Lisäksi viitaten tuohon aikaisemmin mainitsemaani Rillit Huurussa "flight risk" kömmähdykseen, niin nyt se oli uudemmassa jaksossa (Luotainlevottomuus, Sub 1.4.) käännetty ihan oiken, kun kyse oli Sheldonin karkaamisesta junamatkalleen. Ehkäpä suomentaja tosiaan lukee tätä ketjua. Edellisellä kerralla asumisjärjestelyistä puhuminen johti siihen että Sheldon päätyi pitkälle junamatkalle. Tällä kertaa aiheesta puhuminen herkistää Sheldonin ja Leonardin. Penny ja Amy saapuvat paikalle: Penny: "Why are there tears?" Leonard: "Everything is fine. We just started talking about living arrangements." Amy: "Are you crazy? You know he is a flight risk." "Miksi täällä itketään?" "Aloimme vain puhua asumisjärjestelyistä" "Oletko hullu! Sinähän tiedät että hän voi karata."
Hohhoijaa. Ja syvä huokaus. Vaikka koko maailma kirjoittaisi sanan Mafia pienellä, niin minä en. Mafia on aivan yksiselitteisesti erisnimi, joten mafia on ja tulee aina olemaan minulle Mafia. Samoin vastustan yleistä hällä väliä asennetta, jonka mukaan vaikka mitä tahansa polkupyöriä varastelevaa toijalalaista pikkunilkkien narkkarijengiä kutsutaan "mafiaksi". Mafian muodostaa italialaissyntyisten ammattirikollisten verkosto, jolla on tarkat perinnetietoiset jäsenyysehdot, hierarkiat, kunniakäsitykset ja toimintatavat. Ei Suomessa tai Venäjällä toimi mitään "mafiaa". Tietenkin tästä on turha jauhaa, kun vahinko on jo tapahtunut maailman mitassa ja termit peruuttamattomasti sekaisin. Ehkä asia raivostuttaa juuri siksi, ettei sille mahda mitään. Niin, palatakseni elokuvien suomentamiseen. Sain juuri loppuun tositapahtumiin perustuvan elokuvan Kill the Irishman (2011), jossa irlantilaista sukua oleva ammattirikollinen Daniel Greene ajautuu jengeineen 1970-luvun Clevelandissä kiistaan Mafian kanssa, mikä johtaa kahden rikollisjärjestön kovaotteiseen valtataisteluun. Tuossa sodassa olivat vastakkain Danny Greenen johtama Celtic Club ja Clevelandin Mafia pomonaan John Nardi. Kun kuvassa näkyy katkelmia TV-uutisista, joissa kerrotaan Mafian yrityksistä salamurhata Danny Greene autopommeilla, niin TV-toimittaja käyttää amerikanirlantilaisesta Greenestä ilmausta crime syndicate boss. Suomentaja kääntää tämän - tietysti - mafiapomoksi. Onneksi Hells Angels Motorcycle Corporation® on ollut tässä suhteessa kaukaa viisas rekisteröimällä nimensä yhdeksi tarkimmin rajatuksi tavaramerkiksi. Muussa tapauksessa jokaista maailman mopokerhoa kutsuttaisiin "helvetinenkeleiksi".
Jos tuollaisesta jaksaa raivostua niin hommaa vaan itselleen mahahaavan. Kieli kehittyy ja nimiä ja käsitteitä käytetään muussakin kuin alkuperäisessä merkityksessä. Alkaen vaikkapa maamme nimestä. Sanan merkitys määrittyy sen mukaan miten ihmiset sen ymmärtävät, ei sen miten joku puristi sen määrittelee. Deal with it (=jaa sen kanssa).
Et voi yksioikoisesti nimittää kaikkia muutoksia kehitykseksi. Myös rappeutumista tapahtuu. Yrittänet tarkoittaa: yleisnimiä ja erisnimiä. Sanat nimi ja käsite kuuluvat eri abstraktiotasoille. Tämän voi havaita vaikkapa lukaisemalla Kielitoimiston sanakirjasta asianomaiset hakusana-artikkelit. (Ai niin, Sinähän et tee virheitä etkä koskaan käytä sanoja väärin.) Jätät huomiotta sen, että ihmiset tekevät virheitä ja käyttävät sanoja väärin. Ei eksymä mitenkään muutu tuosta vain oikeaksi käytöksi. Kielihän muuttuisi nopeasti hyödyttömäksi sekasotkuksi, kun pitäisi alistua kaikkein avuttomimpien sönköttäjien ja vilpistelijöiden armoille. Häh? Jos joku tietämätön jenkki osoittaa kartalta Grönlantia ja sanoo: Eikös tuossa ole Suomi?, niin hän erehtyy ja käyttää maamme nimeä väärin. Niin, ihmiset kieliyhteisönä ei joku yksityinen reppana, joka tekee virheen (esim. konepistooli vs. konekivääri). Itse asiassa sanojen merkityksiä määrittelevät leksikografit. Sanojen määrittely on huolellista työtä tämän ymmärtää jokainen, joka on joskus sanakirjan vaivautunut avaamaan, ennen kuin rupeaa muita opettamaan.
Tuho-osasto: - You call that smack talk? "Pidätkö tuota seurustelemisena?" Sellaisesta sanallisten piikkien heittelystähän tuossa taisi olla kyse.
Sen verran tähän sivuhuomiona, että "mafia" on (tottahan toki) löytänyt tiensä Kielitoimiston sanakirjaan -- ja siis nimenomaan pienellä alkukirjaimella: http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/
Itseasiassa sanojen merkityksen määrittelevät sanoja käyttävät ihmiset. Kieltentutkijat ja leksikografit sitten tutkivat tätä ilmiötä ja kirjoittavat kieltä _kuvaavia_ teoksia (descriptive grammar). Sitten on tietenkin osa porukkaa joka koettaa kontrolloida ja valvoa kielenkäyttöä ja estää esim. vieraiden kielten vaikutusta omaan kieleen (vahva esim. Ranskassa) - silloin on kyseessä ohjeita antava näkökulma (prescriptive grammar).
Ihmiset, jotka käyttävät sanoja, harvoin määrittelevät niitä he vain käyttävät niitä (niin kuin kala ui vedessä) ja välillä erehtyvät ja välillä pyrkivät erehdyttämään. Kielenhuollon tehtävänä on pitää kieli käyttökelpoisena ja oikaista väärinkäsityksiä. (Itse asiassa on sanaliitto.) Kielitieteilijät laativat myös normatiivisia kielioppeja (esim. Nykysuomen käsikirja) ja sanakirjoja (esim. Kielitoimiston sanakirja) ihan siitä syystä, että tosielämässä niitä tarvitaan. Suomen kielen osalta kielenhuolto on laissa säädetty Kotimaisten kielten keskuksen tehtäväksi. Vääristelet tosiasioita hiukan rumasti luonnehtiessasi suositusten esittämistä kontrolloimiseksi ja valvomiseksi (ns. olkiukko). Suositusten esittäminen ei määrittelyn nojalla ole kumpaakaan.
Kieli on kommunikaatioväline. Rappeutumisesta voi puhua ainoastaan mikäli kielen käyttökelpoisuus kommunikaatioon heikkenee. En vai? Kiitos luottamuksesta. Ja sinä jätät huomiotta sen, että sanan väärinkäyttö voi ajan myötä johtaa sen merkityksen muuttumiseen. Kyllä. Väitätkö tosissasi, että mafian käyttö "väärässä" merkityksessä on yksittäisen reppanan ongelma? Väitätkö, että ihmiset jäävät huuli pyöreänä ihmettelemään mistä on kyse jos joku puhuu Venäjän mafiasta? En väittänyt, että ihmiset määrittelisivät sanojen merkityksen. Sanoin, että merkitys määrittyy todellisen käytön mukaan. Siis leksikografit voivat kyllä määritellä, mutta määrittely perustuu siihen miten sanaa käytetään. Niinpä todellinen käyttö määrittää määrittelyn lopputuloksen.
Jos olet lukenut kielitieteitä, sinun pitäisi tietää ero deskriptiivisen (eli kuvailevan) ja preskriptiivisen (eli ohjeistavan, normittavan) kieliopin välillä. Ihmiset nimenomaan yhteisönä määrittävät sanojen merkityksen. Mistä sinä luulet niiden alkujaan tulleen, ellei sitten ihmisyhteisön itse kehittäminä? Tämä on juuri se syy miksi kieli myös muuttuu. Emme enää puhu samaa suomea kuin ensimmäiset suomenkielellä julkaistut kirjat on kirjoitettu. Juuri niitä ihmisten sosiaalisessa vuorovaikutuksessa luomia uusia sanoja ne kielitieteilijät sitten lisäävät niihin sanakirjoihinsa. He eivät keksi niitä omasta päästään.
Kielitieteilijöiden reagointi kielen muuttumiseen näkyy mm. tämän sanan selityksessä adjektiivin 2. merkityksenä: http://www.suomisanakirja.fi/pateettinen 10 vuotta sitten tuota toista merkitystä ei oltu merkitty ollenkaan. Mutta englanninkielen vaikutus suomenkieleen aiheutti sen, että kielentutkijoiden täytyi kirjata myös tuo uusi omaksuttu merkitys sanalle kirjoihin ja kansiin.
^ Juurikin tuo sama tuli mieleen. Kun tarpeeksi väärin käyttää niin siitä tulee osa kieltä. Toinen uudempi on sitten vaikka tämä "alkaa tehdä" ja "alkaa tekemään". Vielä muutama vuosi sitten jälkimmäisen käyttämisestä tuli punakynää niin paljon että muste loppui, nyt molemmat ovat hyväksyttyjä. Seuraavaksi odottelen milloin etenkin kaupungeissa yleistynyt "ketä" sanan käyttäminen "kuka" sanan tilalla yleistyy niin paljon että siitäkin tulee osa kieltä. Mutta ehkäpä tämä kielenhuolto kuuluisi johonkin muuhun ketjuun.
Pateettista. En kerro kummalla tavalla, mutta ehkä sen voi päätellä. Aina ei voi. Tuon sanan merkitykset ovat niin kaukana toisistaan, että koko sana kannattaisi julistaa käyttökieltoon ja tyytyä suomenkielisiin synonyymeihin.
Foxin Suzannen päiväkirja: Henkilö on kertomassa jotain mutta muuttaa mielensä ja sanoo "It'll keep." Tämä oli suomennettu "Se pysyy." Katsoja ihmettelee että mikä pysyy ja missä... "It'll keep" on sanonta joka tarkoittaa suunnilleen että "ehtii sen myöhemminkin". Tässä tapauksessa siis käännös olisi voinut olla esim. "Kerron myöhemmin".
Yrität johtaa harhaan melkoisen karkealla tavalla. Kielitoimiston sanakirjassa sanalle pateettinen annetaan ainoastaan merkitys ’paatoksellinen, mahtipontinen, korkealentoinen’. Kyseinen ”suomisanakirja” ei ole kielitieteilijöiden vaan amatöörien ym. töhertelijöiden tekele — yhtä luotettava kuin vessan seinä. Kyseistä ”2. merkitystä” ei suomen kielessä ole. Pitää olla: ei ollut merkitty ollenkaan. Suomen kieli ja englannin kieli ovat sanaliittoja.
Itse taidat nyt koettaa kovin katkerasti muuttaa aihetta. Aihe oli kielen muuttuminen ja sen vaikutus sanojen merkitykseen. Kielitoimisto ei sitä muuta, vaan sen tekevät kielen käyttäjät. Koeta kumota tuo väite. Samalla voisit kertoa koulutustaustasi ja miten paljon olet kielitieteitä lukenut.
Sivusta huutelua. Kielen muutos on totta kai selvä fakta ja oikeastaan jo eräänlainen ihmiskieleen sisältyvä perusominaisuus. Oikeakielisyys -- josta ed. keskustelussa näyttäisi pitkälti olevan kyse -- on sitten asia erikseen. Puhe kielen rappeutumisesta on (etenkin lingvistisestä näkökulmasta) silti kohtalaisen turhaa ja raflaavaa.
Joo, off-topic riittää puolestani. Juurikin pointti oli, että oikeakielisyyskin muuttuu samoin kuin mikä tahansa kieli. Esimerkkinä nuo 1500- ja 1600-luvulla kirjoitetut ensimmäiset suomenkieliset teokset ja vielä esim. 1900-luvun alun kirjallisuus. Tyylit ja sanojen merkitykset poikkeavat välillä merkittävästikin nykyisistä. Siksi preskriptiiviseen kielioppiin uskovat - jotka pelkäävät kaikkia muutoksia ja kutsuvat sitä rappeutumiseksi - saavat aina kaltaiseni humanistin innostumaan vastalauseisiin.
Ei pidä paikkaansa. Kielitoimisto vaikuttaa sanojen käyttöön esittämällä suosituksia, joita julkaistaan Kielikello-nimisessä lehdessä. Ammattimaiset kielenkäyttäjät tietenkin noudattavat niitä. Logiikkasi on hiukan tuommoista: Kaikki ihmiset ovat kuolevaisia. Barack Obama on ihminen. Niinpä Barack Obama on kuollut! (Oikea johtopäätös: Niinpä Barack Obama on kuolevainen.) Jostakin syystä koetat kiistää sen, että ihmiset tekevät virheitä eivätkä ne vaikuta sanojen merkitykseen. Kirjallista arvostelukyvyttömyyttään ja tärkeilynhaluaan voi tehokkaasti korostaa hokemalla sanaa juurikin. Sapienti sat.