Counting Cars, History E1S7 Testaillaan Pontiac GTO:ta, ja mietitään, kuinka "Sweet GTO's like this done off super nice, man, they can bring upwards to 80G". Valtavat voimat on kääntäjällä ollut mielessä, kun "Tällaiset päheät GTO:t voivat saada jopa 80 G-voimaa". Melko varma olen, että nyt puhuttiin kuitenkin valuutasta, eli 80 000 dollarista. Jos hävittäjän G-voimat maksimissaan on jotain 9 luokkaa, niin muskeliautolla voi olla 80 G:tä aikalailla hakusessa.
Äsken blu-raylta katsomassani elokuvassa Terapian tarpeessa (1999) prison oli jälleen kerran suomennettu putkaksi. Aivan yhtä yleistä on kiväärin ja haulikon sotkeminen toisiinsa. Alkaa tuntua siltä, etteivät kääntäjät osaa erottaa edes suomeksi putkaa ja vankilaa, eivätkä noita kahta pitkäpiippuista ampuma-asetta. Ettei kyse olekaan kielitaidon puutteesta, vaan yleissivistyksen.
Nyt on hiukan sekoitettu käsitteitä ja eri kielten sanoja. Todettakoon, että sanaa tietokone ei löydy Nykysuomen sanakirjan VI osan (1961) päätekstistä, jonka käsikirjoitus on valmistunut 1954–1960. Sen sijaan osastossa ”Lisäyksiä” jo on tietokone s. ’elektroinen t. elektronisesti toimiva automaattinen kone, jota käytetään kirjanpitotehtäviin, palkka- ja kustannuslaskentaan, tilastojen laadintaan yms., ”elektroniaivot”, ”sähköaivot”’. Ilmeisesti sana tietokone luotiin suomen kieleen noin vuonna 1960. Ensimmäinen Suomeen hankittu tietokone oli Postisäästöpankin IBM 650 eli ”Ensi” (1958), jota paremman puutteessa kutsuttiin ”elektroniteknilliseksi tietojenkäsittelykoneeksi”, ja paneelissa lukee ”IBM TYPE 650 MAGNETIC DRUM DATA PROCESSING MACHINE”. (Aivan sylikoneesta ei ollut kyse — painoa oli kuulemma noin kaksi tonnia...)
Kriminalisti, jakso ”Se toinen mies” (Yle TV 1, 3.9.2017). Kollega sanoo Bruno Schumannille, mistä kerroksesta vainaja löytyi: ”Erster Stock.” Tekstityksessä: ”Ensimmäinen kerros.” Manner-Euroopassa kerroksia lasketaan kuitenkin eri tavalla kuin Suomessa. ”Erster Stock” tarkoittaa ensimmäistä yläkertaa, siis suomalaisittain toista kerrosta, johon Schumannin sitten nähdään menevän. Mahdollisesti elokuvassa Kultainen nainen oli samantapainen virhe (kun oltiin Wienissä), mutta en muista varmasti.
No ei se kerrosten laskeminen Suomessakaan niin vakiintunut ole. Itsekin asuin kauan kerrostalon ensimmäisessä kerroksessa, joka siis oli maanpinnasta toinen kerros, ja ensimmäisessä oli vain talon yhteisiä tiloja, tällä kerroksella ei ollut numeroa.
Kyllä kerrosten määrittely on rakennusohjeissa täsmällistä ja säänneltyä. Ks. esim. maankäyttö- ja rakennuslain 115 §. Minä olen asunut 0. kerroksessa. Kriminalistin tapauksessa oli joka tapauksessa selvää, että kyse oli rakennuksen toisesta kerroksesta (saksaksi erster Stock), ensimmäisestä yläkerrasta alimman maanpäällisen kerroksen yläpuolella. Samoin das Haus hat fünf Stock = talossa on kuusi kerrosta. Katso sanakirjasta, jos et minua usko.
Suomennokseen kantaa ottamatta, niin itsekin asun kerrostalon toisessa kerroksessa, joka on todellisuudessa kolmas kerros, koska alinkerros on merkitty P:llä (pohjakerros?).
Suomessa mielestäni logiikka menee niin, että ulkopuolelta katsoan määritellään kerrokset yleisen ymmärryksen mukaisesti. Eri asia sitten mitä hissin napeissa lukee. Tässä logiikassa mielenkiintoinen on tilanne, jossa talo on rinteessä eli toisella puolella esim. neljäs kerros, toiselta katsoen viides. Tällöin pääsisäänkäynti määrittänee kerroksen.
Natsivakooja tuo panttivankina olevalle neidolle pirtelön blu-raylla Saboteur ja pistää tämän maksamaan: Nainen: How much? Natsi: Fifteen eli suomeksi: - Paljonko se tekee? - 15 dollaria. Suomentajalla ei näköjään ollut mitään käsitystä hinnoista Yhdysvalloissa vuonna 1942: Average Cost of new house $3,770.00 Average wages per year $1,880.00 Cost of a gallon of Gas 15 cents Average Cost for house rent $35.00 per month Bottle Coca Cola 5 cents Average Price for a new car $920.00 Numerot tuntuivat olevan vaikeita, sillä vähää aiemmin tuhannet ihmiset olivat muuttuneet sadoiksi.
Ai jotkut kääntää prisonin putkaksi? Paha virhe. Varsin yleistä on kääntää jail vankilaksi. Mikä on tietysti ymmärrettävää, koska jail on vankila. Toisaalta sieltä jailista voi joissain tapauksissa vapautua jo seuraavana päivänä, joten ehkä putka on niissä yhteyksissä sille parempi käännös. Jailissa voi käsittääkseni olla mitä vain välillä 0 päivää -> 1 vuosi tjsp. Sitä isommat sitten prisonissa, jolle vankila on ainoa oikea käännös.
Tässä on muitakin mokia, kuten "Schwartzenegger" ja tämä: Powell antaa kritiikkiä Robinsonille, johon tämä tuohtuneena vastaa: - Anytime you wanna go home, you consider yourself dismissed. - Kun lähdet kotiin, voit katsoa itsesi erotetuksi palveluksesta. Ja paskat. Kunhan totesi, että täältä saa kyllä lähteä, jos meikäläisen tapa johtaa ei miellytä.
^ Muistan nähneeni "Artoon" jo joskus pentuna suomennoksessa ja onhan noita enkuksikin kirjoitettu samaan tyyliin näköjään https://scifi.stackexchange.com/que...d-c-3po-spelled-phonetically-in-outside-media
Plevnassa pyörineessä I, Tonyan trailerissa Allison Janneyn repla "You skated like a graceless bulldyke" oli päätetty suomentaa "Luistelit kuin betonimöykky". Vähän mielestäni muutti sanomaa (tai ehkä paremminkin tuota roolihahmoa), mutta ehkä tuo oli vain "pehmennys" jolla koitettiin tehdä trailerista sopiva isommalle yleisölle.
Nyt on myönnettävä, että en ymmärrä lauseen vivahteita niin hyvin, että käsittäisin mikä on pielessä. Mikä olisi osuvampi suomennos?
Minusta joku "luistelit kuin rekkalesbo" olisi ollut lähempänä alkuperäistä. Mielestäni tuollainen ilmaisu kertoo sanojan ajatusmaailmasta jotain, mikä jää suomennoksesta uupumaan.
"Pair of sneakers" eivät ole työhousut, vaan lenkkarit. Suomenruotsalainen TV-dokumentti Vägen tillbaka, kohdassa 11'56". Heti perään kohdassa 12'09" suomennetaan sana "commissary" sarjakuviksi. Kanttiini olisi oikeampi käännös.
Ylen Murhia ja kantrimusiikkia sarjassa "went to casino and bought chips" oli tottakai mennyt kasinolle ostamaan perunalastuja. Näissä aina tulee mieleen, että onko laiska kääntäjä ottanut konekääntäjän käyttöön.
South Parkissa Cartmanin kysymys "You got some sand in your vagina?" oli käännetty, että onko "herneitä nenässä". Minusta tuo herneitä nenässä ei ole läheskään niin herjaava kuin alkuperäinen, jos lainkaan. Olisiko voinut vaikka kysyä, että onko se aika kuukaudesta tai jotain. Edit: kysymys oli siis osoitettu Kylelle, jolla on tietenkin pippeli