Lukeekohan kukaan enää sanomalehtiä? Helsingin Sanomat -nimisessä painatteessa asiaa käsiteltiin jo 23.12.2015: ”Kääntäjät eivät halunneet nimiään Star Warsin perään.”
Kyllä luetaan joka aamu, mutta näin ei-helsinkiläisenä jätän Hesarin väliin. Tuo Kristianin mainitsema asia on kuitenkin sen verran triviaali, että se olisi pitänyt osata kääntää olosuhteista huolimatta. Varsinkin jos on aikaisemminkin kääntänyt Star Warseja.
Jep, sanomalehtiä luetaan, muttei Hesaria. Tuon linkin näin jo SW-threadissakin ja oli kyllä aika kiinnostava tilanne kääntäjillä tuossa. Tosin star systemin ja galaxyn eron pitäisi tietää ilman genre-tuntemustakin pelkän yleistiedon perusteella.
En usko, että tuo olisi hyvä syy käyttää täysin väärää suomennosta. Vähän sama kuin kirjoitettaisiin "Kuu", kun rivillä ei ole tilaa sanalle "Saturnus". Galaksissa on sentään kyse keskimäärin 400 miljardista tähdestä ja aurinkokunta on näistä vain yksi kiertolaisineen.
Kyllä siinä voi hyvinkin olla merkkimäärä syynä. Leffateatteriin tulevissa käännöksissä kääntäjällä on vain yksi rivi käytössään, kun TV:ssä niitä on kaksi. Ja toisaalta, eikö ole jossain määrin hieman hölmöä valittaa moisesta ja vaatia eksaktia käännöstä, kun kyseessä on kuitenkin täyttä fantasiaa oleva elokuva? Minusta ainakin hassua, jos tuollainen kömmähdys häiritsee, mutta samalla kuitenkin moinen fantasia uppoaa. Outer rim taas kieltämättä olisi pitänyt osata kääntää, koska tässä on kyse sarjan sisäisestä terminologiasta.
Nyt ei voi kuin ihmetellä. Eli galaksi ei siis ole osa sarjan terminologiaa, vaan sitä voidaan käyttää, vaikka mummun muffineista, jos niin halutaan ja Outer Rim pitäisi tietää? Tuolla fantasia-selityksellähän voidaan sitten selittää jokainen typeryys (paitsi, jos se typeryys onkin sisäistä terminologiaa). Ei mene läpi. Eiköhän voida olettaa, että englannin kieli (ja suomen kieli kääntäjillä) on osa sisäistä terminologia. Galaksi-virheen huomasin itsekin ja ärsyttihän se. En ole lukenut sitä selitystekstiä kääntäjiltä, mutta ei tuohon ole muuta syytä kuin joko inhimillinen virhe tai että ei tiedä mikä on galaksi. Ja jos aletaan nyt pilkkua viilaamaan, niin Aurinkokuntia ei ole kuin yksi eli tämä meidän. Muut ovat sitten planeettakuntia, jotka kiertävät jotain tähteä. edit: mutta olet kyllä oikeassa siinä, että pieni mokahan tuo on eikä varmasti oikein ketään häiritse. Enemmän häiritsee JJ Abrams.
Tuollainen suuruusluokkien sotkeminen nyt kuitenkin rikkoo elokuvan maailman sisäisen logiikan. Tähtien sodan tapahtumat ovat aina tapahtuneet "kauan sitten kaukaisessa galaksissa". Ja omistautuneimpien fanien iloksi vaikkapa Millennium Falconin suorituskykyominaisuudetkin on kyllä määritelty suhteellisen tarkkaan, joten intergalaktiset siirtymiset eivän oikein muutenkaan istu saagan maailmaan... (En kyllä muutenkaan ymmärrä, miten asian aivan toiseksi muuttavat käännökset olisivat OK, kunhan kyse on fantasiasta.)
Tyhjätaskuissa oli tällainen suomennos: Hän on sijoittaja. Paksu lompakko auttaa meidät jaloilleen. En minä tosin tiedä, onko tuo jotenkin hyväksyttävää kieltä nykyään. Ja noinhan sitä kai oikeassa elämässä puhutaan. Mutta itse olisin kyllä kirjoittanut "jaloillemme".
Totta nykypäivänä, mutta uskoisin, että jos joskus ihmiskunta levittäytyy muille planeetoille eri planeettakunnissa, että he tulevat käyttämään samaa sanaa myös sikäläisistä tähdistä - eli auringosta tulee yleisnimi siinä vaiheessa.
Ja dvdplazalla edelleen jatkuu väittely siitä, onko Lucas taiteellinen nero ja ovatko osat 1-3 paskaa vai täyttä neroutta.
Pientä säätöä: Meryl Streepin roolihahmo kuvailee ex-miehensä ja tämän uuden vaimon tapaamista hississä. That was the most insane hour of my life. Se oli elämäni älyttömin tunti. Kyse oli ihan normaalista hissiajelusta, joka ei sentään mitään tuntia kestänyt, jos minuuttiakaan. Tyhjätaskut: Oleg kertoo sänkyhommistaan Sophien kanssa. That's the accent she uses when we play 12 Years a Sex Slave. Tuota aksenttia hän käyttää "Seisokki ja 7 kääpiötä" -leikissä. Turhan kaukaa haettu tuo leikin nimi. Ei pysty hahmottamaan, miten joku pariskunta tuollaista voisi leikkiä kahdestaan. Mitä ne seitsemän kääpiötä ovat? Sophieko niitä siis esittää, vaikka on normaalikokoinen ja vielä nainen? Varmasti keksisin jonkin paremman käännöksen, mutta kun minulle ei siitä makseta, niin enpä ala nyt aikaa käyttämään.
Selviytyjissä taisi olla kömmähdys, kun Spencerin lausahdus "Misery, part two" oli käännetty "Kurjuus, osa kaksi". Viittasiko jäbä kuitenkin siihen Kingin kirjaan ja elokuvaan, suomeksi tietysti Piina.
Tyhjätaskuissa oli minusta vähän kummallinen suomennos: That shorter hair makes sense now. Lyhyempi kampaus tekee nyt järkeä.
Kyllähän tuollaista "tekee järkeä"-ilmausta kuulee puhekielessä käytettävän, joskus jopa tosissaan. Vaikka ei se minustakaan fiksulta kuulosta.
Minen äikästä mitään muistanut aikoinaankaan, mutta eikös tuossa ole objektit ja subjektit tms. sekaisin? Tana ja heti kun on postannut, tulee mieleen parempi... (Tuo) lyhyempi kampaus käy (nyt) järkeen paremmin. T: Vesku
Kuulin ensimmäistä kertaa tässä yhteydessä tuollaisen ilmaisun. Toivottavasti en kuule enää. Vähän kuin joku "pitkässä juoksussa", tosin vielä huomattavasti typerämmän kuuloinen. Ei sitä enkkua aina kannattaisi lähteä sanatarkasti kääntämään suomeen, vaikka välillä varmaan toimiikin.
Tuohan on ihan tyylipuhdas anglismi eikä varmasti (vielä) hyväksyttävä jos kielitoimistolta kysyy. Pidin sitä joskus esimerkkinä typerimmästä mahdollisesta anglismista kunnes kuulin kun sitä oikeasti käytettiin.