Vakoilustahan on ollut puhetta sähköpostien kulkemisessa ruotsin kautta Johan aiemmassa viestissä myönsin virheeni.
Viittasin tähän (keliopilisseti epämmäräsen) arvioon: jossa kai pyritään ylikorostamaan sitä, että tässä maassa insinööri on Herra Isoherra Diplomi-Insinööri, tai Hänen Ylhäisyytensä Lisensiaatti, tai professori/guru jne., kun taas jenkkilässä engineering-termi ei niinkään viittaa koulutustasoon vaan ennemminkin itse työn luonteeseen. Kouluja käymätön ojankaivajakin voi olla Digging Engineer? Niin tai näin, ilman lisätietoa ei voi sanoa oliko se 60-vuotias tyyppi koulutukseltaan lisensiaatti vaiko sähkö/teleasentaja vaiko ohjelmoija vaiko sulautettujen järjestelmien suunnittelija. Joten termi insinööri sopii tilanteeseen riittävän hyvin. Paremman tiedon puutteessa.
Hei, voisitsä vielä kerran tulkata, ku mulle jäi vielä vähän epäselväksi, että miten se ny meni..? Et oliks toi alkuperänen käännös niinku hyvä, vai oliks siinä jotain hassuu?
tähtiensota elokuvassa oli myös aikonaan hauska suomennus virhe yhessä kohtaa jossa luke skyvalker (mark hamill) toteaa et taisin apua sen rikki kohtaus oli siinnä jossa Luke ja leia pakeni kuolontähdellä ilmastointikuiluun ja leia kysyy et lukelta missä sillan kytkimet ovat.
Montako kielioppivirhettä siitä muuten löytyy? En jaksa laskea, mutta hatusta vedellen virheitä on ENEMMÄN kuin sanoja, eli jokaisessa sanassa on keskimäärin yksi tai useampi virhe. Tuollaiseen taiteeseen minä en pystyisi vaikka miten yrittäisin, tuollainen runoilu vaatii sellaista lahjakkuutta, jota annetaan syntymälahjaksi vain harvoille ja valituille. Säästän muilta hieman vaivaa ja merkkaan punaisella muutaman virheen näin alkajaisiksi. Pilkunhinkkaajavelhot löytäköön loput mokaukset (slangi on tyylikeino, ei virhe): Tähtien<space>Sota -elokuvassa oli myös aikoinaan hauska suomennus<yhteen>virhe yhessä kohtaa, jossa Luke Skywalker (Mark Hamill) toteaa, et taisin apua sen rikki kohtaus oli siinnä jossa Luke ja Leia pakenivat Kuolontähdellä ilmastointikuiluun ja Leia kysyi et Lukelta missä sillan kytkimet ovat. Vaikka pahimmat virheet siis korjaisi, koko runon merkitys jää edelleen täydeksi mysteeriksi. Kirjoittajan kannattaa hakea joku kieltä osaava kaveri (eli tässä maassa syntynyt ja koulunsa käynyt) tulkiksi, kaverit luultavasti ovat oppineet ymmärtämään kysyjän omalaatuista ilmaisutapaa. Siis kyllä ilmaisu saa olla hyvinkin lennokasta, mutta jos se on täydellisen kryptistä siansaksaa 6 miljoonalle lukijalle, runon sanoma ei mene perille sitten alkuunkaan. Tämä topikki on täysin väärä paikka ultrakryptiseen runoiluun. Täällä nimittäin höpötellään kielioppivirheistä. Uusia havaintoesimerkkejä mystisestä puheesta ei kannata itse keksiä, tv-ohjelmien käännösmokauksissa riittää aivan tarpeeksi työsarkaa.
Tänään tullut kuuleffa oli mokanetsijöiden paratiisi. Siinä todettiin mm. eräästä Kuun kiertoradasta että se on 200 km pitkä ja 100 km leveä. Englanniksi sanottiin että alus kiersi Kuuta kiertoradalla jonka alin piste oli 100 km ja ylin 200 km. En nyt kyllä muista oliko tuo siinä kolmosen vai kakkosen ohjelmassa.
Tänään Wall Street - taistelu rahasta realityssä: Jupit heittelevät bisnesten jälkeen koripalloa puvuissaan, heittäjä tokaisee: "This is the money shot." Suomennos: "Tämä on rahalaukaus." :hitme:
Karmee moka kieltämättä. Noh voihan tolla olla isokin merkitysero. Tänään Diilissä: tiimineuvottelussa projektinvetäjä Surya sanoo Frankille, jotenkin näin: "you focus thinking outside the box marketing". Suomennos: "keskity sinä ulkopuoliseen markkinointiin". Ei kai ne vielä pahvilaatikoissa sentään asu ja oleile.
Muistan elävästi että tämä Star Wars jossa ammuttiin läjäyttimillä, Han Solo puhui aluksestaan Toivon Haukkana.
Generation Kill blu-rayllä oli muutamia mielenkiintosia suomennoksia. Mm. ak oli koko sarjan ajan suomennettu rk.
Venäläisen elokuvan Dnevnoj dozor (2006) käännös todisti taas, ettei Suomessa ole satsattu tarpeeksi venäjänkielen opetukseen. Ei kai vaan tämäkin ole käännetty englannin kautta? Jos venäläiset nimet pitää translitteroida suomalaisiin alateksteihin jatkuvasti angloamerikkalaisittain (Alisa = Alica, Kostja = Kostya, Aleksandr = Alexander), niin miksi siitä välillä lipsutaan kirjoittamaan Yegor muodossa Jegor tai Sergey Sergei?
Tuossa Harper's Islandin ekassa osassa lehtileike peilissä, "Wakefield Murders Sheriff's Wife on Killing Rampage". Käännetty ihan järjettömästi "Wakefield-murhien seriffin vaimo tappoi useita". Varsinkin kun aikaisemmin jo todettu Wakefieldin tappaneen mm. seriffin vaimon.
Keskiviikon tai torstain Conanissa oli käynyt tahattoman hauska typo suomentajalle. Conanilla oli vieraana joku eläinasiantuntija,joka tapansa mukaan esitteli kaikenmaailman hämähäkkejä ja matelijoita. No yksi näistä elukoista meinasi nappasta Conania ilmeisesti sormesta ja tietysti mies vähän säikähti. Kun Conan puhui omasta pikkurillistaan, niin kääntäjällä oli hupaisasti mennyt sormet näppäimellä hieman sekaisin ja puhu "pillurillista" Conanin lähetysajankohta ja väsymys huomioiden niin herätti hieman naurua sohvalla
Perkele tuota minäkin ihmettelin, että 'hetkinen, kukas prkl nyt tappokaan ja ketä???', vaikka se olikin kääntäjän moka. Olishan sitä pitänyt taas osata epäillä...
Kapteeni Corellin Mandoliinissa oli käännetty "the Great War" toiseksi maailmansodaksi. Hieman huvittavaa oli kun leffa itse sijoittui toiseen maailmansotaan, eivät historialliset viittaukset oikein toimineet.
Tuo on ihan paras. En enää ikinä katso Star Warsia (siis jopa ilman tekstejä) ajattelemattani mielessä, kuinka upea sana läjäytin on.
Mikä on läjäyttimen oikea termi, siis alkuperäinen? En tunne aseistuksen idioottitermejä. Enkä halua edes oppia noin karmeita sanoja, mutta kiinnostaa silti tietää mistä aseesta nyt puhutaan.