Itse asiassa monissa jutuissa minua vähän häiritsee se, että "What happened?" suomennetaan "Mitä tapahtui?", vaikka se pitäisi suomentaa "Mitä (nyt) on tapahtunut?". Jos ihmiset osaisivat englantia mukamas vaikeampia kieliä kuten vaikka espanjaa, he ymmärtäisivät, että koulukirjojen verbitaulukot ovat ihan pebasta, jos niitä ei selitetä tarkemmin. Toinen esimerkki. Did you see the new Star Wars already? - No, I didn't see it yet. Se ei ole suomeksi: "Näitkö jo uuden Tähtien sodan? - Ei, en nähnyt." Vaan se on: "Oletko jo nähnyt/käynyt katsomassa uuden...?" - En ole.
Uskoisin että siihen kun noin ilmaisu on suomeksi luontevampi. Ainakin minun korvaani ”Ootko jo nähny uuden Bondin?” on luonnikkaampaa kieltä kuin ”Näitkö jo uuden Bondin?”.
Niin minunkin korvaani, mutta voisi sen kysyä englannin kielelläkin siten että käännös olisi suoraan noin. En pidä tuota perfektimuotoa virheellisenä, mutten osaa pitää myöskään suoraa käännöstä vääränä. Tuohon "What happened?"-kohtaan lisäys, etten ensimmäisellä lukukerralla kiinnittänyt huomiota sanoihin "monissa jutuissa". Olen samaa mieltä, että tietyissä yhteyksissä se pitää suomentaa "Mitä on tapahtunut?".
Ei mikään kömmähdys, mutta... alkanut hieman tökkimään, miten usein "asshole" tai vastaava haukkumasana käännetään "mulkeroksi". En muista tavanneeni koko elämäni aikana ketään, joka olisi koskaan minkäänlaisessa yhteydessä käyttänyt tuota sanaa. Siksi se tuntuu liian yleiseltä käännöksissä. Mulkku, runkku, kusipää, kusiainen, paska, persereikä tms., kyllähän vaihtoehdoissa löytyy
Ai sun mielestä mulkero on huono sana, kun taas mulkku, runkku ja kusiainen ovat hyviä sanoja. Mitä eroa esimerkiksi mulkerolla ja mulkulla on? No okei, mulkku on ehkä vähän tuimempi. Mutta vedä välillä vähän henkeä ennen kuin taas alat päteä. Nimittäin ainut oikea av-kääntäjä täällä olen minä.
Miten vain Teidän Ylhäisyytenne tahtoo Ilmeisesti harrastat itse tuota "mulkeroa" paljonkin, jos oikeasti kääntäjä olet, kun noin lujaa piti sieltä tulla. Toistetaan nyt vielä tuo, minkä jo kirjoitin. Omiin korviini kyseinen sana ei koskaan ikinä missään kantaudu, joten sen yleisyys käännöksissä tuntuu hieman kohtuuttomalta. Jotain mulkkua ja kusipäätä kuulee usein. Eli se ero. Tuntuisi loogiselta, että käytettäisiin jotain kielemme yleistä sanaa vastaamaan noita enkun yleisiä sanoja. Mutta enhän minä tosin mistään tiedä mitään, kun en ole av-kääntäjä. Pidetään kaikki turvat kiinni, jotka ei olla. Muistakaa kans Edit: ennen kuin kukaan ehtii... itseeni kohdistettuna en kuitenkaan noita sanoja kuule, hehe.
Pakko sanoa pahoitellen, että olen kyllä aidosti yllättynyt, mikäli todella tienaat leipäsi käännöstöillä. Mutta good for you, jos näin on. Ei tässä muuta
Kyllä minä olen ihan oikea av-kääntäjä. Mutta en minä voi ruveta repostelemaan netissä työkokemuksillani.
Tai ehkä voinkin. Työkieleni ovat suomi, englanti, ruotsi, saksa ja espanja. Jos tiukaksi menee, ranska ja virokin voivat tulla kysymykseen. On siinä nyt jo lista. Enhän minä toisaalta kukaan J. A. Hollo kuitenkaan ole. Tämä Hollo nimittäin oli kielitaitoinen mies. Ehkä vähän liiankin.
Eihän se, että listaat mitä kieliä mielestäsi osaat, millään tavalla vastaa sitä, osaatko suomentaa mitään. Minä en osaa suomentaa mitään, mutta joka kerta kun katson jotain englanniksi puhuttua, huomaan jotain missä suomentaja on ollut ihan pihalla siitä, mitä näyttelijät ovat puhuneet tai oikeasti tarkoitaneet.
Kun tarpeeksi tuutista tuli niin alkoi ärsyttämään. Amazing Race mainoksessa näytetään hemmoitellun näköistä neitokaista joka itkien sopertaa "It is just so frustrating when you can't get something..." Tämä on mainoksessa suomennettu jotenkin siten että harmittaa kovasti kun ei saa jotain. Tästä tulee mielenyhtymä johonkin esineeseen tai asiaan jonka neitokainen haluaa mutta itkua vääntää kun ei saa. Itse jaksossa kävi ilmi, että kyse olikin rantalentopallo-ottelusta, jossa piti tehdä pisteitä ammattilaisia vastaan. Kyse ei siis ollutkaan esineen tai asian saamisesta, vaan siitä että peli ei onnistu. Se oli suomennettu jaksossa paljon paremmin, eli että harmittaa kun ei onnistu (vaikka kuinka yrittää). Joka on aika lailla eri asia kuin mitä mainoksen suomennos antaa ymmärtää.
Ei ollut mitään kömmähdystä tuossa. Mainoksissa näytetyillä irrallisilla klipeillä johdetaan katsojia ihan tarkoituksella harhaan.
En ole täällä todistamassa sinulle mitään enkä ala jankuttaa kanssasi mistään. Minä vain juttelin, ja sinä ruikutat aikasi. Sitten se on ohi.
No okei. Jos oikeasti olen toimiva av-kääntäjä, niin mikä kääntäjien kömmähdys minua häiritsisi? Mistä voin olla saanut työkielikokoelman suomi/englanti/ruotsi/saksa/espanja/ranska/viro? Pelkään, ettei minusta ole taaskaan hyväksi keskustelukaveriksi. Mutta Suomessa on sellaisia paikkoja kuin lukiot ja yliopistot, ja tuolla keskuudessanne kulkee ihan oikeasti nämä käyneitä, normista poikkeavia ihmisiä. Oikeasti vaarallisia tyyppejä. Jotka osaavat kieliäkin. Mutta mikä kämmi minua häiritsisi? Ei mikään. Olen pahoillani. Olen niin vanha, ettei minua häiritse enää mikään. No ehkä se, että teille ihmisille ei taida olla selvillä, miten vaikea ammatti av-kääntäjä on. Te kommentoitte täällä sellaisia ohjelmia kuin teitä huvittaa. Ja se on okei. Av-kääntäjäkin kuitenkin haluaa elättää omaisensa eikä voi valita mitä tekee. Tai voihan. Ette kai usko, että kaltaiseni tyyppi, joka ottaa elämän ja kuoleman tosissaan, jää rannalle räpeltämään joskus vuonna 2012?