How I Met Your Mother. Barney pyytää Tediä mukaan Victoria's Secretin juhliin. Ted ei innostu: - We can get rejected by supermodels any night of the year. - Voimme iskeä malleja koska vain. Tuossa käännetään repliikin idea oikeastaan täysin päinvastaiseksi.
HIMYM edelleen. Barney poseeraa mallina, Lily on aloittamassa maalaamaan. Barney ottaa miekan käteen, johon Lily: - I don't think your sword will fit (Miekkasi ei mahdu kuvaan) - I get that a lot (Niin siinä usein käy) "Mahdu kuvaan" pilaa kaksimielisyyden. Tuon "kuvaan" poistamalla olisi jo toiminut paljon paremmin.
Sama sarja. Robinin poikaystävän poika haluaa lausua Robinille runon. - You are pretty. You are nice. And you smell like daisies. (Olet nätti. Olet mukava. Ja tuoksut kuin kukka.) - Oh, that is so sweet. Even though it doesn't rhyme. (Ihana runo. Vaikkei se rimmannutkaan.) Oli kuitenkin kääntänyt rimmaavasti, joten kömmähdykseksi lasken.
No, minulle riitti tuo va/ka, siinä on jo rimmaavuutta, alkuperäisessä ei mitään. Edit: ok, virallisten rimmaussääntöjen mukaan tuota ei hyväksyttäisi rimmaukseksi! Olisin silti itse kääntänyt alkuperäisen mukaisesti selkeämmin, vaikka tuoksut kuin ruusu tjsp.
NCIS Kausi 15 jakso 21/24. Täti sanoo "She cashed her 401K to start a photograph studio". Käännös kuvakaappauksessa. 401K on amerikassa eläkesäästötili. https://en.wikipedia.org/wiki/401(k)
How I Metillä jatkan. Robin haluaa tietää, onko Marshall onnistunut välttymään sakoilta. - Marshall Eriksen, päläpälä... - Seriffi Eriksen, päläpälä... Kyllä tuo Marshall sen etunimi on, eikä mikään ammatti.
Edelleen How I Met. Barney Lilylle: - If I had my dad's number… I would never not be on the phone with him. - Jos minulla olisi isäni numero... en koskaan paasaisi puhelimessa hänen kanssaan. Barney tarkoitti juuri päinvastaista, joten kömmähdyshän tämä.
Tämän päivän jaksossa Marshallin lausuma "backhanded compliment" oli käännetty "epäsuora kohteliaisuus". Ei minusta oikein. Tuohan tarkoittaa kehua, joka on samalla loukkaus. Epäsuora kohteliaisuus lienee vain kohteliaisuus. Vai käykö tuo sittenkin, enpä sanokaan!
Enemmän ehkä outo käännös tällä kertaa, laitan tämänkin. Marshall on lähettänyt satunnaiseen numeroon kuvan munastaan ja sieltä tulee takaisin kuva vastaanottajan vehkeestä. Lily kommentoi: - It's a boomewang! - Se on heppikeppi! Kai tuota voi ajatella keppinä, joka heitetään koiralle ja palautuu sillä tavalla. Mutta miksei suoraan bumekanki?
Täysin OT: MIstä sinä tuota How I met....oikein katselet? Eli saako sen jostain Blu-rayna? JOS saa, niin kerro, jotta voisi ostaa.
Reiskana ei ole julkaistu muistaakseni kuin yksi kausi (jenkeissä), mikä on harmi, mutta DVD:nä löytyy kaikki kaudet. Sellainen koko sarjan sisältäväkin julkaisu taitaa olla. Sen ostaisin nyt, jos en jo omistaisi kaikkia kausia erikseen ostettuina. Vaan näköjään epäloogisemmin! Mutta tuosta jaksosta täytyy sanoa, että siinä oli paljon häröilyä (=mokia) käännöksissä, vaikka tätä ei laskisikaan. Selvää on, että kääntäjienkin taso vaihtelee.
Lily tunnusti Marshallille katsoneensa Selviytyjien jakson yksinään, vaikka yleensä ne katsotaan yhdessä. Ruutuun tuli teksti "Survivor guilt", joka oli käännetty omituisesti "Henkiinjääneen syyllisyyttä". Häh?
40 v. ja neitsyt. Nainen keimailee näyteikkunassa, jota tuijottavat miehet kommentoivat: - Something wrong with her underpants. (Pikkareissa on joku vika) - Yeah. They're not in my mouth! (Repisin niitä hampailla) Ehkä ei niin kömmähdys, mutta suoraan käännettynä olisi toiminut paremmin. Voiko tuota käännöstä edes laskea vitsiksi, siinä ja siinä.
Simpsoneiden juuri pyörivässä jaksossa Burns vertasi itseään Schindleriin, koska olemme molemmat tehtaanomistajia, valmistimme molemmat ammuksia natseille, mutta minun toimivat! Alleviivattua ei oltu käännetty, vaikka on punchline ja erittäin hyvä vieläpä Oli kyllä Sari Luhtasen käännöksessä aikoinaan mukana.
Museoiden mysteerit sarjassa ”...vanished into thin air” suomennettiin ”katosi tyhjään tilaan”. Erikoista..! Tavallisestihan se suomennetaan: ”katosi kuin tuhka tuuleen”. Google panee vielä paremmaksi: ”katosi ohueseen ilmaan”.
Muinaiset avaruusoliot (jakso 5/10): ”Kheopsin pyramidi rakennettiin noin 2500 eaa. faarao Khufun haudaksi.” Englanniksi: ”The Great Pyramid was...” Huvittava suomennos vaikka ei varsinaisesti olekaan virheellinen. Farao oli oikeasti Khufu nimeltään, mutta Herodotos käytti nimeä Kheops, joka näyttää kuuluvan suomentajan sanavalikoimaan ja jonka nimisenä farao taitaa olla tunnetumpi Suomessa. Tuon virkkeen kun näkee, ei voi olla nauramatta.
Kun näkee, että sarjan nimi on "Muinaiset avaruusoliot", ei voi olla nauramatta suomentajan sanavalikoimasta riippumatta.