Anglismi toki. Mutta... Avaisitko asiayhteyttä? Itse en kyseistä sarjaa ole katsonut, mutta kyse lienee komediasarjasta, jossa päähahmot nuoria naisia. Olisiko mahdollista, että kääntäjä on tuon kääntänyt ihan tarkoituksella anglismiksi? Nuorten puheessa tuota tosiaan kuulee, kuten joku jo kommentoi.
Jos suomalaiselokuvan DVD:llä tai blu-raylla on tekstit muillakin kielillä kuin suomeksi, niin tapana on ollut lisätä niissä mainittu vieraskielinen nimi IMDb:hen. Jukka-Pekka Siilin Härmä-blu-raylla (2012) on tekstit ruotsin lisäksi englanniksi. Englanninkielinen nimi on Periferia. Ei hemmetti! Jää laittamatta, kun en kehtaa. IMDb:ssä on entuudestaan kaksi englanninkielistä nimeä, joita veikkaisin festarinimiksi. Niistäkin on jälkimmäisen kanssa töpeksitty: Once Upon a Time in the North ja Perifery.
Nyt en enää ihan muista, mikä tuo tilanne oli. Kumpikaan päähenkilöistä se ei kuitenkaan ollut, joka tuon repliikin heitti. 27 vuottahan nuo kai kumpikin on sarjassa ja lienevätkö oikeastikin... menevätkö sitten ihan enää "nuorista" Kat ja Bethkään, ja tämä lausuja oli näin muistikuvan mukaan kyllä vanhempikin kuin "tytöt". ----> Kävinpä reippaasti tarkistamassa, ja näköjään Sophie oli se, joka lausui tuon. Toisin sanoen Jennifer Coolidgen roolihahmo, joka taitaa olla iältään lähempänä viittäkymppiä kuin neljääkymppiä.
^Eikös se Sophie ole joku maahanmuuttaja joka englantiakin mokeltaa vahvalla aksentilla, eli siinä mielessä taas tuo voisi olla ihan osuva suomennos. Itse kyseessä olevaa jaksoa (enkä sarjasta kovin montaa muutakaan) ole nähnyt. Noin muuten mulla henkilökohtaisesti kiehahtaa veri joka kerta, kun tuon "ei tee järkeä"-anglismin kuulen. Tulee kylmät väreet ihan ajattelemisestakin.
Käännöskukkaskokoelmaan lisätty 24 uutta yksilöä. Kolme niistä täältä DVDPlazalta, kiitos @TPR @nepa ja @PhillyNott ! http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html
Kolmiosaisen brittiläisen Preyn (2015) keskimmäisessä osassa 20. ja 21. minuutin välillä ihmetellään kuka on yllättäen kuvioihin ilmaantunut miekkonen. Hepun tavannut kuvailee tätä "Some big bloke. Think he was a Geordie." Suomentaja ei tainnut huomata a-artikkelia: "Iso mies, nimi taisi olla Geordie". Geordie tarkoittaa koillis-Englannista kotoisin olevaa. Tai yleisemmin pohjoisenglannin murretta puhuvaa henkilöä. Heti kohta poliisi keskittää karkureiden takaa-ajon Blackpooliin, joka sekin on pohjoisessa, mutta luoteessa. Eli: "Iso mies, taitaa olla Pohjois-Englannista".
How I Met Your Mother: Kiinalainen heittää Barneyn käyttämän sanonnan "Suit up". Suomennos oli "Kortit esiin". Kääntäjä ei selvästi ollut nähnyt ainakaan tiettyjä aiempia jaksoja ja heitti veikkauksena, että tuo liittyisi jotenkin uhkapelaamiseen, jota kohta harrastettiinkin. Eihän tuossa mitään piilomerkityksiä ole, eli ihan "Puku päälle" olisi ollut oikein. Toinen vähän samanlainen oli se, kun kertojan sana "You" oli käännetty sinuksi. Sarjaa katsoneet tietävät hyvin, että niitä lapsia on kaksi, joilla tässä tarinaa kerrotaan.
Ylen Milius: Hollywood-ohjaaja/käsikirjoittaja miettii muukalaislegioonaan liittymistä: "..but I didn't know whether I should fly 1st class to Marseille or coach." ...mutten tiennyt, lentäisinkö Ranskaan 1. luokassa vai menisinkö bussilla.
Scanboxin julkaisemassa TV-versiossa elokuvasta Missä kuljimme kerran (2011) opettaja tulee nuoren Allan Kajanderin kotiin ja kertoo pojan äidille "Där är en flicka i klassen har belivit bestulen på sina smörgåsar". Smörgåsar on monikko, mutta suomennoksessa tyttö on sanonut "hänen voileipänsä on varastettu". Tämä on opettajan henkilökuvan kannalta sikäli olennaista, että vasemmistohenkinen opettaja kehtaa ottaa asian puheeksi köyhän perheen äidin kanssa vasta kun varastelua on tapahtunut useamman kerran.
How I Met Your Mother. Ted & Barney saapuvat bileisiin, joissa on paljon kauniita naisia. Barney nostaa heti sormensa pystyyn ja toteaa: - And if anyone sees Heidi Klum, dibs! - Jos joku näkee Heidi Klumin, merkki! Ehkäpä vanha naistenmies tuossa kuitenkin "varasi" Heidin itselleen. Hetken päästä Barney jatkaa: - This party is legen... wait for it! - Nämä bileet ovat legendaariset... odota hetki! Kääntäjä ei taas ollut katsonu sarjaa. Tuossahan se jo suomeksi tulikin kokonaan, mitä Barney aikoi sanoa. Eli mitään odotettavaa ei edes jäänyt.
Suomennos on täysin oikea. Olisi tietysti voitu käyttää yksitulkintaisempaa sanamuotoa (häneltä on varastettu voileipiä tms.).
Hymypojan suomentajalla, vai onko se titteli tässä sitten tekstittäjä, ei oikein ollut musat hallussa. Kaksikin kertaa kuvasi ruudun tapahtumia, että Popedan Moottoritie on kuuma soi. Popedan my ass.
Elokuvassa Big aikuinen Susan sanoo Joshille "I wanna spend the night with you". Henkisesti kolmetoistavuotiaan tasolla oleva Josh ei ymmärrä vihjausta ja kysyy "Do you mean sleepover?". Suomalaisella blu-raylla oleva suomennos "Tarkoitatko, että jäisit yöksi?" on sinänsä oikea, mutta kun lapset käyvät kaverinsa luona ja jäävät yöksi, niin sitä kutsutaan yökyläksi. Joten "Tarkoitatko, että jäisit yökylään?" olisi sopinut lapsen suuhun paremmin. Sekä selittänyt Susanin hölmistyneen ilmeen.
How I Met Your Mother. Ei niin virhe, mutta vähän outo. Lily oli alkanut puhumaan brittiaksentilla, mitä joku kommentoi: - It's about the weird fake english accent. - Tämä liittyy omituiseen keksittyyn puhetapaasi. Ehkä siinä oli joku hyvä syy, miksei käännöksessä puhuta nimenomaan brittiaksentista. Suomennoksista sitä tietenkään ei voikaan huomata. Shutter Island. En muista alkuperäistä repliikkiä, mutta kääntäjä ei oikein osannut kirjoittaa suomea: - Aloin kysellä suurista barbituraatti ja hallusinogeeni toimituksista. Ne yhdyssanat. Muualla käännöksessä en kuitenkaan huomannut vastaavia mokia.
HIMYM: Lily ja Marshall ovat tulleet katsomaan aivan Lilyn näköistä stripparia. Tämän astuessa lavalle Lily toteaa "I'm hot!" Kääntäjä ei tajunnut repliikkiä oikein ja suomensi sen "Minulla on kuuma!" "Minä olen kuuma!", siitähän tuossa oli kyse.
Tuokin käännös olisi melkoinen anglismi. Ehkä jokin "Minähän olen namupala!" tms. olisi ollut perinteisempää suomea.
Jaa-a. Kai se on noinkin. Kuumista ja hottiksista on vaan puhuttu niin kauan Suomessakin, että olen ainakin itse tottunut ilmaisuun.