Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 748
    Saadut tykkäykset:
    403
    Siis ääneen sanottiin vain että "Cue Dermot". Ei mitään mistään muista äänistä. Häiritsee, kun en millään keksi mitä tuossa on kuultu väärin. Ensimmäinen vaihtoehto voisi olla että "cue" on kuultu "kill" mutta miten lopun voi kuulla väärin alaääniksi, sitä en tiedä? Toiseksi ehkä "..ot" lopun voi kuulla "off", mutta miten ihmeessä alkuosasta saa sitten mitään alaääniin viittaavaa? Täysi mysteeri.
     
  2. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 768
    Saadut tykkäykset:
    115
    Eihän kyse voi olla mistään suomalaisten settien terminologiasta - pyydetäänkö meikäläisittäin "alaäänet pois" kohtauksen alkaessa?
     
  3. TheRealThing

    TheRealThing I WANT TO BELIEVE Tukijoukot

    Liittynyt:
    03.05.2004
    Viestejä:
    4 975
    Saadut tykkäykset:
    894
    Kaukaa haetaan puolustusta suomentajalle. :D
     
  4. Mastema

    Mastema Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    09.11.2006
    Viestejä:
    1 229
    Saadut tykkäykset:
    21
    Kyllä mä tuon valitsen ymmärtää niin, kuin tuolla edellisellä sivulla kirjoitin. Pitää tuota "alaäänet" termiä tiedustella kaverilta joka noissa hommissa on jahka saan sen taas pitkästä aikaa saman pöydän ääreen.

    Ja suomentajan puolustelu ei varsinaisesti kiinnosta, kunhan vaan ainakin itseäni kiinnostaa mistä tuossa oli kyse.
     
    Kristian tykkää tästä.
  5. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Pretty Womanin ekstrat. Gere ja muu kuvausporukka tekee källin vaahtokylvyssä lojuvalle Robertsille katoamalla paikalta. Julle tähän:

    - Where did you go? Everybody left! You fuckers!
    - Minne sinä menit? Kaikki vasemmalle! Sinä...
     
  6. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Tanskalaisen dokkarin Tappavat lääkkeet alussa asiantuntija kertoo väärennettyjen lääkkeiden olevan miljardiluokan bisnestä. Suomentajan arvio liikkuu miljoonissa dollareissa.
     
  7. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    24:ää kattellut Netflixistä ja ottaa hermoon, kun "Federal agent" on joka kerta suomennettu FBI:n agentiksi.
    Mitä vikaa olisi Liittovaltion agentissa? FBI:llä ja CTU:lla ei ole mitään tekemistä toistensa kanssa.
     
  8. Mastema

    Mastema Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    09.11.2006
    Viestejä:
    1 229
    Saadut tykkäykset:
    21
    Noin tuo taisi olla telkkarissa / DVD:lläkin, ellen ihan väärin muista. Ja toki voi olla että muistan.

    Niitä perinteisiä mutkia mitkä oiotaan; oletetaan notta federal = liittovaltio = FBI jne.

    Kyrsiihän tuo, kunnes ei enää kyrsi.
     
  9. Radikus

    Radikus Vakiokasvo

    Liittynyt:
    14.02.2005
    Viestejä:
    939
    Saadut tykkäykset:
    28
    Liviltä tuli Broken City -leffan mainos, mainoksessa Mark Wahlberg sanoo "You're done, motherfucker" ja lause on teksteissä käännetty muotoon "Olet lopussa, kakkahullu".

    Ei sitä tarvitse ehkä kirjaimellisesti kääntää, mutta rajansa kaikella.
     
  10. anttha

    anttha Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    16.01.2006
    Viestejä:
    415
    Saadut tykkäykset:
    0
    Em. aihetta jatkaakseni: Axel Foley sanoessaan kolmattakymmenettä kertaa: "Fuck you" Beverly Hills kytässä taisi suomennos varioida joskus paljonkin, jolloin uutta sai jännityksellä odottaa. Yksi klassikko oli : "Haist kusi!"
     
  11. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Mikähän tuo haist-juttu oikein on? Puhuuko joku oikeasti noin? Viimeinen Partiopoika taisi olla ensimmäinen leffa, jossa näin käytettävän käännöksessä. Onko tuo yhden ja saman kääntäjän fiksaatio, vai pienen porukan sisäpiirivitsi?
     
  12. mdk 5.1

    mdk 5.1 Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    04.06.2003
    Viestejä:
    1 014
    Saadut tykkäykset:
    98
    Viaplayssä leffassa Harold and Kumar Go to White Castle, Tom Hankista on näemmä tullut jo yleisnimi.

    Just pretend you're a nerdy Asian Tom Hanks... = Ole nörtti aasialainen tomhanks...
     
  13. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 748
    Saadut tykkäykset:
    403
    Semifinaalin tuloslähetyksessä oli vastaava kohta ja tässä "Cue Dermot." oli suomennettu "Dermot voi aloittaa." Että nyt oli unohdettu nuo alaäänet, mitä niillä siten tarkoitettukaan...

    Suomentaja oli sama molemmissa jaksoissa.
     
    Viimeksi muokattu: 11.12.2016
  14. Mastema

    Mastema Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    09.11.2006
    Viestejä:
    1 229
    Saadut tykkäykset:
    21
    Tuo on kieltämättä huomattavasti parempi suomennos, mutta silti, ja oikeastaan nyt vielä enemmän kiinnostaa nuo "alaäänet". Tuskin se suomentaja tuota on täysin päästäänkään keksinyt, ja jos on niin miksi, ja miten tuohon on päädytty?

    Mutta mutta, ehkä tämäkin mysteeri vielä joskus selviää. Tai sitten ei.
     
  15. Vox

    Vox Vakiokasvo

    Liittynyt:
    13.02.2003
    Viestejä:
    879
    Saadut tykkäykset:
    12
    Kyllähän noin voi tehdä kun käytetään jotakin yksittäistä henkilöä esimerkkinä joka yleistetään ikään kuin arkkityypiksi. Silloin nimi kirjoitetaan juurikin pienellä ja yhteen, esim. "paikalliset alcaponet".
    http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1118
     
  16. mdk 5.1

    mdk 5.1 Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    04.06.2003
    Viestejä:
    1 014
    Saadut tykkäykset:
    98
    Jopas, kaikkea sitä peruskoulun jälkeenkin oppii.
     
  17. Swagman

    Swagman Guest Guest

    Liittynyt:
    11.01.2015
    Viestejä:
    52
    Saadut tykkäykset:
    9
    Foxin Jättimäiset rakennusurakat -sarjan USS Virginiasta kertovassa jaksossa "chin array" on käännetty ketjuvaroittimeksi. "Sail array" on puolestaan tornivaroitin. Tämä siis sen takia, että kyseisessä kohdassa kerrotaan miten alus havaitsee miinat ja mainittiin miinojen olevan ankkuroitu ketjuilla. Tästä siis käännös, jossa on koitettu luovasti keksiä kontekstin perusteella käännös tuntemattomalle termille. Ihan hyvä yritys.
    En tiedä mikä olisi kaikuluotaimen yhteydessä vakiintunut suomennos arraylle, mutta kaikuluotain olisi ollut jo hyvä suomennos. Chin viittaa yksinkertaisesti sijaintiin keulan alapuolella.
     
  18. anttha

    anttha Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    16.01.2006
    Viestejä:
    415
    Saadut tykkäykset:
    0
    "My mother was executed, for God´s sake and I need weed, ok?"
    Ylen Scott & Baileyssa lausui näin Carla. Suomennos oli:"Äitini teloitettiin, herran tähden. Ja minun täytyy päästä pissalle."
     
  19. anttha

    anttha Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    16.01.2006
    Viestejä:
    415
    Saadut tykkäykset:
    0
    "Cue note" on merkki musiikissa, milloin olla valmiina aloittamaan, voi olla esim. pienemmällä painettu stemmaan eli ns. "pikkunuotteja" mutta ei siitäkään "alaääniä" kyllä saa aikaan millään..
     
  20. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    X Factor, Saaran & A. Lambertin esityksen jälkeen:

    - Adam, you've sung with the best of them.
    - Lauloit parhaimman kanssa.

    Ei se Dermotti sentään Saaraa parhaaksi julistanut. Ehkä kääntäjä vähän innostui :)