Siis ääneen sanottiin vain että "Cue Dermot". Ei mitään mistään muista äänistä. Häiritsee, kun en millään keksi mitä tuossa on kuultu väärin. Ensimmäinen vaihtoehto voisi olla että "cue" on kuultu "kill" mutta miten lopun voi kuulla väärin alaääniksi, sitä en tiedä? Toiseksi ehkä "..ot" lopun voi kuulla "off", mutta miten ihmeessä alkuosasta saa sitten mitään alaääniin viittaavaa? Täysi mysteeri.
Eihän kyse voi olla mistään suomalaisten settien terminologiasta - pyydetäänkö meikäläisittäin "alaäänet pois" kohtauksen alkaessa?
Kyllä mä tuon valitsen ymmärtää niin, kuin tuolla edellisellä sivulla kirjoitin. Pitää tuota "alaäänet" termiä tiedustella kaverilta joka noissa hommissa on jahka saan sen taas pitkästä aikaa saman pöydän ääreen. Ja suomentajan puolustelu ei varsinaisesti kiinnosta, kunhan vaan ainakin itseäni kiinnostaa mistä tuossa oli kyse.
Pretty Womanin ekstrat. Gere ja muu kuvausporukka tekee källin vaahtokylvyssä lojuvalle Robertsille katoamalla paikalta. Julle tähän: - Where did you go? Everybody left! You fuckers! - Minne sinä menit? Kaikki vasemmalle! Sinä...
Tanskalaisen dokkarin Tappavat lääkkeet alussa asiantuntija kertoo väärennettyjen lääkkeiden olevan miljardiluokan bisnestä. Suomentajan arvio liikkuu miljoonissa dollareissa.
24:ää kattellut Netflixistä ja ottaa hermoon, kun "Federal agent" on joka kerta suomennettu FBI:n agentiksi. Mitä vikaa olisi Liittovaltion agentissa? FBI:llä ja CTU:lla ei ole mitään tekemistä toistensa kanssa.
Noin tuo taisi olla telkkarissa / DVD:lläkin, ellen ihan väärin muista. Ja toki voi olla että muistan. Niitä perinteisiä mutkia mitkä oiotaan; oletetaan notta federal = liittovaltio = FBI jne. Kyrsiihän tuo, kunnes ei enää kyrsi.
Liviltä tuli Broken City -leffan mainos, mainoksessa Mark Wahlberg sanoo "You're done, motherfucker" ja lause on teksteissä käännetty muotoon "Olet lopussa, kakkahullu". Ei sitä tarvitse ehkä kirjaimellisesti kääntää, mutta rajansa kaikella.
Em. aihetta jatkaakseni: Axel Foley sanoessaan kolmattakymmenettä kertaa: "Fuck you" Beverly Hills kytässä taisi suomennos varioida joskus paljonkin, jolloin uutta sai jännityksellä odottaa. Yksi klassikko oli : "Haist kusi!"
Mikähän tuo haist-juttu oikein on? Puhuuko joku oikeasti noin? Viimeinen Partiopoika taisi olla ensimmäinen leffa, jossa näin käytettävän käännöksessä. Onko tuo yhden ja saman kääntäjän fiksaatio, vai pienen porukan sisäpiirivitsi?
Viaplayssä leffassa Harold and Kumar Go to White Castle, Tom Hankista on näemmä tullut jo yleisnimi. Just pretend you're a nerdy Asian Tom Hanks... = Ole nörtti aasialainen tomhanks...
Semifinaalin tuloslähetyksessä oli vastaava kohta ja tässä "Cue Dermot." oli suomennettu "Dermot voi aloittaa." Että nyt oli unohdettu nuo alaäänet, mitä niillä siten tarkoitettukaan... Suomentaja oli sama molemmissa jaksoissa.
Tuo on kieltämättä huomattavasti parempi suomennos, mutta silti, ja oikeastaan nyt vielä enemmän kiinnostaa nuo "alaäänet". Tuskin se suomentaja tuota on täysin päästäänkään keksinyt, ja jos on niin miksi, ja miten tuohon on päädytty? Mutta mutta, ehkä tämäkin mysteeri vielä joskus selviää. Tai sitten ei.
Kyllähän noin voi tehdä kun käytetään jotakin yksittäistä henkilöä esimerkkinä joka yleistetään ikään kuin arkkityypiksi. Silloin nimi kirjoitetaan juurikin pienellä ja yhteen, esim. "paikalliset alcaponet". http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1118
Foxin Jättimäiset rakennusurakat -sarjan USS Virginiasta kertovassa jaksossa "chin array" on käännetty ketjuvaroittimeksi. "Sail array" on puolestaan tornivaroitin. Tämä siis sen takia, että kyseisessä kohdassa kerrotaan miten alus havaitsee miinat ja mainittiin miinojen olevan ankkuroitu ketjuilla. Tästä siis käännös, jossa on koitettu luovasti keksiä kontekstin perusteella käännös tuntemattomalle termille. Ihan hyvä yritys. En tiedä mikä olisi kaikuluotaimen yhteydessä vakiintunut suomennos arraylle, mutta kaikuluotain olisi ollut jo hyvä suomennos. Chin viittaa yksinkertaisesti sijaintiin keulan alapuolella.
"My mother was executed, for God´s sake and I need weed, ok?" Ylen Scott & Baileyssa lausui näin Carla. Suomennos oli:"Äitini teloitettiin, herran tähden. Ja minun täytyy päästä pissalle."
"Cue note" on merkki musiikissa, milloin olla valmiina aloittamaan, voi olla esim. pienemmällä painettu stemmaan eli ns. "pikkunuotteja" mutta ei siitäkään "alaääniä" kyllä saa aikaan millään..
X Factor, Saaran & A. Lambertin esityksen jälkeen: - Adam, you've sung with the best of them. - Lauloit parhaimman kanssa. Ei se Dermotti sentään Saaraa parhaaksi julistanut. Ehkä kääntäjä vähän innostui