katselen Da Vincin murhatutkimukset sarjaa jossa päähenkilön ammatti coroner on 'käännetty' koroneri:ksi, eihä tuollaista sanaa ole olemassakaan(?) vaan kyseessä on kuolemansyyntutkija!
Mtv:ltä (enkä meinaa siis maikkaria) eilen pimp my ridea kattelin, niin siellä oli suomennettu: Bodykit = runko :thumbsup:
Tuota noin.. noita elokuvantekoon liittyviä termejä ei kovinkaan monessa paikkaa käännetä välttämättä suomeksi, ja ainakin minulle tutummaksi on tullut tuo casting.
En tiedä onko tämä jo täällä, mutta eilen huomasin Revolverin DVD:ssä "pikku" mokan. Eräässä lapussa luki: Take the elevator, ja suomennos oli Käytä portaita :hitme:
Tänään Discovery Finland:ilta tuli "Tuunaajat". Sanoivat siinä moottorin asennusta miettiessään jotenkin näin: "Because of Hemi's and big blocks there are little room for..." Kääntäjä vetäsi, että: "Hemien ja isojen paalujen takia tilaa on vähän." Jee, jos ois yhdenkin alan lehden tai mitä tahansa V8:ia lukenu, vois tietää, että block ei oo tässä paalu. Käännöksestä 4! Melkein vois puhuu yleissivistyksestä...
Discoveryn Tulevaisuuden aseet-mainoksessa jokin aika sitten (sittemmin mainosta on muutettu). Juontaja kertoo "Big rounds, big firepower...) Suomentaja kääntää "Iso kääntösäde...)
Vähän aika sitten tuli vanha South parkin joulujakso neloselta. Eräässä kohtauksessa pojat kuuntelevat Mr.Hankeyn ja hänen vaimonsa kiivasta tappelua , ja Hankey sanoo vaimolleen: "Don't you throw that vase!", jonka jälkeen kuuluu esineen särkymisen ääni. Suomentaja oli sitten tulkinnut puheen näin: "Älä heitä sitä naamaa!" :hitme:
Kiss Kiss Bang Bang:ssä oli kohta jossa kertoja ääni sanoo: "Don't scratch it , you'll make it worse (tai jotai)" Suomennos oli "Älä töki sitä.."
Tuo saattoi olla ihan tietoinen valinta, eikä niinkään "kömmähdys"... Toki "raavi"-sanan luulisi olevan suomenkielessäkin yleisemmin käytetty tuossa ilmauksessa...
Vastasikohan Syesha eilisessä American Idolissa kysymykseen kovimmasta haasteesta "stagefright"? Olin kuulevinani näin. Suomennoshan oli "kuivana pysyminen".
En nyt muista aivan sanantarkasti, mutta pari kauhuleffaesimerkkiä tulee mieleen. Friday the 13th, joku jatko-osista: neitonen pelkää tulevansa poikaystävänsä säikäyttämäksi ja huutaa: “stop screwing around!” joka on pettämättömällä logiikalla kääntynyt muotoon: “lopeta jo ne sänkykeikat!" Spontaneus Combustion: naamastaan karrelle palanut mies hyökkää ja tarraa pahisnaiseen kiinni loppukliimaksissa ja huutaa: "Stop it!", joka on suomennettu "Kuuma pala!". Suomentajan on täytynyt tuossa vaiheessa olla todenteolla kettuuntunut leffan surkeudelle, mutta kiitos hänelle. Pelasti muuten turhan puolitoistatuntisen täysin. Kyllähän tää pohjusti tulevaa jo takakansitekstillä: "Brad Dourif, Oscar-ehdokkuudes elokuvalla "Yksi lensi yli käenpesän" todistaa jälleen ovevansa loistava näytteli!"
Mistäköhän mahtaa johtua, että suomentajat kääntävät numerot usein päin seiniä? Tyyliin 13000$ on käännetty 16000$. En siis tarkoita että esim. maili -> km -muunnoksissa olisi virheitä, vaan ihan tarkat numerot on väärin. En valitettavasti tähän hätään muista yhtään esimerkkiä, mutta kyllä noihin lähestulkoon viikottain törmää tv:tä katsoessa.
Totta, lähes ohjelma kuin ohjelma ja numerot menevät päin seiniä. Ei hajuakaan mistä voisi johtua tosin, kun katsojat kuulevat numerot ihan oikein alkukielisestä versiosta, niin ei luulisi kääntäjän pystyneen kuulemaan paljon väärin... Ellei sitten käsikirjoitusten pohjalta tehtävissä käännöksissä ole vielä kässärissä väärät numerot, jotka tarkistetaan myöhemmin lähempänä kuvauksia tms. mutta tämäkään ei kyllä selitä sitä, että kääntäjä kääntää jotkin yksinkertaiset vuosinumerot ihan pieleen (joissa omien yleistietojen pitäisi jo kertoa numeron olevan pielessä).
Osittain on varmasti tästä kyse, tuskis ainakaan aina on kyse siitä, että tehtäisiin mitään käsikirjoituksen "tarkastamista", vaan paremminkin siitä, että näyttelijä ei vain muista merkityksettömänä pitämäänsä lukuarvoa, ja sanoo vain jokin lukeman joka mieleen tulee - joka onkin jotain muuta mitä käsikirjoituksessa on.
Uudessa Indyssä (spoilaa kevyesti loppua) Spoiler "They're a hive mind." oli suomeksi "Laumasieluja." Taisi kääntäjältä alkuperäinen ajatus hiukan karata.
Yleisesti av-käännökset tosiaan tehdään käsikirjoituksen (tai transkription tai muun paperidokumentin) perusteella niin, ettei kääntäjä välttämättä missään vaiheessa lainkaan näe kuvamateriaalia. (Toisinaan käännös tehdään vielä hankalammin pelkältä ääninauhalta, jolloin krediiteissä yleensä mainitaan "ääninauhalta suomentanut"). On tietenkin ilmiselvää, että parempaan lopputulokseen päästäisiin, jos kääntäjä näkisi kokonaisuuden ja saisi tietää, millaiseen tilanteeseen vuorosanat oikeastaan liittyvät, mutta tuotantoyhtiöt eivät useinkaan tätä mahdollista. Tähän saattavat olla syynä toimitusaikataulut (varsinainen materiaali saadaan maahan vasta juuri ennen esitystä), tai saattaahan syynä tietysti olla tuotantoyhtiön piratisminpelko tai muu vainoharhaisuus.
Laitetaan nyt tähän ketjuun, vaikka olisihan tämän voinut postata "Mielenkiintoisia pikku-uutisia" -ketjuunkin: TV-tekstitysten lisääntyessä laatu kärsii. Jotkut siis tilaavat suoraan huonotasoisia tekstityksiä...
Höpön löpön. Kyllä nuo tilanteet ovat poikkeuksia ja kuvanauha tekstin ohella se yleinen toimintatapa. Teatterikopioista en tiedä, mutta muuten suomentaja myös itse merkitsee aikakoodit tekstityksille, eli kertoo softalle milloin mikäkin rivi laitetaan ruutuun.
Teho-osastossa on ollut vuosien varrella paljon näitä, viimeksi: "I think I'm gonna end up a lonely, old virgin." - Päädyn varmaan yhteen jonkun vanhanpiian kanssa. Toinen vuosia vanha on jäänyt mieleen, suunnilleen näin se meni: "Metallica's banned in our building." - Metallica levytti meidän rakennuksessa.