Tai vaikka kääntää tuon että "Onko sinulla hiekkaa pillussa?" Yhtä tunnettu ja epäkorrekti sanonta se on täälläkin.
^ Jaa, onko tuo tosiaan kovinkin tunnettu sanonta? En ainakaan muista, että olisin koskaan kuullut. Eikö sitten kääntäjäkään ollut, kun ei käyttänyt sitä. Tai jos ei vain halunnut käyttää sitä, niin sitten oma ehdotukseni oli parempi
Ei ollut parempi. Hiekkaa pillussa on aivan helmi. Työkaverini palasi Dubain lomalta kultansa luota Irakin sodan aikana ja taukohuoneessa yksi väärä leuka kysyin: "onko nyt hiekkaa pillussa?" Koko tupa räjähti.
Ei tätä varsinaiseksi kömmähdykseksi voi laskea, mutta kuitenkin. South Parkissa se tyyppi toistelee, että sillä on "aides". Tuo on suomennettu "aidosti apua". Ja tästä kaikki muka järkyttyvät, koska aidosti apua olevinaan kuulostaa aidsilta... no joo Ei kyllä toimi yhtään, mutta kieltämättä aika vaikea tapaus. En keksi ainakaan tähän hätään mitään luontevaa käännöstä tuohon.
National geographicilla pyörii samat sarjat uudelleen ja uudelleen, mutta google ei ainakaan tätä löytänyt tästä ketjusta. Natsien jättimäiset rakennusurakat, Norja jakso. Heavy water tanks, kovan veden säiliöt. Olisi varmaan kannattanut katsoa mitä sanakirja tarjoaa käsitteelle heavy water suomennokseksi eikä pelkästään sanaa heavy.
^ No onpa erikoinen kömmähdys. Heavy on kuitenkin yleensä "raskas", joten pelkästään heavy sanallakin olisi pitänyt syntyä oikea käännös.
Haluamatta mitenkään aiheuttaa ainakaan erityisempää pahaa mieltä toteaisinpa vain, että useimmat ketjussa käsitellyistä mokista johtuvat siitä, että käännöksiä tekemään pestataan monin paikoin juuri sellaisia ihmisiä, joiden kyvyt ja taidot ovat samanlaisia kuin useimmilla tänne postanneilla; ollaan käyty lukiota ja katsottu jenkkileffoja ja -sarjoja koko ikä. Mutku halpaa ja hyvää ei ole olemassakaan. Molempia ei saa. Voi saada vain halpaa ja huonoa, kallista ja hyvää tai jopa kallista ja huonoa. Mutta halpaa ja hyvää ei voi saada.
Minulle ei auennut, miksi South Parkin jaksossa koulun maskottiehdokkaan nimi "giant douche" oli käännetty "jättisauvaksi". Siis mikä sauva, miksi? Ruudulla näkyy koko ajan kuitenkin tämä:
Mistä se sitten johtuu, että taustoiltaan samanlaisista ihmisistä osa kääntää päin helvettiä ja toinen osa on niitä, jotka bongaa päin helvettiä tehdyt käännökset? Ittellä taustalla peruskoulun lisäksi 4 vuotta ammattikoulua (2v puualaa ja 2v rakennusalaa) parikymmentä vuotta sitten, sekä leffoja ja sarjoja tekstityksellä ja ilman tuhoton määrä. Matkustellut en ole. Mutta kyllä mä yleensä huomaan, jos jotain on käännetty huonosti.
Uskoisin että suuri osa TV-sarjoista ja -elokuvista käännetään pelkän tekstin pohjalta ilman mahdollisuutta kuunnella ja katsoa kuvaa. Vajaa konteksti aiheuttaa ilman muuta virheitä.
Sanotaan esimerkin vuoksi, että kääntäjä tekee sarjan tuotantokauden aikana 10 melko selvää virhettä. Huomaat niistä yhden, koska kyseinen asia on jotenkin merkityksellinen sinulle. Loppuja 9 virhettä et edes huomaa. Lisäksi kääntäjä on saattanut kauden aikana kääntää oikein satoja lauseita, joita et olisi itse osannut (eikä kääntäjäkään osaa niistä ilman sanakirjaa). Hyvä englannin kielen taidon testi: Auki vaikka New York Times tai joku muu englanninkielinen lehti. Kopsaa sieltä muutaman minuutin pituisen tekstinpätkän ja yrittää kääntää sen tekstimuotoon ilman sanakirjaa. Väitän, että perinteisen lukioenglanti + englanninkielisten sarjojen katselu -taustan omaava henkilö joutuu katsomaan sitä kääntäessä sanakirjasta merkityksiä useita kertoja, mikäli yrittää kääntää sen tarkasti. Tämä johtuu siitä, että suomalaisen lukioenglantia puhuvan sanavarasto on alle puolet natiivipuhujan sanavarastosta. Edit: Tai ehkä parempi tapa verrata omaa kyvykkyyttään kääntäjään on katsoa ohjelmaa silmät kiinni käyttäen pause-nappia. Repliikin jälkeen suomentaa sen mielessään ja vertaa kääntäjän versioon. (Usein kääntäjän versio on jossain määrin karsittu tilanpuutteen vuoksi.) Tässä tosin kääntäjälle lisäetua antaa se, että heillä on käytössään yleensä tekstimuotoinen versio. En minä ainakaan Emmerdalen mongerruksesta ymmärrä korvakuulolla varmaan edes puolta, mutta tekstimuotoisena varmaankin pystyisin kääntämään sitä hyvin.
Tuo on kyllä todella hyvin sanottu siellä takana. Varsinkin oman alan tekstiä on useasti helppo lukea, mutta jos mukavuusalueelta joutuu pois, niin homma voi mennä todella hankalaksi. Itse voisin väittää olevani keskimääräistä suomalaista parempi englannissa. En silti väitä olevani siinä mitenkään kamalan hyvä, mutta joudun kuitenkin päivittäin käyttämään englantia työssäni. Sekä puhumaan että kirjoittamaan. Sen lisäksi kuuntelen päivittäin englanninkielisiä äänikirjoja. Silti välillä tulee eteen tilanteita, joissa saatan olla ihan pihalla käännöksen suhteen. About vuosi sitten lupasin kääntää tutulleni sosiaalityön tekstiä opintoja varten, koska hänen oma enkun osaamisensa on aika huonoa. Suoraa käännöstä ei tarvittu, vaan tiivistelmää. En montaa sivua saanut käännettyä niiden tuntien aikana, joita hommaan käytin. Toisen alan sanasto oli ihan hakusessa, kun termejä ei ymmärtänyt edes suomeksi. Tuo New York Times -vertaus on todella hyvä. Itsekin pystyn sieltä uutisia ja artikkeleita lukemaan ihan hyvin, mutta jos pitäisi sanatarkka käännös tehdä jollekin, niin kyllä sanakirja.org olisi tiuhassa käytössä. Meillä kaikilla on jokin osa-alue, josta osaamme englantia paremmin kuin muilta alueilta. Sen oman alueen ohjelmien katsominen on helppoa. Mutta se ei sitä välttämättä ole kaikille muille, ei edes kääntäjille. Sen lisäksi meille riittää se, että ymmärrämme lauseen merkityksen. Tai arvaamme sen asiasisällöstä. Kääntäjä ei kuitenkaan voi tehdä arvailuja. Monesti virhe ei sinänsä ole käännösvirhe, vaan asiayhteysvirhe, joka johtuu juuri siitä, että suomennetaan vain tekstin perusteella. "Ehkä se on pora" on sinänsä ihan oikein käännetty.
Jos yhtään muistan oikein aaveilijan (käännöstöitä tekevä dvdplazalainen) kertomuksista, niin asia ei ole näin. Sekä kuva, ääni että teksti ovat lähes aina käytössä. Juuri tässä ketjussa on tuosta puheltu. Edit ->
Pitäähän kääntäjällä olla suomen kielikin hyvin hallussa. Vaikka kielestä ymmärtäisikin suurimman osan, niin monella voi olla suuria vaikeuksia kääntää teksti suomeksi. Ainakin itselleni on näin, kun en ole kovin kummoinen kirjoittaja niin tekstin kääntäminen on yhtä tuskaa. Ei minusta olisi kääntämään romaania, vaikka joka ikisen sanan ja lauseen merkityksen ymmärtäisin alkuperäisteoksesta.
Silicon Valleyssä kaverit lähtevät pelaamaan Fourth Nightia. Ei sinänsä hirveä virhe, mutta veikkaan että suomentajakin on pelannut Fortnitea.
Brian Johnsonin kaarat -ohjelmassa (Kutonen, kausi 2 jakso 2, Land Rover): Asiantuntija esittelee maailman ensimmäistä Land Roveria Johnsonille: ”Tuossa on kuristusläppä.” Alkuperäiskielellä choke eli suomeksi tuttavallisemmin ryyppy. Suomentajajonnet ei muista vai kutsuuko joku oikeasti ryyppyä kuristusläpäksi?
Nokitan: Cliffhanger - Kuilun partaalla (1993), ja tästä pakkotekstitetty pohjoismainen blu-ray julkaisu. Koko elokuvan pituudelta toinen toistaan pöllämystyttävämpiä kielioppiperseilyjä. Vastaavaa näkee harvoin. Lämpimät suosittelut jokaiselle pilkun paikasta nillittävälle ortografiafasistille.