Puhdas arvaus, mutta Urbaanin sanakirjan mukaan lettu-sanaa käytetään kuvaamaan vaginaa, josta voisi päätellä, että kiitti letuista olisi kiitti v***sti -sanonnan muunnelma.
"Tavallinen äidinkielentaito" on aika epämääräinen käsite. On ihan tavallista törmätä kieleen, joka toisille on täysin normaalia ja jokapäiväistä ja toisille täysin tuntematonta. Joissain tapauksissa on ihan perusteltua käyttää tietoisestikin ilmauksia, jotka eivät välttämättä aukea kaikille. Niinhän alkuperäisteksteissäkin tehdään. Olennaista on, että se sopii käännettävän tekstin tyyliin ja kontekstiin.
Jos laajallakaan äidinkielen osaamisella ei ymmärrä, mitä ajetaan takaa, niin onko silloin valittu suomentajan toimesta liian suppeassa käytössä oleva esim. murreilmaisu. Minun mielestäni on. Varsinkin, kun nyt oli kyseessä Emmerdale, jota katsoo todennäköisesti aika sekalainen seurakunta, mutta myös paljon vanhemman pään katsojia. Mielestäni tämä oli siis selkeä kömmähdys suomentajalta. Tässä tapauksessa ("thanks for nothing" joka on käännetty "kiitti letuista") olisi riittänyt ihan vaikka vain suora käännös "kiitti tyhjästä"? Sen sijaan piti käyttää tuota "kiitti letuista", joka kuulostaa Pertti Salovaara -tason verbaliikalle.
Taipuisin kyllä sille kannalle että jos alkuperäisellä kielellä käytetään ihan yleiskielen ilmaisua, niin ei käännöksessä voi lähteä jotain slangia vääntämään.
Puolikkaissa oli varsin kummallinen käännös. Charlie ei saa enää ajaa autolla, mutta Alan lupaa jelppiä ja sanoo, että sunnuntaisin ehtii yleensä hyvin. - Not this sunday, though. I got a little thing. - I know, but what does that have to do with sunday? - Ensi sunnuntaina minulla on yksi juttu. - Miten hygieniaongelmasi liittyvät sunnuntaihin? En tiedä, mistä kääntäjä tuon hygienian tuohon väänsi ja miten se liittyy mihinkään.
Wheeler Dealers Kutonen-kanavalla, kausi 7 jakso 5 (Triumph Stag): kardaaniakseli on suomentajan näppiksellä muuttunut muotoon kardinaaliakseli (toistuu useamman kerran jaksossa).
Me käytettiin Vantaalla 90-luvun alussa teini-ikäisinä sanontaa, kiitti letuista sarkastisena kiitoksena. Sitä onko se jostain ohjelmasta lähtöisin vai mistä, en kyllä muista.
Hasselhoffin Roast. Joku roastaajista kuittasi juontaja (ja Family Guyn luoja) Seth McFarlanelle: - South Park called. They want their everything back. - South Parkista soitettiin. He haluavat omansa pois. Ei toimi, eihän tuossa oikein edes ole mitään vitsiä. Vaikka että "He haluavat kaiken pöllimäsi takaisin. Eli kaiken."
Vitsien kääntäminen toisille kielille on älyttömän vaikeaa ja usein väkinäistä, koska vitsit perustuvat usein sekä kielelle tyypillisiin piirteisiin, että kieroon semanttiseen tulkintaan. Ehdotuksesi on kieltämättä hyvä. Why is six afraid of seven? Because seven ate nine. Miksi kutonen pelkää seiskaa? Koska seiska söi ysin. Ei toimi Suomeksi sitten yhtään.
Lieutenant Woz on Shades of Blue -poliisisarjassa luutnantti. Vaikka on kova komento, eikö kuitenkin komisario?
Kyllä olisi Scanboxin ollut syytä suomentaa Crash-blu-raylla mitä ammuslaatikon kyljessä lukee. Nyt jäi monille katsojille epäselväksi miksi lukkosepän viisivuotias tytär jäi henkiin.
Amazing Race, kausi 25, 4/12, MTV3 16.7. "Name the capitals of the Scandinavian Countries." "Listatkaa pohjoismaiden pääkaupungit.
Kävikö kontekstista ilmi, että tuolla tosiaan tarkoitettiin Skandinaviaa? Maailmalla ja etenkin jenkeissä Skandinavialla viitataan säännöllisesti ns. oikeaa merkitystä laajempaan alueeseen.
Kyllä kävi ilmi. Taustalla näkyi kartta josta oli väritetty Ruotsi, Norja ja Tanska. Ja näiden kolmen pääkaupungit piti siis nimetä.
Counting Cars, History e2s6. Työn alla on Chevy truck ja kuvassa nähdään lava-auto. Kääntäjän hahmotuskyky ilmeisesti hieman heittää, kun hänen mielestään pajalla tuunataan rekkaa. Mustangin pellit on saaneet parkkipaikalla siipeensä, mutta onneksi pajalta löytyy pätevät "body guys", jotka laittavat rungon kuntoon, eivätkä siis koria. Ja varovaisia runkomiehet toki saavat olla, sillä autossa on compound body lines, eli runkomaalia. En nyt ihan varma ole, mikä tuolle olisi sopiva käännös, mutta autossa kuitenkin on lommon kohdassa kulmia ja pyöristyksiä, joiden kanssa saa olla suoristaessa tarkkana. Olisikohan ihan vain erilaisia korin muotoja oivallisempi suomennos. We've got some compound body lines, that are gonna have to be carefully handled, but our body guys, man are absolutely the best. Meillä on runkomaalia, jota pitää käsitellä varovasti. Meidän runkomiehemme ovat parhaita.
Papillon: Pakoa järjestävä mies huomaa yhden puuttuvan joukosta. - Where's the other one? Dustin Hoffmanin roolihahmo saapuu vähän myöhässä kepin avulla kävellen: - Right here, right here. Just a little twist. Suomeksi tuo oli: - Missä se kolmas on? - Täällä. Vaihdettiin paikkoja. Eiköhän Hoffman tuossa jalkansa tilaa kommentoinut, eikä mitään paikanvaihtoa.
Treehouse Masters, Animal Planet HD e5S8 Valmista puumajaa esitellään asiakkaalle, ja kerrotaan sen perustuksista. "Big glulams, heavy duty hardware." Kääntäjällä lienee ollut vaikkua korvissa; "Isoja sinisiä valoja, jämäköitä rautaosia." Liimapuupalkkia tuossa oikeasti esiteltiin. Hieno sarja muuten.
Tänään Rillit huurussa -jaksossa. Leonard: "Why don't we go for a walk. See if you can calm down." Sheldon: "That's a good idea. I guess everyone is having them now." Jälkimmäisen suomennos: "Hyvä ajatus. Käveleminen taitaa olla muotia." "Them" taisi kuitenkin viitata ideoihin eikä kävelemiseen.
Elokuvassa The Imitation Game matemaatikko Alan Turing keskustelee inhimillisistä kyvyistä suorittaa laskutehtäviä ja kertoo suunnittelevansa sähköisiä aivoja, joista hän käyttää ilmausta digital computer. Digital computer on suomennetu blu-raylla digitaaliseksi tietokoneeksi. Turingin keksintö oli toki nykyaikaisen tietokoneen prototyyppi, mutta 1940-luvun alussa ei ollut sellaista käsitettä kuin tietokone. Vielä vuonna 1974 julkaistu englanti-suomi-sanakirja kääntää verbistä compute johdetun computer-substantiivin laskijaksi, laskentalaitteeksi. Eli Turing puhui vielä laskukoneesta. Wikipedia: According to the Oxford English Dictionary, the first known use of the word "computer" was in 1613 in a book called The Yong Mans Gleanings by English writer Richard Braithwait: "I haue [sic] read the truest computer of Times, and the best Arithmetician that euer [sic] breathed, and he reduceth thy dayes into a short number." This usage of the term referred to a person who carried out calculations or computations. The word continued with the same meaning until the middle of the 20th century. From the end of the 19th century the word began to take on its more familiar meaning, a machine that carries out computations. The Online Etymology Dictionary gives the first attested use of "computer" in the "1640s, [meaning] "one who calculates,"; this is an "... agent noun from compute (v.)". The Online Etymology Dictionary states that the use of the term to mean "calculating machine" (of any type) is from 1897." The Online Etymology Dictionary indicates that the "modern use" of the term, to mean "programmable digital electronic computer" dates from "... 1945 under this name; [in a] theoretical [sense] from 1937, as Turing machine".