En käyttäisi mitään näistä mainituista sanoista, mutta jos olisi pakko niin kuuma on kyllä huomattavasti parempi kuin joku namupala.
Viitosen esittämä The Nanny -sarja on käännösvirheiden aarrearkku. "Say, did I ever sing on some Austrian hillside with a really butchy haircut?" "Olenko joskus laulanut jollain australialaisella kukkulalla?" Torsokäännöksestä ja väärin arvatusta maannimestä päätellen kääntäjällä ei ole hajuakaan siitä, mihin tuo lause viittaa. Myös julkkisten tunnistamisessa on parantamisen varaa; esim. Rod Stewart -> Rod Stuart.
Taitaa kyseinen kanava käyttää lähinnä lukiolaisilta vitosella ostettuja käännöksiä ohjelmissaan. Selittäisi tuollaisen yleistiedon puutteen edelliseen vuosituhanteen liittyvistä kulttuuri-ilmiöistä.
On meikäläisellä näköjään vielä kohtalaisen hyvä muisti, kun tuo Rod Stuart kuulosti jotenkin tutulta. Ja kas, sivulla 74 todella puhuttiin jo aiheesta
Hercule Poirotissa ”the Great War” kääntyi ”suureksi sodaksi”. Sitähän se sananmukaisesti toki on, mutta suomessa ”suuri sota” ei tarkoita mitään. Kyseessä on 1. maailmansota, mitä kääntäjä ei ehkä tiennyt... Jakso oli #26 The Double Clue.
Voihan se tietenkin noinkin ajatella, mutta käännöksen tarkoitus on tehdä käsitteet selviksi (nyky)katsojille, joista monikaan ei välttämättä tiedä, mitä "suuri sota" tarkoittaa. Lisäksi "The Great War" on edelleenkin käytössä anglikaanisissa maissa viitaten kyseiseen kähinään...
Käännöksen tarkoitus ei ole paikata lukijan yleistiedon puutteita vaan luoda ajankuvaa alkuteosta vastaavalla tavalla. Sotien välisenä aikana Suomessakin käytettiin nimitystä "suuri sota" tai "maailmansota". Aivan oikein käännetty.
Käännöksen ensisijainen tarkoitus on välittää teoksen sisältö yleisölle, joka ei ymmärrä alkukieltä. Tälle tasolle tarkoituksen voi yleistää, mutta muuten kääntäminen on aina tasapainottelua ymmärrettävyyden ja esikuvalle uskollisuuden kanssa. Ei voi vain kääntää mahdollisimman tarkasti ja jos kukaan ei ymmärrä niin todeta, että mitäs olette tyhmiä. Käännös, jonka olennainen sisältö jää yleisöltä tajuamatta, on aina huono, riippumatta siitä kuinka tarkasti se kääntää alkuteoksen merkityksen. Tyypillinen esimerkki ovat esimerkiksi tuotemerkit, jotka voivat olla alkuperämaan yleisölle yleisesti tunnettuja, mutta Suomessa täysin tuntemattomia. Jos on olennaista ymmärtää millaisesta tuotteesta on kyse, sen on syytä käydä ilmi myös käännöksestä. Toisaalta jossain tilanteessa tuotemerkki voi toimia vahvasti nimenomaan kulttuuriviittauksena jolloin voi olla perusteltua käyttää sitä sellaisenaan. Joskus olen nähnyt myös sellaisen ratkaisun, että käännökseen on laitettu Suomessa tunnettu vastaava tuotemerkki, mutta sitä pidän hyvin kyseenalaisena. Tässä tapauksessa hyväksyisin itse kaikki kolme mainittua käännöstä. Lisäys: Toinen hyvä esimerkki on jos alkuteoksessa käytetään vanhahtavaa kieltä. Pitäisikö käännöksessä tehdä samoin em. ajankuvan luomiseksi? Käytännössä tulos tuskin on hyvä, ainakaan useimmissa tapauksissa. Toisaalta jos modernin kielen keskellä käytetään yksittäistä vanhahtavaa sanaa, tämän huomioiminen mahdollisuuksien mukaan käännöksessä voi olla hyvinkin suotavaa.
Tämä on todellakin hyvä kysymys. Itse huomasin juuri tällaisen tapauksen, kun luin ensimmäistä kertaa Patrick O'Brianin Aubrey/Maturin -meriseikkailuja suomeksi (olen lukenut alkup. sarjan kahdesti englanniksi, mutta kiinnostuin testaamaan suomenkielistä versiota). Kääntäjä ei vain ollut saanut samaa ajankuvaa näkymään kielessä kuin mitä alkuperäisessä oli eikä immersio toiminut läheskään samalla syvyydellä. Oli pakko palata alkukielisiin teoksiin kolmatta lukukierrosta varten, sillä tuntui, että kokemus jäi käännöksessä vaillinaiseksi. Patrick O'Briania on kutsuttu meriseikkailujen Jane Austeniksi - en tiedä olisiko joku noiden kirjojen kääntäjä onnistunut paremmin välittämään alkukielen tenhon, mutta toki hänellä ei taas välttämättä olisi ollut purjehdussanasto yhtä hyvin hallussa.
Ei suomentajan kömmähdys, mutta eilen katsomassani Hateful eight-leffassa käytettiin termiä "sales pitch". https://www.getyarn.io/yarn-clip/c4f75cae-f495-42a2-a900-0547db769f16 Lienee vakiintunut kieleen eri lähteiden mukaan vasta 1950-luvulla.
How I Met Your Mother. Lily ja Marshall kuulevat vauvan itkevän ja kiistelevät siitä, kumman pitää mennä. Marshallin noustessa Lily ilkkuu "I hope it's a soupy deuce, sucka". Käännös "Toivottavasti se on mehukas tasapeli" ei oikein käy järkeen, vaikka pariskunta olikin merkkaillut ylös noita kertoja. Taisi Lily toivoa postia kakkosluukusta niin sanotusti. Löysänä.
Oli joskus tuttavan kanssa kinaa miten suomentaa englanninkielen sanonta "poetic justice". Käännökseni "kohtalon ivaa" oli kuulemma huono, mutta ei osannut herra Kaikkitietävä Tuttava tarjota parempaa. Tai ylipäätään mitään. Ehkä "kohtalon ivaa" ei sovi jokaiseen tilanteeseen, mutta eipä ole sellaista vielä vastaan sattunut. Olisi se, tai viittaus sattumaan ja ironiaan, ollut parempi suomennos myös Raw Deal-blu-raylla, kuin väkinäinen anglismi "runollinen oikeus".
"Kohtalon ivaa" ei ole huono. "Kohtalon ironiaa" olisi toinen vaihtoehto. Suomenkielessä on myös paljon käytetty ilmaisu "paha saa palkkansa".
”Kohtalon iva” olisi englanniksi irony of fate (myös cosmic irony). Englanti–suomi-suursanakirja ei ole lainkaan hullumpi apuväline. Kyseessä on virheellinen kirjaimellinen suomennos (vrt. graphic violence = eksplisiittinen väkivalta eikä ”graafinen väkivalta”). Poetic justice juontuu 1600-luvun kirjallisuustieteestä, jossa teoksen laatupiirteenä pidettiin sitä, että paha saa teoksessa ansionsa mukaan. Poetic ’runousopillinen’ viittaa kaikkiin kirjallisuudenlajeihin: epiikkaan, lyriikkaan, draamaan. Nykyään mukana on usein ironinen käänne: paha saa palkkansa siitä aseesta, jolla on muita kurittanut, tai hän lankeaa kuoppaan, jota on toiselle kaivanut. Sanakirjassa ilmaukselle poetic justice annetaan suomennokset ’oikeus ja kohtuus; pahan palkka’. Mitään terminomaista suomennosta ei toistaiseksi liene. (”Runousopeissa esitetty ansionmukainen rangaistus”?)
All the Way tuli katsottua HBO nordicin kautta. Tekstit oli suht ok suomennettu mutta ajastus. Hohhoijaa. Liekö kuin kiireessä tehty, mutta tekstit ajastettu välillä päin prinkkalaa eli päin helvettiä. No kyllähän tuon katsoi mutta häiritsi aika pahoin katseluelämystä...
Ajastuksesta ei välttämättä voi syyttää suomalaista kääntäjää. HBO:n työt tehdään valtaosin kakkoskäännöksinä, eli pohjalla on esim. ruotsinkielinen käännös tai englanninkielinen master file. Ajastuksen korjaamisesta ei välttämättä saa erillistä korvausta. Toisaalta kyseessä voi olla myös jokin tekninen häikkä, jos ajastukset ovat koko leffan ajan ihan päin helvettiä.
Tuo on silti huono käännös, sillä poetic justicea voidaan käyttää myös hyvä saa palkkansa -tilanteissa.