Kääntää mihin? Ostan parinkympin leffan, jossa näen käännösvirheen. Mikä mahtaa olla se seuraava askel? Pystyn kyllä seuraamaan sarjoja ja leffoja ilman suomisubeja, mutta ihan mielelläni katson subien kanssa, kuten varmasti suurin osa kanssafoorumisteista. Monesti tekstejä ei edes saa pois päältä. Toi on jotain ihan järjetöntä nillittämistä, tai helvetin hyvää provoa, että käännöksistä valittaminen tekee englantia osaavasta valittajasta mopedi-uunon. Mikä ikinä se sitten onkaan.
Ei kieltä osaava käännä lukemaansa taikka kuulemaansa omalle kielelleen. Ja kyllä käännöksistä on syytä valittaa - kyse on kuitenkin ammattitaidosta tai sen puutteesta. Tosin syypää ei nykyään ole useinkaan kääntäjä, vaan taho, joka maksaa kääntäjän palkan (ja joka siis vaatii liian nopeaa työtä eikä välitä laadusta).
Käytän useasti illalla myös suomenkielisten ohjelmien kanssa tekstitystä. Joskus dialogi on semmoista sössöttämistä tai hiljaisella, että eipähän tarvitse miettiä, että missaa jotain. Ei ulkomaista kieltä tosiaankaan tarvitse itselle kääntää, jos sitä osaa. Sen ymmärtää ihan kuten suomenkin. Mutta keneltä se on pois, jos tekstien kanssa silti katsoo?
Joo joo, senkin pilkunjyystäjät. Kääntäminen on väärä sana. Alla korjattu versio Tuo tilanne on päällä silloin, kun äänentoisto ei ole tehtäviensä tasalla. Muodostuu tyypillisesti yhtälöstä kaiuttimet + volumerajoitus + kaikukammio. Tämä on herkkä aihe, viimeaikoina on tullut jopa tappouhkauksia kun asiasta on tullut mainittua. Joten ei siitä nyt tälläkertaa enempää.
Luokattoman huonoista käännöksistä kyllä. Mutta lievemmissä tapauksissa kyse voi olla myös inhimillisistä virheistä joista ei kuulu valittaa. Virheitä tapahtuu kaikille ja kukaan ei käytännössä voi hallita kaikkea sanastoa. Pääosa täällä raportoiduista tapauksista on tällaisia.
NCIS eilen: "collateral damage" oli käännetty muotoon "siviiliuhri". Oikeampi olisi varmastikin "sivullinen uhri". P.S. En katso kyseistä sarjaa. Törmäsin siihen kanavanvaihdon yhteydessä sattumalta, kun TV2:n permantovoimistelussa oli hiljaisempi hetki.
Totta kyllä. Ja inhimillisiä virheitä sattuu enemmän, kun on mahdoton kiire eikä aikaa tarkistaa mitään mistään. Eli syy ei välttämättä ole edes kääntäjän itsensä. Sen verran käännöshommia olen tehnyt itsekin aikoinaan, että en edes ottanut vastaan toimeksiantoja, jotka olivat oman sanasto-osaamiseni ulkopuolella. Erikoisosaamisalueita on kuitenkin monia eikä yksikään kääntäjä voi hallita niitä kaikkia. Minulla tilanne oli kuitenkin helppo, sillä minulla oli päätyö, jonka avulla elin, eikä siksi tarvinnut ottaa kaikkea lisätyötä vastaan.
Aika hyvä mielipidekirjoitus: http://www.episodi.fi/artikkelit/ko...en-markkinoijat-eivat-osaa-kielioppisaantoja/
Mitä isot edellä, sitä pienet perässä... niinhän tavataan sanoa. "Taneli Mustonen elokuva" on todellakin hieman kömpelön näköinen.
Voidaan jättää "hieman" vielä pois. Täysin sama kuin vaikka jos kysyisin ohjaajan kontaktitietoja ja joku vastaisi, että Taneli Mustonen puhelinnumero on 040123456. Onhan tuo ihan silkkaa vammaisuutta. Hyviä huomioita kirjoituksessa muutenkin. Taneli Mustonen -elokuva... no joo, kyllähän siitä voi saada paljon herkemmin käsityksen, että elokuva kertoo Mustosesta. Elokuvat tietysti ovat vain yksi tuotelaji, joita markkinoinnissa pahoinpidellään, valitettavasti.
Girls HBO Nordicilla: "...tattoos that were not acquired during a naval adventure on the South Pacific" -> "...tatuointeja, joita ei hankittu ensimmäisessä maailmansodassa" Mielenkiintoinen käännös. Toinen maailmansota olisi hiukan uskottavampi, mutta tuskin tuolla tarkoitetaan minkäänlaista sotaa. Vaikea kääntää kamalan hyvin, mutta ehkä ennemmin jotain mereen kuin sotaan liittyvää.
Hitchcockin Viidennen kolonnan miehessä (jonka MTV3 esitti 1999) poliisi toteaa karkulaisten hylätystä autosta: "The fan's broken." Suomentaja oli tulkinnut sen näin: "Tuulettimen hihna on poikki."
Olisiko: tuuletin on vikaantunut? Alkukielessä ei puhuta mitään katkenneesta hihnasta, ja kun Kane sai katkaistua käsirautojen ketjun hihnapyörää vasten, kuvassa ei näkynyt, että hihna olisi katkennut. Suomennos ei vain sovi siihen, mitä näkyy elokuvassa.
Ok. Vaikea sinänsä keksiä, että miten se tuuletin olisi voinut mennä rikki, koska eikös se vain ole tapissa kiinni ja hihna pyörittää sitä? Yleensä varmaankin tuo tuulettimen hajoaminen tarkoittanee hihnan katkeamista. Ellei sitten tuulettimen lavat lähteneet irti. Se, miksi tuota oikeaa suomennosta kysyin oli juuri se syy, että näkyikö ohjelmassa, että tuuletin olisi mennyt jotenkin rikki. Liekö sitten vain ääninauhalta suomennettu. Vai vieläkö sellaista harrastetaan?
Kane yritti ensin katkaista ketjua tuulettimen siipiä vasten, mutta se ei näyttänyt onnistuvan. Tuo taitaa olla vain Hitchcockin harrastamaa pikkunäppäryyttä, koska tuskinpa teräsketju oikeasti katkeaisi hihnapyörää tai vielä vähemmän kumista hihnaa vasten. Usein huomaa, että suomennos on irrallaan asiayhteydestä, eli repliikki on suomennettu itsenaisenä virkkeenä, jolloin tulee näitä kukkasia, joista tämä ei tosin ole läheskään pahimpia.
Last Action Hero: pentu pyytää Arskaa sanomaan paperille kirjoittamansa sanan, ilmeisesti "fuck". - You can't. You can't possibly say it, because this movie is PG-13. - Et voi sanoa sitä, koska tämä leffa on lapsilta kielletty. Eihän tuossa käännöksessä ole järkeä. Liian alhaisesta ikärajasta olisi vaikka voinut puhua.
Kolme miestä ja tyttö (tänään tullut jakso): "I bought you this burner." "Tämä poltin..." En jaksa selittää taustaa sen enempää, mutta tuossa annetaan erinäisiä esineitä joita pidetään vankilassa tarpeellisina. En tiedä onko kääntäjä hämääntynyt kun annettava esine vain vilahtaa kuvassa vain hetken eikä asiayhteyskään juuri auta, mutta selvästi tuossa on kyseessä ns. burner phone eli prepaid-liittymällä varustettu puhelin, jonka on tarkoitus estää henkilön jäljittäminen. Ei mikään poltin.