Pitkän Jussin majatalossa. Fawlty on lipsautellut "sota" -sanaa saksalaisille asiakkaille vähän väliä, ja jakson lopun sekoilua ihmetellessään yksi näistä heittää "How ever did they win". Suomennos kuului "Joka tapauksessa he voittivat". Repliikin alkuosa kyllä kuuluu vähän huonosti.
Tähdet kertovat, vieraana Tina Fey. James Lipton selittää tämän roolihahmo Liz Lemonista: - She was always the butt of the show's humor. - Hän on aina ohjelman huumorin "mutta". Ainakin uskoisin, että se on tuossa "butt", kahdella t:llä.
Subilla Rillit huurussa tämän päivän jaksossa (lähtölaskentamietiskely): Raketin laukaisua odotellessa... "Remarkable. In just under a half hour, 200 metric tons of fuel will ignite in a controlled explosion ..." "Hämmästyttävää. Puolen tunnin kuluttua 200 kuutiometriä polttoainetta syttyy räjähdysmäisesti ..." (tai sitten suomentaja tietää polttoaineen tiheyden ja on tehnyt yksikkömuunnoksen katselukokemuksen parantamistarkoituksessa) Parempi suomennos olisi suoraan "200 tonnia". Ameriikan ihmemaassa on syytä mainita "metric tons" jotta ei mene sekaisin imperiaalisten mittayksiköiden kanssa.
Person of Interest season 3 blu-rayllä oli kanssa paikoitellen hyviä suomennoksia, esim. vangin vinkatessa toiselle: You wanna tip? niin suomennos on: Haluatko kärjen? Luultavasti tarkoitus oli kysellä Haluatko vinkin?
Pitkän Jussin majatalon ekstroissa oli aika käsittämätön käännös. John Cleese juttelee Kala nimeltä Wandan kohtauksesta, jossa "Kevin Kline löi minua päähän lantioluullaan." Cleesen käyttämä sana oli "bedpan".
Senkin hyödyttömät laiskurit! Kirjoittakaa niihin viesteihinne myöskin se mielestänne oikea suomennos mukaan! Mistä ihmeestä kanssafoorumilaisen muka oletetaan tietävän mitä KaKui:n vankilaslangisana "tip" tarkoittaa? Johtolankaa tai vinkkiä, vaiko huumeiden käyttöannosta tai sätkän jämiä, jotain epäpyhää seksiaktia, vaiko jotain aivan muuta? "Bed pan" on toki vähän selkeämpi tapaus, eli potta tai yöastia. Mutta tarkoittiko "How ever did they win" sinunkin mielestäsi että "kuinka ihmeessä nämä ääliöt ikinä voittivat", vaiko jotain muuta? Kertokaa siis omasta mielestänne oikeammat suomennokset aina valitusviestien yhteydessä! On tästä suositellusta käytännöstä muutkin täällä välillä muistutelleet, mutta ei tunnu menevän jakeluun.
Hah, itsekin tuosta tullut muistutettua. Mutta pidin noita viimeisimpiä niin ilmiselvinä, ettei tullut laitettua. Tyyliin "kaikkihan Wandan on nähneet" ja tuo toinen varsinkin. "How ever...", juuri noin kääntäisin kuin tuossa yllä.
How I Met Your Mother (Ensisilmäyksellä) episodi 5.19 Zoo or False (Kädet ylös) FOX kavanalla: Ampumaradalla: (ampuu pistoolilla raivokkaasti kunnes panokset loppuvat) -"Clip." -"Maybe we should just take a break..." -"I said ... Clip." Suomennos: -"Pidike." -"Ehkä kannattaisi pitää taukoa." -"Käskin antaa pidikkeen." Oikeampi suomennos sanalle "clip" olisi "lipas" eikä mikään "pidike". Kohtauksessa vielä ojennetaan lipas ampujalle. :OI
Juu, tuo on ihan selvä. Noin muuten HIMYM on kääntäjän kannalta vaikea: esim. Barneyn erilaiset bro- ja legen... wait for it... dary -sutkautukset. Nuo eivät siis välttämättä ole ymmärtämisen suhteen vaikeita, vaan vaikeaa on kääntää ja saada ne ruututekstiin niin, että näyttävät jokseenkin järkeviltä ja ovat myös luettavissa. Lisäksi sarjassa on kohtalaisen nopea puhetahti. Disclaimer: itse en ole HIMYMiä kääntänyt.
Joo tuntuu tyhmältä edes laittaa noita itsestään selviä oikeita suomennoksia näkyviin, mutta kun ketjun hengessa kerran pitää niin kirjoitetaan sitten. Ihmettelin tuota kömmähdystä kun muuten tuo sarja ja jopa tuo jaksokin on muuten mielestäni todella hyvin käännetty vaikeista kielisutkautuksista huolimatta. En todellakaan haluaisi olla tuon sarjan suomentaja. Esim. nämä tilanteet kun joku mainitsee lauseessa vaikkapa "... had major problems". Ted ja Robin vastaavat käsi lipassa "Major Problems", tai vastaavasti "... is a private matter" ja taas käsi lippaan ja "Private Matter". Niitä ei ole edes yritetty suomentaa. (ja se pakollinen selitys että nuo viittaavat sotilasarvoihin)
Kun nyt kömmähdyksistä puhutaan, niin sana oli varmaankin break, ei brake Ehkä sitäkään ei tarvitse yli vetää, mutta toisaalta parempi selittää liikaa kuin liian vähän. En tiedä onko lipas itsestään selvä käsite niille jotka eivät tiedä aseista yhtään mitään.
Pitkässä Jussissa oli myös "good idea" käännetty "loisto ideaksi". Loisto ei mikään adjektiivi tietääkseni ole, joten yhteenhän tuo kuulunee kirjoittaa.
Miss Kovis: "That's an unusual cat." "Onpa epätavallinen kissa." Kissa-termin käyttäminen miehestä on ainakin minulle aika vieras juttu. En tarkistanut asiaa, että olisiko sana voinutkin olla "cad", mutta ei sekään asiaa muuttaisi miksikään. Truman showssa oli käännös, joka ei oikein toimi. "I'll cross my fingers for ya." "Pidän peukkuja." Tämä ei toimi siksi, kun Truman oli juuri huomannut hääkuvastaan vaimonsa ristissä olevat sormet. En kuitenkaan voi väittää, että keksisin parempaakaan käännöstä.
Big Bang Theory (Rillit Huurussa), Sub 29.1 "Valentines Day" on systemaattisesti suomennettu "rakastavaisten päiväksi". Suomennos esiintyy monta kertaa ko. jaksossa. Mikä juttu tämä nyt on? Jopa jaksokuvauksessa on sama kömmähdys kuin tekstityksessäkin: http://www.telkku.com/program/show/2015012918005 Yleisesti käytetty suomennos on "ystävän päivä".
Suomessa se on toki ystävänpäivä, mutta olen itseni antanut ymmärtää siten, että amerikkalainen Valentines day on siellä päin enemmän juuri "rakastavaisten päivä". Eihän noissa sarjoissakaan ystävät ole ne, joita muistetaan niin paljoa, vaan enemmän juuri tyttö-/poikaystävä. Ehkä tuo oikeasti toimisi Suomessakin paremmin rakastavaisten päivänä kuin ystävänpäivänä. Mutta mutta, ehkä suomentajan paikka ei kuitenkaan ole määritellä päivien nimiä uusiksi...
Yleensähän kai tuommoiseen voi olla sellainen selitys, että joku vitsi ei toimi kuin "alkuperäisellä merkityksellä". En muista tätä jaksoa, joten en tiedä tässä tapauksessa...
True Detective S01E02, YLE Yeah, back then, the visions. Yeah, most of the time, I was convinced that I'd lost it. Siihen aikaan ne näyt... Enimmäkseen uskoin, etten enää saanut niitä.