Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Daniel Ocean

    Daniel Ocean Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    20.07.2005
    Viestejä:
    103
    Saadut tykkäykset:
    0
    Itsekkin silloin joskus omistin kyseisen nauhan...

    Alkup. repliikki: "Jedi knights are here"

    Suomennos/käänös: "Ritarit zedaj planeetalta ovat täällä."

    Sitten oltiinkin jo teippailemassa pahvinpalaa telkkarin alareunaan...
     
  2. trgo

    trgo Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    11.04.2005
    Viestejä:
    1 534
    Saadut tykkäykset:
    5
    Ei tähän voi kun :D
     
  3. TSX

    TSX Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    27.07.2005
    Viestejä:
    227
    Saadut tykkäykset:
    1
    Alexanderissa tais olla että "Tomorrow we die." jonka suomennos oli "Huomenna me syömme.".
    Hmmm?
     
  4. JR1911

    JR1911 Ponies everywhere! Tukijoukot

    Liittynyt:
    27.03.2004
    Viestejä:
    2 730
    Saadut tykkäykset:
    5
    ST: TOS bokseissa käännöstyön laatu on kyllä ala-arvoista, käännöskukkasia löytyy runsaasti lähestulkoon jokaisesta jaksosta. Parsec ei ole mikään parasekunti :)
     
  5. Mr Cohen

    Mr Cohen Guest Guest

    Liittynyt:
    01.11.2004
    Viestejä:
    116
    Saadut tykkäykset:
    0
    Yksi sotilastermi joka käännetään säännönmukaisesti pieleen (mutta kirjaimellisesti oikein) on sana barrack. En muista ikinä nähneeni että tämä olisi missään käännetty oikein eli kasarmiksi vaan sotilaat tuntuvat kaikkialla maailmassa Suomen ulkopuolella olevan majoittuneina parakkeihin.

    Sanakirjani antaa sanalle barrack käännökset: Parakki, kasarmi, vuokrakasarmi sekä sijoittaa kasarmiin tai vuokrakasarmiin.

    Useammankin kerran on tullut ihmeteltyä leffassa tms. useampikerroksisia kivirakenteisia parakkeja... :hitme:
     
  6. hmv

    hmv Guest Guest

    Liittynyt:
    16.04.2005
    Viestejä:
    380
    Saadut tykkäykset:
    0
    Elokuvan Bichunmoo katselin hiljakkoin, ja siinä suomenkielinen teksti oli lähettämässä mongoleja takaisin kotiseudun preerialle ratsastamaan. Myös Musan suomennoksessa muistaakseni oli tuo sama juttu, eli mongolien yhteydessä puhuttiin preerialla ratsastamisesta. Minun käsittääkseni preeria on kuitenkin Pohjois-Amerikassa, joten tuskinpa mongolit olivat sinne lähdössä ratsastamaan, vaan arolle.
     
  7. f_grimes

    f_grimes Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    31.03.2001
    Viestejä:
    282
    Saadut tykkäykset:
    0
    Apocalypse Now Reduxissa on surffari nimeltä Lance Johnson. Eilisessä YLE2:n tekstityksessä nimi oli muuttunut Lance Armstrongiksi :)
     
  8. Skatti

    Skatti Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    05.03.2000
    Viestejä:
    120
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eilisen Frasierin lopussa oli kohtaus jossa laulettiin Gold Finger kappaletta. Komeasti oli suomennettu kylmäsormeksi :)
     
  9. marcoolio

    marcoolio "JTX: en wareta" Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    23.09.2002
    Viestejä:
    4 511
    Saadut tykkäykset:
    8
    Tämänpäiväisessä MacGyverissä oli suomentaja jättänyt kääntämättä termin "file" muutamasta lauseesta - eli asiayhteydessä tarkoitettiin kansiota, tietoja jne. Tekstityksissä vain vilahteli filet... Vaikka itse tuleekin `fingelskaa´ paljon viljeltyä, niin tekstittäjän luulisi tietävän paremmin.
     
  10. KMOK

    KMOK Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    21.06.2002
    Viestejä:
    1 941
    Saadut tykkäykset:
    37
    Mielestäni jannut lauloivat tuossa kohti jotain tyyliin "...such a cold finger...". Varma en toki asiasta ole.

    [Edit] Noin se taitaa kuitenkin mennä. Ensimmäinen säkeistö:
    Koodi:
    Goldfinger
    He's the man, the man with the Midas touch
    A spider's touch
    Such a cold finger
    Beckons you to enter his web of sin
    But don't go in 
     
  11. KMOK

    KMOK Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    21.06.2002
    Viestejä:
    1 941
    Saadut tykkäykset:
    37
    Beverly Hills kyttä kakkosessa Eddie Murphy sanoo seitsemän dollarin hintaisesta kokiksesta: "I could get blow for seven dollars" ja suomennos: "joku ottaisi suihin sillä hinnalla".
     
  12. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Mikäs tuossa?
    Eikös tämä ole ihan oikein käännetty, vai onko tilanteessa jotain joka jää näin pelkän tekstin pohjalta huomaamatta?
     
  13. tutkija

    tutkija Guest Guest

    Liittynyt:
    27.10.2005
    Viestejä:
    367
    Saadut tykkäykset:
    0
    mikäs tuossa väärin on, blowjob:in lyhennys tuo blow mielestäni on.
     
  14. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.08.2001
    Viestejä:
    13 050
    Saadut tykkäykset:
    104
    Blow tarkoittaa myös kokaiinia.
     
  15. KMOK

    KMOK Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    21.06.2002
    Viestejä:
    1 941
    Saadut tykkäykset:
    37
    Tätä ajattelin itsekin.
     
  16. tutkija

    tutkija Guest Guest

    Liittynyt:
    27.10.2005
    Viestejä:
    367
    Saadut tykkäykset:
    0
    totta, tuon voi ymmärtää kahdella tavalla. kertoo se kai ihmisestäkin jotain, tuleeko huumeet vai jokin muu ekaksi mieleen ;)
     
  17. Sgt.Granite

    Sgt.Granite Guest Guest

    Liittynyt:
    28.10.2004
    Viestejä:
    640
    Saadut tykkäykset:
    0
    Käsittääkseni se kommentti menee "Seven dollars for a Coke? I can get blown for seven dollars!" jolloin "blown" viittaa nimenomaan poskariin eikä kokaiiniin. Muutenkin tuntuisi luontevammalta että poliisi vertaisi kovaa hintaa ennemmin huorien kuin huumeiden hintoihin. Vaikkei se prostituutiokaan tietenkään laillista ole. Ja hauskempihan se on noin.
     
  18. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Liittynyt:
    29.01.2005
    Viestejä:
    757
    Saadut tykkäykset:
    0
    Joo ja siis pelkkä "blow", varsinkin ilman artikkelia, tarkoittaa nimenomaan koksua eikä mitään suihinottoa. Mutta jos se muoto oli tosiaan "blowN", niin sitten asia onkin eri.

    Apocalypse Now!ssa Lance sanoi "I just dropped the last tab of acid." Käännös oli: "Vedin juuri viimeisen LCD-tabun." :hitme:
     
  19. Don MC

    Don MC Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    19.05.2005
    Viestejä:
    1 190
    Saadut tykkäykset:
    39

    [edit:] Olis pitäny lukaista tarkemmin. Nyt mäkin huomasin: LCD.
    :hitme: :hitme: :hitme:
     
  20. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    Valtavasti tuntuu löytyvän käännöksiä, joissa ei ole yhtään mitään tolkkua, vaikka niitä miten päin tahansa koittaisi mielessään käännellä. Esim. ao. juttuja kun millisekunniksikin pysähtyisi miettimään, niin hoksaisi ettei niissä ole mitään järkeä (lähde: www.jounipaakkinen.fi):
    • "Satakoon taivaista jalokiviä ja kikkeleitä päällenne."
    • "...mitähän mitali siihen sanoisi?"
    • "Piip, piip, piip sisälläni."
    • "Se tuli kuin pultti kirkkaalta taivaalta."
    • "Olen laivaston hylje."
    • "Paikkasi pitäisi merkitä vaikka rutolla"
    • "Olin laaja vastaanotin."

    Käännösten perusteella tehty sanakirjan alku:
    * 30 405 304 = 30 405 000 304
    * Graceland = Kreikka
    * I = silmä
    * Iron = Irlanti
    * Islamese countries = Islannissa
    * Superbowl = keilailu
    * bad = sänky
    * blind date = sokea kaveri
    * boobs = saappaat
    * booker = hutsu
    * booze = plää
    * butler = teurastaja
    * crowbar = tiirikka
    * do Checkov on Broadway= runkata Broadwaylla
    * full frontal = koko otsa
    * genie = geeni
    * goat = takki
    * heroine = heroinisti
    * huge = käytetty
    * humble = homo
    * iTunes = minä-sävelmiä
    * juice = juutalainen
    * latex = maitiaisneste
    * niece = ninja
    * organism = orgasmi
    * pee = kurkkia
    * undercover = peiton alla
    * web browser = verkkoeläin
    * work out = työskennellä ulkona

    Onkohan kääntäjien joukossa keskimäääräistä enemmän niitä "LCD-tabuja" nauttivia henkilöitä ;)