Esim: https://www.dvdplaza.fi/forums/showpost.php?p=1206030&postcount=439 https://www.dvdplaza.fi/forums/showpost.php?p=1211186&postcount=461 https://www.dvdplaza.fi/forums/showpost.php?p=1190807&postcount=425 https://www.dvdplaza.fi/forums/showpost.php?p=1210654&postcount=457 Totta kai, mutta itse kullakin menee joskus överiksi ja ruvetaan täällä vaatimaan parannusta asiaan. Hauskoja kukkasia on kiva todeta mutta sitten kun menee "pyhän raivon" puolelle, ollaan mun mielestä hakoteillä. Amen.
Ei ole uusi, mutta tuossa tarkoituksessa en ole sitä kuullut käytettävän. Yleensä käkättimellä on viitattu nenään (tai ehkä tarkemmin ottaen turpaan).
Sanoisin, että teho-osasto lääkärin tehtävä on mahdoton (ei kääntäjän), sillä pitäisi olla asiantuntemus kaikista osa-alueista (kardiologia, neurologia, etc.) ja sen lisäksi tehdä kirjaimellisesti elämää ja kuolemaa koskevia päätöksia kohtuullisen tiukalla aikataululla. Onneksi en ole törmännyt lääkäreissä sellaiseen asenteeseen, että jos joku oire tai elintoiminnon heikkeneminen sattuu eteen mitä ei tunne, niin ei se mitään, ja ei edes kiinnosta
Bill Maherin Uskomatonta (Religulous) -leffan Suomi-dvd:llä oli aika paljon kummallisuuksia. Sandrew ilmeisesti kyhännyt subit nopeasti kasaan - tekstit lipsahtavat välillä kolmelle riville, kaikki väliviivat (-) vaihtuneet alaviivoiksi (_) ja myös niitä tähän threadiin kuuluvia asioita, eli kummallisia huolimattomuusvirheitä, mukana on muutamia. Esimerkiksi, ex-mormoneja haastatellessa Bill mainitsee "God and country" ja teksteihin on lipsahtanut "Jumala ja kirkko".
No niinhän ne onkin... HID = High Intensity Discharge joissa on sisällä Xenon-kaasua, ovat kaksi termiä samalle asialle. Xenon-lampuissa siis on HID-polttomot ja ballastit, ihan niinkuin ohjelmassa oli ihan oikein suomennettu. Mistään polttimista ei siinä puhuttu eikä oltu käännettykään. Ja se vesiruiskukin oli käännetty ihan oikein, siis "intercooler sprayer line" on välijäähdyttimen vesiruiskun letku joka tuossa irroitettiin. Ei se itse välijäähdytintä irroittanut. Eli nuo kaksi mainitsemaasi asiaa oli käännetty aivan oikein. Piti tarkistaa kun sattui tuo ohjelma olemaan tuossa digiboksilla äsken tallennettuna. Noissa JIM:in auto-ohjelmissa on joskus ollut virheitäkin, mutta tuo jakso vaikutti kyllä aika hyvin käännetyltä mitä tuossa sitä kelailin, etenkin kun juontaja yrittää käyttää "katu-uskottavaa import tuning-kieltä"...
Joo kerrankos sitä erehtyy. Oli ihan hyvä. Ois vaan sama sälli aina muitakin suomentamassa. Ja se intercoolerinvesiruisku tuossa evossa suihkii siihen intercoolerin ulkopinnalle sitä vettä? Ainakin evo 8 toimii sillä tavalla muistaakseni. Pitääkin pirssissä virittää pissapojat ruiskimaan intercoolerin päälle
Just sellainen se on tosiaan. Ruiskuttaa vettä intercoolerin pinnalle jotta se jäähdyttäisi imuilmaa tehokkaammin.
Menee taas vähän ajatukset ja käsitteet ristiin. Av-kääntäjän työ on mahdoton verrattuna myös lääkärien töihin; av-kääntäjän odotetaan pystyvän käsittelemään myös lääkärien termistöjä, lääkärien ei odoteta pystyvän käsittelemään muiden kuin lääkärien termistöjä. Lääkärin epäonnistuessa työssään seuraukset ovat varmasti inhimillisesti traagisempia, mutta lääkärien mahdollisuus onnistua työssään on huomattavasti parempi kuin av-kääntäjän (käytännössä). Jos lääkärit tunaroisivat yhtä todennäköisesti kuin av-kääntäjät, kuka enää uskaltaisi mennä lääkäriin? En minä ainakaan. Muttei se muuta sitä, että av-kääntäjän työ on mahdottomampi hoitaa kotiin kuin lääkärin.
Topi ja Tessu. Aatu sanoo jossain vaiheessa helvetti. Ihan kiva lasten ohjelma. Ois voinut valita varmaan jonkin toisen sanan. No onkin dubbaus, mutta huvittava silti, kun alkaa poika sitä toistaa Kiintoisaa juttua kääntämisestä http://blogit.mtv3.fi/emmerdale/category/tekstien-ja-kulissien-takaa/ , kun ei täällä saa oikein selkoo siitä. No jospa se kaarakaksikkokin jossain vaiheessa paranisi tuli jimiltä vastaus: ja kiitokset palautteestasi. Olen välittänyt viestisi eteenpäin käännöstoimistoomme, jonka kautta se tavoittaa myös ohjelman kääntäjän
Katsottiin koulussa joku YK:n sponssaama pätkä nuorien tyttöjen avioliitoista. Muutaman kerran siellä mainittiin "girl guides" joka oli joka kerta suomennettu "tyttöoppaiksi". :hitme: Kysehän on siis (tyttö)partiolaisista.
Tällä hetkellä Discoveryltä tulevassa am.chopperissa on taas legendaarinen fender - puskuri käännös mukana, mutta "front fender" oli kylläkin käännetty etulokasuojaksi. Tällä kertaa oli myös bonuksena exhaust shield, käännetty puskuriksi.
Siistin asiatonta jauhantaa, yrittäkää jatkossa keskustella asiasta ja ennen kaikkea asiallisesti. Henkilökohtaisuuksien hoitoa varten foorumilta löytyvät privaviestit.
Mutta itse asiaan. Päivämäärämerkinnöissä kun on vaihtelua kuukauden ja päivän merkitsemisjärjestyksen osalta, niin niissä näyttää tulevan aina silloin tällöin kömmähdyksiä. Esimerkiksi syyskuun yhdennentoista terrori-iskut oli jossakin ohjelmassa tekstitetty 9.11. tapahtuneiksi.
Kuka sitten kääntääkään Savon Sanomiin Calvin & Hobbesia, eli Lassia ja Leeviä, ei ainakaan joka kerta viitsi pahemmin jutun ideaa miettiä. Tänään nähtiin seuraavanlainen suomennos: Leevi: Miten pistarit menivät? Lassi: Poskelleen... mutta vain siksi, että aika loppui. Pahinta tietysti oli, että Susku voitti vedon siitä kumpi oli parempi. Minun täytyy maksaa hänelle kymppi. Mutta arvaa! Huijasin häntä! Annoin vain kolme markkaa! Ha! Leevi: Minusta sinun pitäisi opiskella ahkerammin. Lassi: Äh, ja nyt sinä aloitat tuon. En jaksanut lähteä etsimään alkuperäistä dialogia, mutta tässähän hukataan koko stripin vitsi ja pointti. Joka siis Bill Wattersonin tekstissä oli se, että Calvin oli laskenut väärin ja antanut Susielle itse asiassa enemmän rahaa kuin oli vedossa hävinnyt, mutta luuli silti onnistuneensa huijaamaan tyttöä. Tässä suomennoksessahan ei ole enää mitään järkeä. Toinen esimerkki, Lassi kuuntelee radiota: "Hän näkee sinut torkkuessasi. Hän tietää milloin olet hereillä... Hän tietää oletko ollut hyvä vai paha, joten herran tähden, ole hyvä! Lassi sammuttaa radion ja sanoo: "Joulupukki: kiltti vanha hirvi vai CIA - agentti?" Olisiko mennyt sanat elf ja elk vähän sekaisin? Mutta luulisi kääntäjän jo vähän edes ihmettelevän, että mikä ihmeen hirvi? Miehen puolikkaiden kääntäjälle muuten vielä vaikka Aku Ankka käteen... eihän se nyt ole "Myra täti", "Charlie setä", tai "Fred serkku", vaan viiva väliin. Kuten Roope-setä, Iines-täti jne. Kai tämä sentään on ihan kieliopin perusasioita.
Jeps, lehtien strippisuomennoksissa näkee ehkä useimiten erilaisia mokia - joko alkup. vitsiä ei ole onnistuttu ymmärtämään ja siten kääntämään tai sitten on koetettu väkisin kääntää vitsi, mikä ei suomeksi toimi (mielestäni tuollaiset stripit pitäisi yksinkertaisesti jättää kääntämättä).
Miehen puolikkaat 11.5.2009: "Why can't I bet 80-to-1 horse?"="Miksen voi panna 80 yhdelle hevoselle?" "odds"="suhdeluku" "track"="ravit" (ravataanhan sielläkin mutta enimmäkseen kai laukataan. Myös "races"="ravit" on liian yleinen suomennos)
Suomennetaanko nämä sarjat paperilta vai korvakuulolta? Jos korvakuulolta niin ekan virheen voi mun mielestä hyvin ymmärtää jos ei jenkkien vedonlyöntitavat ole hallussa, kuten ei suomalaisilla yleensä ole. Toinen ja kolmas aika jänniä, toisessa on suomennettu oikein eikä melkein samaa tarkoittavaan, suomalaiseen suuhun sopivaan muotoon "kerroin". Kolmannessa taas sitten päinvastoin, (laukka)radalle lähtö on muuttunut suomalaisittain raveiksi. Ravit ainakin omaan korvaan järkevä suomennos, varsinkin kun hevosten juoksua ei edes näytetty.
. Tuo on muuten aivan karseeta katsottavaa, sekä ohjelma että varsinkin sen käännös. Kääntäjälle terveiset sinne amiksen röökipaikan üübereimpään tyyningrinkiin.