Miksen voi lyödä vetoa "80:1"-hevosen puolesta? Noinko sen olisi pitänyt olla? En kyseistä jaksoa ole vielä nähnyt enkä tiedä mitä jaksossa tapahtui. Oletan kuitenkin, että allaoleva kirjallinen versio puhutusta lauseesta oli hieman epätarkka ja harhaanjohtava tulkinta: Why can't I bet 80-to-1 horse? koska se antaa mahdollisuuden väärään tulkintatapaan: Miksen voi lyödä vetoa "80:1"-suhteella, (minkä tahansa) hevosen puolesta? Olisi kai pitänyt kirjoittaa näin, vaikkei korjaukseni virallista englantia olekaan, mutta suomalaisen aivoilla ajatellen tämä kirjoitustapa antaa oikeamman kuvan asiasta: Why can't I bet "80-to-1"-horse? (tällöin puhutaan juuri nimenomaisesta tietystä hevosesta, jolla on 80:1 kerroin) Ja mistä sen tietää (jaksoa katsomatta), vaikka kyse olisikin ollut siitä, että oli aikomus lyödä 80 dollarin arvoinen veto jonkun yhden hevosen puolesta. Eikä siis hajauttaa 80 dollarin panosta usealle hevoselle. Voin jatkaa semanttista lööperiä vaikka 300 sivun verran, uusia tulkintatapoja voi kaivella esiin loputtomasti. Toivottavasti joku jakson itse nähnyt+kuullut voi kertoa lopullisen tuomion, että mistä tässä hevos-vedonlyönnistä oikeasti oli kyse.
Saivartelua, mutta tuo olisi voinut olla selkeämpi kirjoitustapa, sillä juuri tästä oli kyse. Minusta vaan oleellista oli tuo kerroin-sanan puuttuminen. No pysytään hevosissa. Ei mikään kömmähdys mutta mainitaan nyt kuitenkin. Pushing Daisies: Arkusta paljastuu kuollut hevonen ja hihkaistaan "Sweet secretariat!" (ääninauhalta kirjattuna). Käännetty muistaakseni "Hyvä hallinto!" tjsp. Kuitenkin kuvittelen että siinä viitattiin maailman kuuluisimpiin kilpahevosiin kuuluvaan Secretariatiin. No miten tämä sitten olisi pitänyt kääntää: Voihan Viesker! (Vonkaus, Vieteri, Vekseli...)? Joku Suomen paras av-kääntäjä (tai DVB-G) voisi varmaan valistaa meitä taviksia.
Minusta oli pikku kömmähdys kun tänään Discoveryn esittämässä American chopperissa (joka on hienosti suomennettu: amerikkalainen moottoripyörä) kun olivat ajelemassa panssarivaunulla enkuissa. Mikey ajoi ja joku hihkaisi kuta kuinkin näin: "Mikey found throttle!" Vähän pisti silmään kun suomennos oli: "Mikey löysi kuristinläpän!" Mitään suurta virhettähän ei ko suomennoksessa ollut, ainakaan jos tavoitellaan luontevaa ja autenttista sanakirja- / käännöskone suomennosta.
Peruskoulun oppimäärä pitäisi olla vaatimuksena kääntäjäksi pääsemiseen. 20.5.2009 JIM D - Sähköistetty maailma. Radikaali käännösvirhe, joka johtaa pahasti harhaan peruskouluaan käymättömiä. Puheessa kyllä sanottiin asiat aivan oikein: ...he could step up the voltage and lower the current... Liitekuvassa näkyy, miten kääntäjä on keksinyt uusia fysiikan lakeja, joiden avulla muuntaja kasvattaa tehoa ja pienentää "virtausta". Normaalissa universumissa muuntaja päinvastoin kadottaa hieman tehoa häviöihinsä, ei missään tapauksessa kasvata ulos antamaansa tehoa (se olisi ikiliikkuja), ja tv-ohjelman tarkoittamassa tapauksessa muuntaja nostaa jännitettä sekä alentaa virtaa. Jotta sähkörunkoverkolla voisi siirtää energiaa pidempiä matkoja kuin tasavirtaverkolla. Vastaavasti kodin lähellä olevat pienemmät muuntoasemat alentavat suurjännitteen 230 voltiksi ja nostavat virran suureksi. Siirtyvä teho pysyy lähes samana, mutta hieman teho silti alenee joka muunnoksessa. Eli kun sähkölaitos lähettää runkoverkkoon vaikkapa 1111 wattia, kotona pörräävä taikinanvatkain kuluttaa tehoa 1000 wattia. 111 wattia katosi taivaan tuuliin muuntajahäviöihin ja kaapelihäviöihin. Missään olosuhteissa tämän universumin sisällä kotiin asti ei päädy 1111 wattia tai enemmän. Kääntäjän lause on siis epätäsmällinen, mutta sen kyllä voi ymmärtää olevan oikein, JOS ajatellaan laajempaa kokonaisuutta. Eli historiallisesti katsottuna siirtyminen vaihtovirtamuuntajateknologiaan (eli suurempiin siirtojännitteisiin) mahdollisti tosiaan sen, että runkoverkossa siirtyvää tehon määrää voitiin kasvattaa. Mutta että miten "virtaukset" asiaan liittyvät, sitä en ymmärrä. Etenkin kun tässä lauseessa puhuttiin muuntajien toimintaperiaatteesta, ei puhuttu yhteiskunnallisista muutoksista eli tehonkulutuksen kasvamisesta, joka on oma aiheensa, viherpiipertäjien ja ydinvoimalakauppiaiden kiistelyn kohde. Ei saa puhua jännitteestä, virrasta ja tehosta epätäsmällisillä termeillä tai tulkinnanvaraisilla lauseilla, koska lukijan päässä voi tapahtua radikaali asian väärin ymmärtäminen, joka jää pysymään päässä ikuisesti, kunnes joku korjaa väärän mielleyhtymän. Siispä täsmennän: MUUNTAJA EI KASVATA TEHOA, päinvastoin, muuntaja aina antaa ulos vähemmän tehoa kuin mitä muuntajan sisään tungettiin. Muuntajan avulla voi nostaa jännitettä ja alentaa virtaa, tai päinvastoin: voi alentaa jännitettä ja kasvattaa virtaa. .
Miten kummassa tuon voikaan kääntää noin kummallisesti? Sanakirja käteen, ja ei kyllä luulisi ainakaan voltagen muuttuvan "tehoksi". Currentille tietysti yksi käännös on "virtaus", mutta jos on peruskoulun käynyt niin luulisi, että "virta" ensimmäisenä tulee mieleen.
Todennäköisesti (jaksoa näkemättä) virke on ollut seuraava: Why can't I bet an 80-to-1 horse? Tällöin sen merkitys on selkeä: Puhuja kysyy, miksei hän voi pelata hevosta, jonka voittokerroin on 80:1. "Why can't I bet 80 to one horse?", jota ilmeisesti hait takaa tuolla esimerkilläsi, ei ole kieliopillisesti oikea muoto, vaan "Why can't I bet 80 on one horse?" Toisin sanoen, suomentaminen ei vaadi vedonlyönnin vaan kieliopin tuntemusta.
Jos haluaa nähdä maailmankaikkeuden luokattomimmat suommennokset, niin kannattaa ehdottomasti hommata Stargate Atlantiksen tuotantokaudet DVD:nä. Missään en ole aikaisemmin nähnyt niin paljon käännösvirheitä kuin näissä, meno tuntuu vaan pahenevan kausi kaudelta. Kaiken lisäksi, suomentaja(t) tuntuvat muuttavan samojen asioiden käännöksiä jatkuvasti, eroja ei ole ainoastaan kausien välillä, vaan ihan muutaman jakson välein eräiden asioitten käännökset muuttuvat jatkuvasti.
Katselen juuri tässä Deadwoodia dvd:ltä, ja minua henkilökohtaisesti ärsyttää nuo käännökset. Kuten kaikki tietävät, fuck ja cocksucker ovat Deadwoodin kaupungissa varsin runsaasti käytettyjä sanoja, mutta silti suomentaja on lähtenyt toteuttamaan työtänsä varsin varovaisesti: milloin sanat jätetään kokonaan kääntämättä tai sitten fuck kääntyy turvallisesti vaikkapa muotoon "hitto" tai cocksucker "idiootiksi". Toisinaan siellä saattaa vilahtaa ne rumemmat muodot, mutta kyllä tähän suomennokseen soisi hieman rohkeampaa lähestymistapaa! Aivan liian harvoin suomennoksessa vilahtaa sana "vittu". Al Swearengenin toimiston kautta Mr. Wun sikojen suihin moiset suomentajat!
Juomahemmo-leffa (Waterboy) 20.5.2009. Kääntäjä sekoitti keskenään rämeveneen ja siipiratasaluksen. Vaikka päivänselvästi puheessa mainittiin FanBoat eli föönipaatti, siis propellijolla. Ajopelien eroista voi lukea vaikka täältä: http://fi.wikipedia.org/wiki/Siipiratasalus http://en.wikipedia.org/wiki/Airboat .
Australialainen sketsisarja Comedy Inc., jakso 7/20. YLE TV2, 25.5. klo 00:05. Eräässä sketsissä tarjoilija puhuu metsästyskiväärin luodin nopeudesta: "...at twice the speed of sound" --> "...kaksi kertaa valon nopeudella" Valon nopeus on luokkaa miljoonakertainen ääneen verrattuna. Eli ihan jo pelkkä suuruusluokkakin heitti tuossa enemmän kuin vain hieman. Muistelen nähneeni vastaavanlaisen virheen käännöksessä pari kertaa aikaisemminkin (c vs. äänennopeus vs. valonnopeus vs. Mach, kun puhutaan lentokoneista, aseista tai raketeista). No, eihän tuo nyt itse sketsiin juurikaan vaikuttanut tai minua hämännyt, mutta sopi kuitenkin tähän ketjuun mainittavaksi.
Sunnuntain Family Guy:ssa oli suomentajalla hakusessa yhden hitin artistin nimi: "867-5309? No. Damn you Tommy Tutone!" "867-5309? Ei, piru sinut periköön, Tommy Two-Tone!"
Rambo 4:n alkupuoliskolla oleva takaumakohtaus: John Rambo huutaa (sodan aiheuttamiin tuntemuksiinsa viitaten) "You just don't turn it off!" Suomennos: "älä sulje" :thumbsup:
Suomentaja tuntee selvästi poransa. Liiankin hyvin. Rambojen selkeyden takia ton melkein täytyy olla jo levelöinti.
En tiedä oliko tahaton virhe vai tarkoituksellista vittuilua mutta aiheutti totaalisen tipahtamisen kun Pedon jäljillä (to catch a predator) selostettiin: ja käännös oli
Kossun juomista voisi vähentää, koska selvin päin asiassa ei ole mitään omituista. On pikkuasia, että "insinööri" ja "asentaja" on ehkä sekoitettu, koska asentaja voi olla insinööri ja insinöörikin voi olla asentaja.
Niin, mikähän toipparin pointti oli? Engineer Noun 1. a person trained in any branch of engineering 2. a person who repairs and maintains mechanical or electrical devices 3. a soldier trained in engineering and construction work 4. an officer responsible for a ship's engines 5. US & Canada train driver
Vaikkakin olen sitä mieltä että tässä yhteydessä tarkoitettiin nimenomaan insinööriä niin myönnetään, i stand corrected.
Jos englanniksi sanotaan näin "he is a 60 years old engineer for major phone company ", niin todellakaan ei tarkoitetaan insinööriä sellaisessa suomalaisessa mielessä.
Parempia vaihtoehtoja sitten nämäkö: Hän on 60-vuotias höyryjunanlämmittäjä merkittävässä puhelinyhtiössä (Sonera siis valmistaakin höyryjunia?) Hän on 60-vuotias ammattisotilas tai pioneeri merkittävässä puhelinyhtiössä (Sonera siis harrastaa vallankaappauksia ja vieraan vallan vakoilua?) Hän on 60-vuotias laivakonemestari merkittävässä puhelinyhtiössä (Sonera siis onkin laivanvarustamo?) Ehkä naurettavien tekosyiden sijaan kannattaisi kerrankin, edes tämän yhden kerran universumin historiassa, myöntää, että kääntäjä tekikin toimivan käännöksen, että kyseessä ei todellakaan ollut mikään puhelinyhtiön palkkalistoilla oleva sotilas/laivakonehuoltaja/ junankuljettaja/joulupukki/haarukanvääntäjä/makaroniporaaja/yksisarvinen... Puhelinyhtiön palkkalistalla on todennäköisemmin insinööri tai asentaja. Piste. Kumpikin näistä termeistä sopii käännökseen täydellisesti. Miljardi kertaa paremmin kuin joku kivihiilen lapioija tai laakerinrasvaaja tai kasapanoksen virittäjä tai muu sopimaton ammatti.