Bad Boys: "All that heroin gone." "That was our career bust!" "Heroiini on poissa." "Meidän ura on nyt loppu!" Die Hard 2: "Any landing we can walk away is a good one." "Hieno laskeutuminen, voimme kävellä pois." :hitme:
Just tulee TV:stä Derren Brownin lavashow.. yhen tempun (jossa Derren tunki naulan nenäänsä ja otti sen pois jne) jälkeen sitä alko aivastuttamaa ja niisti nenänsä. Tokaisi perään kässärin mukaan että "Ebay, obviously.." ja näytti nenäliinaansa johon just niisti. Suomentaja päätti suomentaa jutun "Nettihuutokaupasta, tietenkin/luonnollisesti..", en muista loppua tarkallee mut elatiivia käytti kuitenki nettihuutokauppa-sanasta, -sta. Ensivaikutelmahan tosta jää että Derren olis ostanu nenäliinansa netistä, vaikka tarkotushan oli viestittää että Derren laittaa julkkisräkänsä myyntiin ebayhin. Voihan se tietty olla että suomentaja jotenkin ajatteli että "(tämän löydät/tämä löytyy pian) Nettihuutokaupasta, ..." jne., tai ajatteli että katsoja ajattelee noin, mut tommonen ajatuskulku on kömmähdys itsessään myös Kärpäsestä härkänen niinku kaikki käännöskukkasten raportaasit on, mut jäi vaan iteki kääntäjänä häirittee.
Näköjään ei tarvita edes vierasta kieltä, että tekstitykset voivat mennä persiilleen. Satuin viime yönä laittamaan Kummeli Kultakuumeen tekstit päälle, ja suomalaisesta elokuvasta oltiin saatu suomalaisia virheitä mm. seuraavasti: Aloitetaan parilla kevyemmällä, "...peittelen nää jäljet tänne monttuun", sanoo kullanhuuhtoja toiselle seistessään montun reunalla, jonka pohjalle sivuvaunu-Zyndappi kätketään. Ei siis "...peittelen nää jäljet tänne mutuun", aika mutuilemalla heitetty tosiaan. Lyyli-täti päivittelee: "Mie ku sitä Ruumannii kassoin...", ei "Mie ku siin Ruumannin kans olin". Olihan siinä Ruumanni joo, mutta oli muitakin. No, tämä nyt on vielä pieni virhe. Mutta sitten... "Hei alijohtaja. Luuleks sä, et kun perhosen sittiäinen on kytänny viikkotolkulla..." Kohtaus, jossa Dille puhuu alijohtajalle. Perhosen sittiäinen??? Dillehän toki sanoo "persesittiäinen", joka paskakärpäsenäkin tunnetaan. Saksalaiset tulevat häiritsemään kullanhuuhdontaa. "Mikäs se nuoki tänne lennätti?", toteaa toinen. Ei näin: "Mikäs sinuaki tänne lennätti?", joka ei taas sovi ollenkaan, kun lause ei ole yhdellekään saksalaisista kohdistettu. Ja eikun paranee vain: "Mie en sanokaan siitä mittään pahhaa."?? Siis mitä halvattua... Näinhän Tyyne-täti ei todellakaan sano laittaessaan Jönssin pyytämää suolapurkkia pöydälle, vaan hän tietenkin varsin selvästi sanoo: "Mie en anna käistä, se tietää pahhaa." Entäpä sitten "Juuri näin!", jonka Jönssi ja joku muukin toteaa leffassa varmaan 10 - 20 kertaa. Ehkä aavistuksen verran nopeammin sanottuna se onkin sitten "Jordai." Juuri näin... Kuvanauhalta suomennettu, niinpä niin, se oli tosiaan selvä että kässäriä ei ole käytössä ollut. Mutta epäselvää on, että kuinka itsellä ei ollut ongelmaa kuulla asioita oikein, vaikka katsoin leffan yöllä volumet lähes nollassa.
Blade Runner Final Cutin kakkoslevyn dokkarissa Ridley Scott viittaa Alieniin sanoilla "hardcore horror film". Se on suomennettu "porno-kauhuelokuvaksi" :hitme:
OT: Tuo kyseinen dokkarihan on kuuluisa siitä että se on kautta linjan suomennettu aivan päin honkia. Pitäisi kyllä hommata vihdoin itsellekin tuo Final Cut... /OT
En muista minkä päivän 10 uutisten loppukevennys oli, mutta jotain jo avattua jouluosastoa esiteltiin. Naikkonen esitteli jotain mahottoman upeeta :sick: veskaa ja sanoi hinnaksi 29000 puntaa, mutta oli tekstitetty 21000 punnaksi.. Onkohan uutisten käännöksissä samat kiireet, ettei tommosta huomaa?
MTV# Maxilta pari päivää sitten tulleessa kilpailuohjelmassa oli suomennettu 15 jlkaa 15 metriksi ja muistaakseni muutama muukin vastaa kömmähdys löytyi.
C.S.I Miami 9.8. Joku tyyppi oli tehtaillut jotain tabuja "five hundred grands worth", niin oli suomennettu "puolisen kiloa" :thumbsup: Myönnän, oli ehkä hieman epäselvästi se sanottu siinä, mutta kömmähdys kuitenkin...
Tämä nyt ei ole spesifinen moka, mutta huvittaa miten usein tietyt vähänkin tavanomaisesta kieliopista poikkeavat fraasit on käännetty väärin, kuten tuplapassiivi "not unlike". Tuon kun kuulee voi melkein samalla heittää kolikkoa, todennäköisyys kummalle vaan puolelle on aika pitkälti sama kun että suomennos olisi oikein. Noita perusmokia tulee aina naureskeltua, mutta pakko sen verran antaa kunniaa että aika oivaltaviakin käännöksiä välillä tulee vastaan. Tuo nyt on tietysti jo aika harvinaista, mutta muutamassa tapauksessa kääntäjä on jopa keksinyt paremman sanaleikin elokuvassa olleen tilalle. Lisäksi nuo netistä löytyvät subit ovat välillä aika huvittavan yliampuvia, Kung Fu Hustlen käännöksessä aina huvitti lopussa valittavalle mummolle huudettu kommentti "Haista paska, vitun lehmä" tjsp, jonka arvelisin olevan kertaluokkaa ronskimpi versio siitä mitä alkuperäisessä elokuvassa sanottiin.
Discovery Finland jatkaa loistavaa tasoaan: Näistä nyt on jo jokunen viikko, mutta toivottavasti muistan oikein: "30 million lorry miles" = "30 miljoonaa rekkaa" Tuo luku ei välttämättä ole oikein muistin takia, mutta se ei ole tärkeää. Tuo siis mainittiin, kun kerrottiin minkä verran junat ovat vähentäneet rekkaliikennettä. "jumbo jet take off speed" = "jumbojetin nopeus" Kun kerrottiin junan maksiminopeuden olevan sama kuin...
Tuplanegatiivia (tai kaksoiskieltohan se taitaa suomeksi olla) tietenkin tarkoitit? A linguistics professor was lecturing to her class one day. “In English,” she said, “A double negative forms a positive. In some languages, though, such as Russian, a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive can form a negative.” A voice from the back of the room piped up, “Yeah, right.”
Juu, sitäpä tietenkin. Conan O'Brienissa tuli äsken taas hienosti aihealueesta eksynyt käännös, joka oli jotain tämän suuntaista: "A woman was upset because of her lastname "Milf" ... so she changed back to her maiden name "Barely Legal Asian"." ..josta viimeinen sana oli tietenkin käännetty: "Laittomasti maassaoleva" Kääntäjällä on kyllä pornon yleissivistyksessä vakava aukko.
Nyt kun tuo Kung Fu Hustle tuli (tulee) neloselta, niin huomasin että tuo "Ime paskaa lehmä" tjsp olikin näemmä alkuperäinen käännös. Lienee siis nuo alkuperäisetkin kommentit olleet aika ronskeja.
Liar Liar TV2:lla, juuri hetki sitten. Kohtauksessa jossa Carrey kieltäytyy antamasta vaihtorahaa kerjäläiselle: "..and I'm cheap!" -> ".. ja olen iljetys!" hä? Eilen Fifth Gearin uusinnoissa Tiff ajoi suosikki superautojaan tjsp, jotenkin McLaren F1:sen "roaring V12 engine" oli kääntäjän päässä muuttunut "ärjyväksi V6 moottoriksi". :hitme:
Nyt on muistaakseni ainakin Subilla ollut joku kääntäjä, joka ei osaa lukuja kääntää suomeksi. Ärsyttää vaan, kun joka kerta "billion" käännetään biljoonaksi ja "trillion" triljoonaksi. Onhan noissa kuitenkin hieman eroa Muutenkin tuntuu käännösten taso laskeneen ihan yleisellä tasollakin aivan älyttömästi.