Vähän kaivelin sanan syntyhistoriaa, niin tuostahan se on lähtöisin. Alkuperäisissä "choppereissa" kaikki turhat osat napattiin pois (chop) pyörän kokonaispainon pudottamiseksi. Suomen kielessä kopteri on taasen puhdas anglismi.
Eilen lähetetyssä Banzuke-sarjan kolmannessa (JIM-kanavan lähettämänä) jaksossa oli kuvan mukainen matemaattinen mokaus. Japania en osaa, en tiedä oliko käännös puheesta tekstiksi virheetön, mutta harhaanjohtavasti asia silti on ilmaistu. Oikeita ilmauksia olisivat mm. nämä: 30 x 30 sentin aukkoja 30 sentin neliöaukkoja 900 neliösentin aukkoja .
Kaksi Another World Entertainment Aps:in DVD-julkaisua, jotka on ilmeisesti käännetty englanninkielisestä dubbauksesta: La Casa sperduta nel parco (1980) Korttipelissä kysytään montako uutta korttia pelaaja haluaa: "Due". Käännös: "Kolme". L' Uomo senza memoria (1974) Konna tuppaantuu naisen kotiin ja toivottaa "Buena sera." Käännös: "Väärin veikattu." Poliisi ohjaa liikennettä: "Avanti!". Käännös: "Peruuttakaa!".
Future Filmin julkaisema Trick Or Treat (1986) on täynnä outoja käännöksiä. Media on esimerkiksi yrittänyt kirota rocklevyn ("they tried to ban"). Kun sankaripari varastaa poliisiauton ja ajaa sireeni ulvoen risteyksen läpi päin punaisia valoja, niin kuski sanoo käännöksen mukaan "Minun ei ole koskaan tehnyt mieli ottaa rauhallisesti". Oikeasti tämä sanoo "I always wanted to do that."
Eilisessä MTV3 Scifi-kanavan Deep Space Ninen jaksossa "The Changing Face of Evil" suomentaja vetäisi pohjat. Aina ennen on ollut "Gul Dukat" tai "gul Dukat", mutta eilen "keltainen Dukat". Mitä hittoa
Scifi-kanavan trekkikäännökset ovat kyllä ammattitaidottominta sontaa mitä olen nähnyt. Samassa jaksossakin sama asia on saatettu kääntää kahdella eri tavalla.
Blake Edwardsin Vaaleanpunainen pantteri boksissa esiintyy melko typerä virhe. Tai ainakin mielestäni kääntäjä oli ryssinyt melko komeasti. Ensimmäisessä elokuvassa Peter Sellers jahtaa vaalenapunainen pantteri timantin anastajaa. Todennäköisin varas on Phantom nimellä kulkeva roisto joka tunnetaan myös Sir Charles Lytton nimellä. Muistaakseni VHS:llä Phantom oli käännetty "Aave" tai jotain vastaavaa. Samoin Wikissä suomennus on tuo sama. Tässä oli sitten Visiontextin kääntäjä muuttanut Phantomin Mustanaamioksi!!! Siis MITÄ?!? Jos nyt yhtään on perillä asioista niin tietää että Mustanaamio on se trikoissa pomppiva kaveri joka lyö tuhmille sedille leukaan pääkallomerkin. Eikä Vaaleanpunaisessa pantterissa seikkaileva roisto Sir Charles Lytton. Ärsytystä lisää elokuvassa vielä se että tuo käännös toistuu ihan koko elokuvan ajan..ensimmäisistä minuuteista ihan loppuun asti. Eikä asiaa mielestäni lievennä yhtään se että Phantom sattuu olemaan englanniksi myös Mustanaamio. Pitäisi nyt elokuvien tekstittäjillä joku asiayhteys olla mihin elokuvaan käännös tulee.
OZ-sarja: Beecher joutu ozziin johtuen siitä kun ajoi penskan yli autolla. Suomentajat ovat taasen suomentaneet myöhempiä viittauksia tuohon tapahtumaan penskan lyömisellä (englanniksi Hit)... Hieman merkitys on vaihtunut :hitme: :OI
Oz 6.kauden viimeisessä jaksossa kuuluu äänimerkki ja vartija huutaa "COUNT" mikä oli sitten hienosti suomennettu "Kreivi!":hitme: ja tämä siis dvd:llä
Family Guyn suomentaja ei tunnu olevan ihan koko ajan tilanteen tasalla. Ensimmäisessä jaksossa huomasin montakin mokaa, mutta en enää muista yhtäkään. Toisessa jaksossa ei niin montaa mielestäni ollut, mutta ainakin "What do you know" oli suomennettu ottamatta huomioon asiayhteyttä "Mitä (sinä) tiedät". Joku "Kappas vaan" olisi käynyt hiukan paremmin.
Viasatilta nyt tulevassa The Guardian elokuvassa Aleutian Islands (Aleutit) oli suomennettu "unelmien saaret" :hitme:
Myös 6. kaudella oli (Omar) Whitesta puhuttaessa suomennettu 'valkoinen', taisi muitakin suomennuskämmejä olla.
Katu-sarjan toisessa jaksossa kääntäjä tarjosi taksimatkan hinnan "five eighty" hinnaksi 8,50. Kohtauksessa tuo hinta tuli esiin melko monta kertaa ja aina oli sinnikkäästi sama käännös. Pointsit johdonmukaisuudesta.
Niin,siis The Phantom=Mustanaamio ja phantom on "aave",joten kyllä tuo on mennyt ihan rehellisesti päin viddua
Discoveryn Nasan suurimmat avaruuslennot dokkarissa oli five käännetty mallikaaksi kolmeksi. Ja toinen jatkuva virhe mikä ärsytti enemmän oli "fuel cell" -> polttoainetankki. "Polttoainetankit tuottivat alukselle sähköä ja vettä." :OI
You Don't Mess with the Zohani dvdllä on Bar mitsva käännetty rippijuhlaksi, mielestäni ihan turhaan koska eiköhän tuokin uskonnollisen täysi-ikäisyyden juhla ole kaikille tuttu monista Amerikkalaisista elokuvista ja tv sarjoista. Ja muita elokuvan juutalaisviitauksia ei sitten kuitenkaan ollut käännetty luterilaiseksi.