Kellarin kunkkua taas. Carrie saa erotetun pomonsa läksiäisissä potkut, kerää suuttuneena tavaroitaan ja kävelee hissille, jonka ovi aukeaa heti nappia painamalla. - Boy, am I glad that came fast. - Olenpa iloinen, että tämä tapahtui nopeasti. Carrien pomo kommentoi tapahtunutta: - Fired. That stings. Do I feel lucky I'm leaving mutually. - Erotettu. Se kirvelee. Onneksi lähden samaan aikaan. Se hissi tuli nopeasti ja eikö Carrien pomo yritä vihjailla, että omat potkut olisivatkin olleet yhteinen päätös.
Pari päivää sitten Foxilta tullessa X-Files - taistelu tulevaisuudesta -leffassa puhutaan elossa olevasta vissiin ihmisen ja alienin hybridistä (tjsp. Vasemmalla silmällä seuraan. Edellisestä katselusta vuosia), jonka suomentaja kertoo olevan elossa, vaikka ruumiinlämpö on yli 98,6 astetta. Sattumoisin 98,6 astetta fahrenheitia on tasan 37 astetta celsiusta. Ei pitäisi olla vaikea lasku suomentajallekaan tuo tarkistaa.
Kellarin kunkussa taas mennyt nappiin: Arthur dumaa ruokapaikkaa, josta Holly treffikumppaneineen aikoo tilata syötävää. Tämä vastaa tilaavansa sieltä silti, johon Arthur: - Then put me down for a chicker parm. - He siirtävät minut sivuun ruuan tieltä. Doug hermostuu naiselle (kuka nyt olikaan), joka alkaa vitsailemaan miehen painosta. - Maybe I go to eat food, because it makes me feel good. God forbid I get that from you. - Ehkä menen syömään, koska se tuntuu hyvältä. Onneksi en syö ruokaasi.
Ihmeen paljon amatööritason kämmejä Kellarin kunkussa, tässä taas yksi. Ray Romano katselee Dougin ostoksia kaupassa (salamia, sipsejä, juustoja) ja kysyy: - You're not buying into the whole cholesterol thing, huh? - Et taida ostaa niitä kolesteroliisi, vai? Jos joku vielä osaisi tulkata, mitä tuo suomenkielinen lause tarkoittaa...
Tuo on kyllä kieltämättä yksi vammaisimpia anglismeja tuo jonkun "ostaminen", käytettäessä siis esim. uskomisen sijaan. "I don't buy it." (En usko (esim. johonkin väitteeseen).) "En osta sitä." Tuossa mainitsemassasi tapauksessahan tuo suomennos on tosiaan ihan päin honkia, mutta silti sai heti veren kiehahtamaan.
Joku taitaa tosiaan seurata tätäkin ketjua. Tuli uusintana ko. jakso FOXilta eilen ja "clip" oli nyt suomennettu oikein lippaaksi. Yllättävän paljon on korjattu näitä mokia uusinnoissa, vaikka helpointa olisi tietysti käyttää sitä samaa tekstitystä kuin ennenkin.
Simpsoneissa oli "mass transit system" suomennettu "valtavaksi järjestelmäksi". Mass transit = joukkoliikenne
Suattaapi seurata, mutta... Usein kyllä käännetään uudestaan -- riippuu hieman siitä, onko arkistokäännöksiä olemassa/saatavilla/kenellä on niihin oikeudet. Eli voi olla myös täysin uusi käännös.
Murha paratiisissa sarjan tämänpäiväisessä jaksossa on käännös "1992 eräästä säiliöaluksesta putosi useita kontteja mereen." Camille tuossa kohtaa selvästi sanoi aluksen tyypiksi " Container ship" eli konttialus mikä onkin huomattavasti sopivampi konttien kuljetukseen.
En muista missä ohjelmassa tai miltä kanavalta eilen ohjelma tuli, mutta "metriä sekunnissa" oli lyhennetty "m:ä/s".
How I Met Your Mother (Ensisilmäyksellä) episodi 6.1 "Tärkeitä päiviä" FOX kavanalla 11.11.2015: Uudet suomennokset, uudet mokat... Tedhän työskentelee opettajana tuohon aikaan. Hän istuu baarissa papereiden äärellä keskittyen mutta Barney keskeyttää koko ajan. Ted: "Barney, I really... I have to grade these papers." Suomennettu: "Barney, minun on lajiteltava nämä paperit." Vaikka arvosanojahan siinä annettiin. Ja paperikin on tuohon huonohko suomennos, mutta menköön.
Justified, kausi 3 Pankkiryöstö on mennyt pieleen, ammuskelussa on tullut osumia. Mm. vartijaa osui päähän: "Took off half his skull, the clerk took a bullet too." "Miehen pää levisi. Virkailija otti luodin talteen."
Paluu tulevaisuuteen II. "Holy shit" oli suomennettu "Pyhä paska", mutta kuka suomalainen on koskaan missään sanonut noin? Robinin (ei laulajan) lausahdukset ovat asia erikseen, ne voi kääntää suoraan.
Australian rajalla (JIM) juuri äsken: nainen joutuu tarkastukseen "to make sure that there are no narcotics concealed on her body". Käännös: näin varmistetaan, ettei hän ole kätkenyt ruumiita kehoonsa.
Mike & Molly: Työkaveri kuittailee, että Mike yleensä luovuttaa juoksemisen "half a block":in jälkeen. Tuo oli käännetty mailiksi. Ei oikein toimi, sillä ei nyt mailin jälkeen väsähtäminen läheskään niin noloa ole kuin puolikkaan korttelin.
^ Totta kyllä että mitta on aika lailla pielessä. "Block" lienee jotain keskimäärin pari sataa metriä. Toisaalta tuo jenkkikortteli käsitteenä on suomalaiselle tuntematon, että jotain metrimäärää olisi ehkä hyvä käyttää.
135-minuuttinen John Wayne-elokuva The Cowboys (1971) alkaa pitkähköllä alkumusiikilla, keskivaiheilla on väliaika ja lopussa on teatteriyleisön poistumista saatteleva loppumusiikki. Aivan alussa lukee "Overture", suomeksi "Alkusoitto". Blu-raylla on bonuksena sympaattinen puolituntinen haastatteludokkari The Cowboys Together Again (2007). Suomennoksen mukaan se kertoo kuinka "Alkusoitto"- elokuvan tekijät tapaavat 35 vuoden jälkeen muistellakseen kuvauksia. Ensimmäisenä tulee kuvaan ohjaaja Mark Rydell, joka kertoo miten hänen toimistoonsa päätyi romaani Alkusoitto, johon elokuva perustuu. Näyttää siltä kuin jokin automatiikka tai suomea osaamaton henkilö on napannut elokuvan käännöstekstien ensimmäisen suomenkielisen sanan, kuvitellen sitä elokuvan nimeksi. Olisi mielenkiintoista tietää miten tämä on käytännössä tapahtunut.
En ole tästä ihan varma, koska en lukenut käännöksiä katsoessani Star Wars: The Force Awakens -elokuvaa teatterissa, mutta silmiin osui sana "galaksi" samalla, kun hahmot puhuivat "star systemistä" (l. aurinkokunnasta (mikäli aurinkoa pidetään geneerisenä terminä eikä erisnimenä)). Joku käännöstekstejä lukeva voinee varmistaa oliko tämä todella käännetty näin pahasti pieleen. Samoin Outer Rim -termiä ei oltu käännetty ollenkaan, vaikka se Star Wars -universumissa viittaa laajaan ulompaan asuttuun kehään galaksissa, jonne "lain kova koura" ei ulotu - tyyliin vanhan villin lännen rajaseudut. Kääntää sen olisi voinut vaikka juuri "rajaseuduiksi".