Kolme miestä ja tyttö -sarjassa ei kai varsinaista virhettä ollut, mutta ihmettelin vähän. Cece suuttuu ja lähtee menemään treffeiltä, kun Coach vain lähettelee tekstareita. Mies juoksee perään ja huutaa tekstailleensa äitinsä kanssa. Ohikulkija heittää "Dork", joka oli suomennettu "Nörtti". Onko "dorka" sitten jostain syystä sellainen sana, jonka käyttöä kääntäjän tulisi välttää? Se tuohon olisi sopinut parhaiten. Monta muutakin mielestäni paremmin sopivaa sanaa keksin, esim. torvi, tampio, hönö, nössö... Milloinkahan tämä Coach tulikaan sarjaan? Ihan paras hahmo
Laitapa vielä se oikea käännös. Tuosta katkelmasta ei ohjelmaa näkemättä voi oikein sanoa juuta eikä jaata
En ole nähnyt sarjaa, mutta itsestään selvästi "I was convinced that I'd lost it" tarkoittaa "luulin seonneeni" tms. Jos lause kuuluisi "I was convinced that I'd lost them", suomennos olisi oikein.
Punaisessa vaarassa suomentaja käytti englannin Kiev-muotoa suomalaisen Kiovan sijaan. Selvä virhehän se on.
Rillit huurussa. Lemmenloitsupotentiaali. Sub 9.2.2015 Raj:n tyttöystävällä Lucyllä on tapana panikoida treffeillä ja karata paikalta ravintolan vessan ikkunan kautta, tapahtuu jo toisen kerran. Raj yllättää hänet ravintolan takana, puhutaan peloista ja Raj sanoo: "Yeah, well I like you a lot and that's scary for me. Mostly because you're a proven flight risk." "Minä tykkään sinusta paljon, ja se on minulle pelottavaa. Olet jopa vaaraksi lennolla." Tarkoitus on tietenkin viitata tytön tapaan karkailla. Ja tähän viittaa oikeustermi "flight risk". Parempi suomennos: "Varsinkin kun sinulla on tapana karata paikalta." (Taas jaksossa oli todella hyvin suomennettu yleensä vaikeita nörttiasioita, kuten dungeons&dragons pelaamista. Sitten sorrutaan tuollaiseen helppoon.)
TV5:n Kissakuiskaajassa, joka ei ole lastenohjelma, vaikka niin väitetäänkin, Jacksonin väitetään soittavan öisin (by night) ja auttavan ongelmakissoja päivisin. Missähän välissä hän ehtii sitten nukkua? P.o. iltaisin. Rainy day tuntuu olevan ongelma monille suomentajille. Jos sanonnalla ei ole mitään assosiaatiota vesisateen kanssa, sen täytyy tarkoittaa jotakin muuta. Taisi tulla viimeksi vastaan Salaliittoteoriassa...
Selviytyjissä "counterclockwise" oli suomennettu "myötäpäivään", vaikka juuri toiseen suuntaanhan silloin mennään.
History Hd-kanava, American Restoration. Kaverit on ampumaradalla ja haluavat testailla aseita. Heilla näytetään Thompson-konepistoolia, jota pidellessä "you become Al Capone". Kääntäjän mielestä aseen käsittelijästä tulee kuitenkin Al Pacino.
Joku ohjelma jonka katsoin eilen kovalevyltä. Oli kuitenkin dokkari. Kääntäjä päätti ylennyksestä. Englanniksi oli kyse colonel = eversti (laus.: köörnal) arvoisesta. Suomentaja käänsi kenraali.
Nykyään ukrainalaiset haluavat että englannissa käytetään muotoa Kyiv, joka vastaa paremmin ukrainalaista nimeä, kun taas Kiev vastaa venäläistä nimeä.
Ja sama jatkuu seiskakaudellakin. Jaksossa 7.15 Viettelysten vaunu (The Locomotion Manipulation) [Sub 3.3.] on Valentines Day suomennettu seuraavilla tavoilla kronologisessa järjestyksessä: Pyhän Valentinuksen päivä rakastavaisten päivä ystävänpäivä Valentinuksen päivä ystävänpäivä rakastavaisten päivä ystävänpäivä Jotenkin alkaa tuntua että tämä on jotain suomentajan omaa kivaa. Edelleenkään missään noista kohdista ei ollut kyse mistään vitsintapaisesta jossa suomennoksella olisi ollut sen suurempaa väliä.
Tuossa tapauksessa pitäisin jo melko todennäköisenä, että suomentaja on lukenut tätä ketjua ja päättänyt hieman Rickrollata "valittajia"..
Kuollut mies ei palttoota kaipaa -elokuvassa "Warden Dudley" oli jätetty kääntämättä, kirjoitettiin siis tuollaisenaan. Ilmeisesti kääntäjä luuli Wardenin olevan miehen etunimi. Vankilaa siis oikeasti johti.
Äärimmäisen lujaa ja uskomattoman läheltä: elokuvassa lueteltiin oksymoroneja, joista yksi oli "Jumbo shrimp". Käännöksen "Jättikatkarapu" laittaisin kömmähdykseksi, koska eihän tuo suomeksi mikään oksymoroni ole. Ensimmäisenä tuli mieleen jo kauan sitten edesmennyt bändi Valtava Kääpiö, että jos vaikka sillä olisi korvannut tuon.
On tainnut Puhelu vainajalle-DVD:n sinänsä asiansa osaavalla kääntäjällä olla joutilasta aikaa, kun on tarpeettomia pitänyt suomennella. Erisnimiä ei ole tapana kääntää, joten miksi katuosoite Crescent on alateksteissä Puolikuu? Aivan lopussa elokuvan kelmi kävelee Watneys Red Barrel-tynnyrioluen mainoksen alitse. Siis elokuvan juoneen mitenkään liittymättömän satunnaisen mainoksen ohi. Tämäkin on suomennettu. Lisäksi vielä omituisesti: "Red Barrel Watneys Keg" = "Punainen tynnyri Watneyn val". Mikä ihmeen "val"?
Tuho-osasto, JD ja Turk puhuvat juhlimisesta. - What comes after part b? ("Mikä edeltää B:tä?") - Part a! ("A!") Eihän tuossa oikein järkeä ole, kun noin suomennetaan. Mikä sitten olisi ollut parempi suomennos.... "Mikä tulee juhl-b:tä ennen? Juhl-a!" No en tiedä, ehkä tuossa voisi vaikka ottaa poskeen, ei kun ottaa Posken sanoituksista pätkän "Bileet! Kaikki sileeks!" tai jotain. Tuota kappaletta ei tosin tainnut silloin vielä olla olemassa, kun käännös tapahtui!