Tämä taas on yksi ainakin oman muistini mukaan yksi ärsyttäviä "suomennosmokia" sekä väärinmuistamisia. Leffan nimihän oli "Kulti, kutistin kakarat" eli "Honey, I Shrunk the Kids", kun Nelonen sitten käänsikin tuon tv-sarjan "KultSi, kutistin kakarat", kun ainakin itselleni sanasta "kultsi" tulee mieleen lähinnä Simo Salmisen roolihahmo Auvo ja Kultsi-sketseissä oliko se Spede- vai Vesku-Showssa aikoinaan. Alkuperäisessä leffan nimessä se oli aivan varma, jonka vahvistaa myös akas.imdb.com eli 'Kulti, kutistin kakarat (1990) (Finland) [fi]' ja TV-sarja on imdb:nkin mukaan ' "Kultsi, kutistin kakarat" (1997) (Finland) [fi]'. Että tuo "Kultsi" ottaa tuolla ärsyttää... kas kun ei "Auvo, kutistin Nasse-sedän"... :hitme:
Blues Brothers 2000: "Who are you, Willie Nelson?" = "Oletko joku Matti Esko?" Jos ei muuta niin hauska
Niin, mutta ei tarvitsekaan. Mitäs siitä tulisi jos kaikki asiat/paikat/henkilöt/tapahtumat, jotka ovat tuttuja vain elokuvan kotimaassa, käännettäisiin suomeksi? Myös elokuvan henkilöt voitaisiin suomentaa, kaupunkien nimet ym. (jossakin teksteissä vilahti muuten Sikako, kaupunki USA:ssa) Ei kiitos! Nimenomaan erisnimet ym. olisi tietenkin järkevintä jättää kääntämättä (kuten useimmiten onneksi tehdäänkin). Mutta onneksi DVD toi eng-tekstit (niissäkin on kyllä välillä puutteita). Ottaa vain päähän kun on noita "pelkät skanditekstit" -leffoja liian monta... varmaan useampi kymmenen. Melkein tekisi mieli jättää ostamatta :grr:
Kukas muistaa sen (olikos se Reservoir Dogsissa vai jossain muussa soluttautumishommassa?), kun soluttautuneesta jäbästä poijjaat puhuu poliisiasemalla tyyliin "Wow, he must have balls size of a..." ja kääntäjä oli kääntänyt: "Jätkässä täytyy olla munaa kuin teollisuuskanalassa" Siinä oli tavoitettu alkuperäinen idea erittäin hyvin, vaikkei käännös sanatarkka ollutkaan. :thumbsup:
Onhan noille käännöskukkasille kiva naureskella, mutta kyllä välillä menee sormi suuhun , kun rupee miettimään, että mitenkäs ton kääntäis... (Kattokaas tota lausetta. Äidinkielen opettaja sais slaagin )
Toi RD quote on yksi parhaista. Toinen hyvä Tarantino käännös on Pulp Fictionissa (ei aivan sanatarkka):: Julius: "What does Marcellus Wallace look like?... Does he look like a bitch?" ... Julius: "Then why are you trying to fuck him like a bitch?" Ja käännös. "Näyttääkö hän sinun mielestäsi koiralta?" ... "Miksi sitten yrität kusettaa häntä kuin koiraa?" Klassikko! :thumbsup:
Näin joskus aikoinaan piraattiversion (viro) Star Wars Episode1: May the force be with you! = Voimaa sulle! Jedi = zedaj Hahhah! Oli muutenkin aivan aivan älyttömän hauska! ;o)
Kyllä tuo 'Episodi I'-piraattikopio on sellainen helmi, että harvemmin vastaavaan törmää (ellei sitten harrasta aktiivisesti piraattinaruja) .. Jedit olivat tosiaan Dzedejä ja Coruscant oli Kurasaar ..
Katsoin joskus virolaisen piraatin Pocahontas. Se oli tietenkin dubattu jotta lapset ymmärtäisivät (???) paremmin tapahtumista. Täytyy kehua ääninäyttelijöitä joita oli kokonainen yksi kappale! Yksi nainen puhui ja mongersi monotonisesti välillä yskien kaikkien hahmojen puolesta. Välillähän pitää pitää kahvipausseja joten ryystämisefektit kuuluivat asiaan... :weep:
Ja toinen versio meni kutakuinkin näin (oliskohan ollut leffateatterissa?): "Näyttääkö hän mielestäsi huoralta?" ... "Miksi sitten yritätä panna häntä halvalla?" Ei toivoton räpellys tuokaan Molemmissahan on tavoitettu melkolailla alkuperäinen ajatus.
Hellraiser II DVD:llä sanotaan muistaakseni jotakuinkin näin: "...there is no anesthetic at hand". Kerrassaan käsittämätön suomennos oli suurin piirtein: "...ei ole puudutusainetta, käsileikkaukseen". NO HUHHUH! Varmistakaa tai kumotkaa tämä tieto. Vuokrasin leffan joskus Makuunista ja nyt pelkään että olenkin nähnyt vain kammottavaa painajaista! :weep:
Hohdon ostettuani huomasin, että ei taaskaan käännökseen ole tullut pahemmin satsattua Danny Torrance: "redrum, redrum, redrum..." Käännös: "punainen huone" ahrum olisi voinut olla parempi.. aika hassua tuossa kohtauksessa oli se kun ikiruma Shelley Duvall viimein herää Dannyn murinaan ja huomaa(peilin kautta), että oveen on tullu redrum kirjoitus niin kääntäjä ei ole vaivautunut kelaamaan 10sec. taaksepäin, jotta asia olisi saatu korjattua:grr: EDIT: laitoin asiasta SM:lle, tässä vastaus: Hei, ja kiitos palautteesta! Näitä ikävä kyllä sattuu ja tässä tapauksessa jopa erittäin tarkka Kubrickin väki on hyväksynyt käännökset. Tämä on käännetty ensin täällä englannista suomeksi ja USA:ssa kerran vielä takaisin englanniksi Kubrickin hyväksyntää varten. Me näemme ikävä kyllä tuloksen vasta kun se on jo valmiina levyllä joten emme pääse tarkastamaan käännöksiä etukäteen. Siksi käytämme parhaita saatavilla olevia kääntäjiä, ja silti tällaisia pääsee joskus läpi. Pahoittelen ja toivotan hyvää viikonloppua! terv Tea Granlund DVD-tuotepäällikkö
Bad Boysin UK-levyllä on aika paljonkin käännösvirheitä, mutta en muista niitä enään sen tarkemmin, kun levyäkään ei enään hyllyssä ole.
Kyllähän oli muuten Silence of the Lambsin Special Edition aivan mielettömän huonosti suomennettu. Tuntui, että suomentajalla oli EuroWord käytössään. Silence of the Lambsissa ja Hannibalissa oli muuten Anthrax käännetty päin persiitä. Toisessa lavantauti ja toisessa - hullun lehmän tauti! Lieneekö viime aikojen tapahtumilla vaikutusta asiaan vai onko ollu vaan huono suomentaja?
Oikein puistattaa herätellä näin vanha threadi, mutta menköön. Tuli tuossa juuri katsottua Anttilan alesta hankittu "Yksi silta liikaa" ja sen käännös oli suoraan sanottuna kamala. Puhe oli usein väännetty todella kummaliseen muotoon ja tekstitysestä puuttui luontainen sujuvuus. Esim. "sir" oli käännetty muotoon "herra". Jokainen voi kuvitella miltä tuntuu kun brittiläiseen tyyliin jokainen lause on muotoa: "Kyllä herra", "Herra, päämaja ottaa yhteyttä". Tulee mieleen orjat puuvillapelloilla jotka puhuttelevat omistajiaan. Mielummin jätetään kääntämättä tai sitten käännetään meille tutumpaan muotoon: "Kyllä herra majuri/kenraali/eversti". Paikoitellen dialogia oli jopa jätetty kääntämättä kokonaan! On ymmärrettävää jos kääntäjälle ei sotilaallinen termistö ole täysin tuttua, mutta ei näin outoja söhellyksiä pitäisi päästä syntymään: Tulituki = tukituli(!). Morfiini = morfia. Vastarintaliike = tiedustelu Ja niin edelleen. Koska elokuva kuitenkin nojautuu realismiin kukin henkilö puhuu oman maansa kieltä, joten tekstityksen käyttö on pakollista kaikille niille joiden hollannin/saksan/puolan kieli ei ole täysin hanskassa. Luulin jo Apocalypse Now Reduxin olevan pohjanoteeraus mitä tulee meillä julkaistuihin käännöksiin, mutta sekin alkaa vaikuttaa älyn riemuvoitolta kun tätä rypistystä joutuu seuraamaan.
No helvettiläinen, sama tuli mieleen kun katseli tuon Stargåte sg-1:n 3-kolmoskauden läpi dvdltä. Nehän hokee tuota Sirriään taukoamatta koko sarjan läpi joka lauseessa. Luulisi että suomentajallakin alkaisi polla säteillä kun on viimeisen minuutin aikaina 50 kertaa kirjottanut "Herraa" tekstitykseen. Vaan ehkä on hällä ollut tämä "herra" jonkun pikanappulan takana. :OI
Tästä tulikin elävästi mieleeni Collateralin teatterisuomennos: Max : "Little bit. There's the dark pin-stripe suit, elegant, not too flashy, that rules out advertising, plus a top-drawer briefcase that you live out of. And the purse. A Bottega. Anyway, a man gets in my cab with a sword, I figure he's a sushi chef. You: Clarence Darrow." Clarence Darrow'sta oli suomennoksessa tullut Matti Wuori. Aluksi ajattelin, että suomennos oli huono, koska luulin Maxin viitanneen johonkin naisjuristiin, mutta Google paljasti, että suomennoshan oli varsin osuva. Clarence Darrow ei monelle suomalaiselle luultavasti sano mitään (ainakaan minulle ei sanonut), ja Matti Wuoria parempaa vastinetta, joka olisi vielä katsojien tiedossa, en ainakaan itse keksi.
Eilen (7.11.04) tuli neloselta Bruce Williksen Unbreakable, missä oli useassa kohdassa käännetty amerikkalaisen jalkapallon quarterpack eli pelinrakentaja kulmapuolustajaksi - vitsi että oli naurussa pitelemistä :thumbsup: Kohtauksessa urheiluagentti oli menossa tapaamaan opiskelijajoukkueessa pelaavaa kehityskelpoista kulmapuolustajaa....