Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Radikus

    Radikus Vakiokasvo

    Liittynyt:
    14.02.2005
    Viestejä:
    939
    Saadut tykkäykset:
    28
    En käyttäisi mitään näistä mainituista sanoista, mutta jos olisi pakko niin kuuma on kyllä huomattavasti parempi kuin joku namupala.
     
  2. JaySee

    JaySee swiftly and with style Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.03.2002
    Viestejä:
    1 228
    Saadut tykkäykset:
    80
    Viitosen esittämä The Nanny -sarja on käännösvirheiden aarrearkku.

    "Say, did I ever sing on some Austrian hillside with a really butchy haircut?"

    "Olenko joskus laulanut jollain australialaisella kukkulalla?"

    Torsokäännöksestä ja väärin arvatusta maannimestä päätellen kääntäjällä ei ole hajuakaan siitä, mihin tuo lause viittaa. Myös julkkisten tunnistamisessa on parantamisen varaa; esim. Rod Stewart -> Rod Stuart.
     
  3. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 768
    Saadut tykkäykset:
    115
    Taitaa kyseinen kanava käyttää lähinnä lukiolaisilta vitosella ostettuja käännöksiä ohjelmissaan. Selittäisi tuollaisen yleistiedon puutteen edelliseen vuosituhanteen liittyvistä kulttuuri-ilmiöistä.
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    On meikäläisellä näköjään vielä kohtalaisen hyvä muisti, kun tuo Rod Stuart kuulosti jotenkin tutulta. Ja kas, sivulla 74 todella puhuttiin jo aiheesta :cool:
     
  5. Valentino

    Valentino Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    Hercule Poirotissa ”the Great War” kääntyi ”suureksi sodaksi”. Sitähän se sananmukaisesti toki on, mutta suomessa ”suuri sota” ei tarkoita mitään. Kyseessä on 1. maailmansota, mitä kääntäjä ei ehkä tiennyt... Jakso oli #26 The Double Clue.
     
  6. JaySee

    JaySee swiftly and with style Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.03.2002
    Viestejä:
    1 228
    Saadut tykkäykset:
    80
    Eihän tuota voi kääntää 1. maailmansodaksi aikana, jolloin toista ei ollut vielä tiedossa.
     
  7. Valentino

    Valentino Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    Voihan se tietenkin noinkin ajatella, mutta käännöksen tarkoitus on tehdä käsitteet selviksi (nyky)katsojille, joista monikaan ei välttämättä tiedä, mitä "suuri sota" tarkoittaa. Lisäksi "The Great War" on edelleenkin käytössä anglikaanisissa maissa viitaten kyseiseen kähinään...
     
  8. Vox

    Vox Vakiokasvo

    Liittynyt:
    13.02.2003
    Viestejä:
    879
    Saadut tykkäykset:
    12
    Käännöksen tarkoitus ei ole paikata lukijan yleistiedon puutteita vaan luoda ajankuvaa alkuteosta vastaavalla tavalla.

    Sotien välisenä aikana Suomessakin käytettiin nimitystä "suuri sota" tai "maailmansota". Aivan oikein käännetty.
     
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Tätä tosin olen ainakin itse huomannut tapahtuvan useinkin.
     
  10. Swagman

    Swagman Guest Guest

    Liittynyt:
    11.01.2015
    Viestejä:
    52
    Saadut tykkäykset:
    9
    Käännöksen ensisijainen tarkoitus on välittää teoksen sisältö yleisölle, joka ei ymmärrä alkukieltä. Tälle tasolle tarkoituksen voi yleistää, mutta muuten kääntäminen on aina tasapainottelua ymmärrettävyyden ja esikuvalle uskollisuuden kanssa. Ei voi vain kääntää mahdollisimman tarkasti ja jos kukaan ei ymmärrä niin todeta, että mitäs olette tyhmiä. Käännös, jonka olennainen sisältö jää yleisöltä tajuamatta, on aina huono, riippumatta siitä kuinka tarkasti se kääntää alkuteoksen merkityksen.

    Tyypillinen esimerkki ovat esimerkiksi tuotemerkit, jotka voivat olla alkuperämaan yleisölle yleisesti tunnettuja, mutta Suomessa täysin tuntemattomia. Jos on olennaista ymmärtää millaisesta tuotteesta on kyse, sen on syytä käydä ilmi myös käännöksestä. Toisaalta jossain tilanteessa tuotemerkki voi toimia vahvasti nimenomaan kulttuuriviittauksena jolloin voi olla perusteltua käyttää sitä sellaisenaan. Joskus olen nähnyt myös sellaisen ratkaisun, että käännökseen on laitettu Suomessa tunnettu vastaava tuotemerkki, mutta sitä pidän hyvin kyseenalaisena.

    Tässä tapauksessa hyväksyisin itse kaikki kolme mainittua käännöstä.

    Lisäys:
    Toinen hyvä esimerkki on jos alkuteoksessa käytetään vanhahtavaa kieltä. Pitäisikö käännöksessä tehdä samoin em. ajankuvan luomiseksi? Käytännössä tulos tuskin on hyvä, ainakaan useimmissa tapauksissa. Toisaalta jos modernin kielen keskellä käytetään yksittäistä vanhahtavaa sanaa, tämän huomioiminen mahdollisuuksien mukaan käännöksessä voi olla hyvinkin suotavaa.
     
    Viimeksi muokattu: 01.05.2016
  11. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 768
    Saadut tykkäykset:
    115
    Tämä on todellakin hyvä kysymys. Itse huomasin juuri tällaisen tapauksen, kun luin ensimmäistä kertaa Patrick O'Brianin Aubrey/Maturin -meriseikkailuja suomeksi (olen lukenut alkup. sarjan kahdesti englanniksi, mutta kiinnostuin testaamaan suomenkielistä versiota). Kääntäjä ei vain ollut saanut samaa ajankuvaa näkymään kielessä kuin mitä alkuperäisessä oli eikä immersio toiminut läheskään samalla syvyydellä. Oli pakko palata alkukielisiin teoksiin kolmatta lukukierrosta varten, sillä tuntui, että kokemus jäi käännöksessä vaillinaiseksi.

    Patrick O'Briania on kutsuttu meriseikkailujen Jane Austeniksi - en tiedä olisiko joku noiden kirjojen kääntäjä onnistunut paremmin välittämään alkukielen tenhon, mutta toki hänellä ei taas välttämättä olisi ollut purjehdussanasto yhtä hyvin hallussa.
     
  12. Snafu68

    Snafu68 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    06.05.2013
    Viestejä:
    1 372
    Saadut tykkäykset:
    200
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    How I Met Your Mother. Lily ja Marshall kuulevat vauvan itkevän ja kiistelevät siitä, kumman pitää mennä. Marshallin noustessa Lily ilkkuu "I hope it's a soupy deuce, sucka".

    Käännös "Toivottavasti se on mehukas tasapeli" ei oikein käy järkeen, vaikka pariskunta olikin merkkaillut ylös noita kertoja. Taisi Lily toivoa postia kakkosluukusta niin sanotusti. Löysänä.
     
    Viimeksi muokattu: 14.05.2016
  14. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Oli joskus tuttavan kanssa kinaa miten suomentaa englanninkielen sanonta "poetic justice". Käännökseni "kohtalon ivaa" oli kuulemma huono, mutta ei osannut herra Kaikkitietävä Tuttava tarjota parempaa. Tai ylipäätään mitään.

    Ehkä "kohtalon ivaa" ei sovi jokaiseen tilanteeseen, mutta eipä ole sellaista vielä vastaan sattunut. Olisi se, tai viittaus sattumaan ja ironiaan, ollut parempi suomennos myös Raw Deal-blu-raylla, kuin väkinäinen anglismi "runollinen oikeus".
     
  15. 71 dB

    71 dB Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    19.01.2005
    Viestejä:
    11 628
    Saadut tykkäykset:
    862
    "Kohtalon ivaa" ei ole huono. "Kohtalon ironiaa" olisi toinen vaihtoehto. Suomenkielessä on myös paljon käytetty ilmaisu "paha saa palkkansa".
     
    Kristian tykkää tästä.
  16. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 447
    Saadut tykkäykset:
    264
    ”Kohtalon iva” olisi englanniksi irony of fate (myös cosmic irony). Englanti–suomi-suursanakirja ei ole lainkaan hullumpi apuväline.
    Kyseessä on virheellinen kirjaimellinen suomennos (vrt. graphic violence = eksplisiittinen väkivalta eikä ”graafinen väkivalta”).

    Poetic justice juontuu 1600-luvun kirjallisuustieteestä, jossa teoksen laatupiirteenä pidettiin sitä, että paha saa teoksessa ansionsa mukaan. Poetic ’runousopillinen’ viittaa kaikkiin kirjallisuudenlajeihin: epiikkaan, lyriikkaan, draamaan.

    Nykyään mukana on usein ironinen käänne: paha saa palkkansa siitä aseesta, jolla on muita kurittanut, tai hän lankeaa kuoppaan, jota on toiselle kaivanut.

    Sanakirjassa ilmaukselle poetic justice annetaan suomennokset ’oikeus ja kohtuus; pahan palkka’. Mitään terminomaista suomennosta ei toistaiseksi liene. (”Runousopeissa esitetty ansionmukainen rangaistus”?)
     
    Kristian tykkää tästä.
  17. scented

    scented Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    22.02.2005
    Viestejä:
    2 094
    Saadut tykkäykset:
    305
    All the Way tuli katsottua HBO nordicin kautta. Tekstit oli suht ok suomennettu mutta ajastus. Hohhoijaa. Liekö kuin kiireessä tehty, mutta tekstit ajastettu välillä päin prinkkalaa eli päin helvettiä. No kyllähän tuon katsoi mutta häiritsi aika pahoin katseluelämystä...
     
  18. aaveilija2

    aaveilija2 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    27.04.2015
    Viestejä:
    11
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ajastuksesta ei välttämättä voi syyttää suomalaista kääntäjää. HBO:n työt tehdään valtaosin kakkoskäännöksinä, eli pohjalla on esim. ruotsinkielinen käännös tai englanninkielinen master file. Ajastuksen korjaamisesta ei välttämättä saa erillistä korvausta. Toisaalta kyseessä voi olla myös jokin tekninen häikkä, jos ajastukset ovat koko leffan ajan ihan päin helvettiä.
     
  19. ISPF3.4

    ISPF3.4 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    01.12.2006
    Viestejä:
    3 258
    Saadut tykkäykset:
    612
    "Paha saa palkkansa" on ilman muuta paras käännös.
     
  20. JaySee

    JaySee swiftly and with style Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.03.2002
    Viestejä:
    1 228
    Saadut tykkäykset:
    80
    Tuo on silti huono käännös, sillä poetic justicea voidaan käyttää myös hyvä saa palkkansa -tilanteissa.