Suomentajat eivät päätä ohjelmien nimistä vaan maahantuojat ja levittäjät. Kyllä on sitkeä väärinkäsitys...
Ei tuossa liitetty nimeä mitenkään suomentajaan, vaan todettiin sarjan itsessään naurattavan suomentajan sanavalinnoista riippumatta. Sarjan alkuperäinen nimihän on Ancient Aliens, joten ei suomenkielisessä nimessä sinänsä edes mitään lisähauskuutta ole, vaan naurureaktioita herättää sarja itsessään.
Ingrid Goes West: you're so cool (Olet tosi siisti) hashtag true romance vibes (Hashtag tosirakkautta) Siihen elokuvaan tuossa minusta viitattiin, eikä vain yleisesti tosirakkauteen.
Muuten mua ei hirveästi haittaa huonot sana-käännökset, kun en ole itsekään mikään haka englannissa, mutta omaan silmääni on pistänyt henkilöiden pituuksien virheelliset käännökset tuumista senteiksi. Monesti jenkkileffoissa jotain henkilöä kuvailtaessa esim. 5ft and 10” (Viisi jalkaa ja kymmenen tuumaa) on suomennettu 175-senttiseksi ja 6ft (Kuusi jalkaa) on suomennettu 180-senttiseksi. Tämä on ollut mielestäni niin silmiinpistävän yleistä, että on tullut väkisin mieleen, onko kyseessä yleisesti kääntäjien/suomalaisten ymmärtämättömyys, ettei tuuma ole vain 2,5 cm vaan 2,54 cm. Oletteko muut panneet merkille saman? Tarkkaan ottaenhan 5ft 10” on ~ 178 cm ja 6ft on ~ 183 cm. Joitakin poikkeuksiakin toki on - esim. Commandossa Arskan 6ft 2” suomennettiin oikein 188-senttiseksi, The Fugitivessa Harrison Fordin 6ft 1” suomennettiin 185-senttiseksi ja Ocean’s Twelvessa Matt Damonin 5ft 10” suomennettiin 178-senttiseksi.
Noista pituuksista. Ei niinkään kiinnosta onko muunnettu oikein, olen vaan sisäistänyt, etttä 6ft (jotain) on "pitkä" ja 5ft (jotain) "ei-niin-pitkä"
Kellarin kunkusta en tätä viime katselulla tainnut huomata. Doug huomaa vaimonsa huijaavan lautapeleissä ja puhuu siitä ystävälleen. - If we went on The Newlywed Game, we'd come in last. Actually, first, 'cause she'd probably cheat. - Jos osallistuisimme Tuttuun juttuun, häviäisimme. Ensinnäkin siksi, että hän varmaan huijaisi. Suomennoksessa Doug uskoo edelleen häviöön, väärin meni.
Olen pitkään ihmetellyt mistä Lentoturmatutkinnan suomenkieliset jaksokuvaukset on revitty. Ne ovat lähes poikkeuksetta kömpelöä kieltä ja parhaimmillaan kuvaus on aivan puuta heinää tapausta kuvatessaan. Esim. erään jakson kuvauksessa puhutaan mereen syöksymisestä, vaikka mitään tuollaista ei tapahtunut. Toisessa kerrottiin koneen kaartaneen väärään suuntaan tms., vaikkei mistään tällaisesta ole kyse. Lienevätkö nuo huonoja suomennoksia mahdollisesti valmiiksi epätarkasta kuvauksesta vai repiikö joku nuo omasta päästään?
Cobra Kai. Your honor. Suomennettu: Sinun ylpeys Kuitenkin henkilön kunniasta on selkeästi kyse keskustelussa.
Kellarin kunkkua taas. Doug naapurien lahjaksi tuomasta viskipullosta: - Scotch is great. Love the drink, love the tape. - Viski on mahtavaa. Hyvä juoma, mahtava etiketti. Enpä ole varma, tajusiko kääntäjä jutun ja vain käänsi sen noin epähauskasti, vai eikö tajunnut. Olisihan tuossa vaikka viskibassosta voinut vääntää jotain.
Ehkä, mutta se yhteys "viskin" ja scotch tapen välillä näin suomeksi ei varmasti monelle avaudu. Selkeämpi käännös tarvittaisiin, mielestäni.
Okei, en tajunnut ajatella sitä noin päin. Ehkä itselle tuo Scotch (Skottilainen) oli liian itsestään selvyys, kun on tuolla kaapissa tällä hetkelläkin montaa single maltia. Voisi muuten pääsiäisen kunniaksi ottaa illalla lasillisen
Kellarin kunkku edelleen. Doug: - Sweaters are great. But ironically, they don't handle sweat that well. - Villapaidat ovat kivoja. Mutta on ironista, että ne eivät kestä hikeä. Heikko käännös, eihän tuossa suomeksi mitään ironista ole. Enpä tiedä, ehkä "villan" toisesta merkityksestä olisi voinut keksiä jotain.
Sama sarja. Eräs asiakas avaa aina Dougille oven pelkkä pyyhe päällään. - One day he's gonna get sloppy with that towel tuck, that towel's gonna hit the floor, and I'm in an italian deli. - Jonain päivänä hän on vielä huolimaton ja pudottaa pyyhkeen, ja minä joudun italialaiselle hullujenhuoneelle. Mielenkiintoista, mistä oli tuon pöpilän tuohon kehittänyt.
Aloin katselemaan tallenteelta Jacques Demy:n Lolaa. Heti alussa, elokuva omistettu Max Ophülsille, kirjoitettu kaunokirjoituksella. Tekstitys Max Ophiils...
Frendeissä suomennokset eivät mitään loistavia muutenkaan mielestäni ole olleet, pari mokaakin nyt sattui silmään. Ross miettii, miten elämä olisi mennyt, jos ei olisikaan ottanut avioeroa. Phoeben kysymys "Which time?" oli suomennettu "Kummalla kerralla?", mutta kun niitä eroja oli jo kolme. Rachel sanoo siskolleen jotenkin, että "You can stay with us", joka oli käännetty "Voit asua täällä". Muuten ok, mutta tämä tapahtui Monican asunnossa, josta Rachel oli jo muuttanut Phoeben luokse.
Otin kantaa tuossa kun katsoin Mustan Kyyn koko sarjan kaikki tuotantokaudet kronologisessa järjestyksessä, niin sarja-DVD-boksi Complete Collectionissa -arvosteluni Leffatykki -sosiaalisessa palvelussa omalla nimelläni, että se varmaan on vaatinut suomentajalta aika paljon ketä sen virallisen käännöksen siihen britti-sitcomiin on tehnyt, kun olen seurannut näitä televisioiden käännöksiä. Toi Frendit ja yksi, mikä ylä-asteaikanani tuli ennen Jyrki Countdownia ja Simpsoneita sunnuntaisin ykköseltä, niin näitähän riittää. Mitä itse olen myöhemmällä iällä saavuttanut sujuvamman englannin kielen käytön Briteissä 2010-luvun loppupuolella pari kertaa backbacker-kulttuurissa omatoimimatkallakin, ja positiiviset fiilikset siitä vieläkin, ja olen kääntänyt yhden Neuvostoiittolaisen sotamykkäelokuvan suomeksi venäjän kielestä ja julkaisin sen pimeässä tor verkossa, kun tämä käännöshomma, mitä nykyään on kääntäjiä tosi paljon parempiakin netistä noita käännöksiä saa ladattua, mitä joku on uploadannut nettiin, niin voi olla, että Frendit -sarjaankin saa jo parempia käännöksiä, mitä nuo viralliset. "Millä kerralla niistä", olisin itse kääntänyt tuon "Which time" -sarkastisen humoristiseen sävyyn, mitä Frendit sarjaa seurannut joskus 90-luvun lopussa, vaikka se on klassikko ja sitä on taas esitetty televisiossa. Jos ihmisellä on takana useita naissuhteita miessukupuolen näkökulmasta, ja kolme avioliittoa, niin ero on tullut utseamminkin, kuin kaksi tai edes kolme kertaa. En muista tuota episodia, mutta oletko varma, että kysyjä ei tiennyt entuudestaan ainoastaan kaksi aviolittoeroa, niin sitten tuo olisi voinut mennä. Toisaalta virallisen suomentajan tekijältä on voinut mennä ohi tuo asia.
Koko porukka tiesi erittäin hyvin kaikki Rossin päättyneet avioliitot. Suomentajia lienee ollut useampia, eikä jokainen ollut nähnyt kaikkia jaksoja, tai sitten oli vain unohtunut.