Itsekkin silloin joskus omistin kyseisen nauhan... Alkup. repliikki: "Jedi knights are here" Suomennos/käänös: "Ritarit zedaj planeetalta ovat täällä." Sitten oltiinkin jo teippailemassa pahvinpalaa telkkarin alareunaan...
ST: TOS bokseissa käännöstyön laatu on kyllä ala-arvoista, käännöskukkasia löytyy runsaasti lähestulkoon jokaisesta jaksosta. Parsec ei ole mikään parasekunti
Yksi sotilastermi joka käännetään säännönmukaisesti pieleen (mutta kirjaimellisesti oikein) on sana barrack. En muista ikinä nähneeni että tämä olisi missään käännetty oikein eli kasarmiksi vaan sotilaat tuntuvat kaikkialla maailmassa Suomen ulkopuolella olevan majoittuneina parakkeihin. Sanakirjani antaa sanalle barrack käännökset: Parakki, kasarmi, vuokrakasarmi sekä sijoittaa kasarmiin tai vuokrakasarmiin. Useammankin kerran on tullut ihmeteltyä leffassa tms. useampikerroksisia kivirakenteisia parakkeja... :hitme:
Elokuvan Bichunmoo katselin hiljakkoin, ja siinä suomenkielinen teksti oli lähettämässä mongoleja takaisin kotiseudun preerialle ratsastamaan. Myös Musan suomennoksessa muistaakseni oli tuo sama juttu, eli mongolien yhteydessä puhuttiin preerialla ratsastamisesta. Minun käsittääkseni preeria on kuitenkin Pohjois-Amerikassa, joten tuskinpa mongolit olivat sinne lähdössä ratsastamaan, vaan arolle.
Apocalypse Now Reduxissa on surffari nimeltä Lance Johnson. Eilisessä YLE2:n tekstityksessä nimi oli muuttunut Lance Armstrongiksi
Eilisen Frasierin lopussa oli kohtaus jossa laulettiin Gold Finger kappaletta. Komeasti oli suomennettu kylmäsormeksi
Tämänpäiväisessä MacGyverissä oli suomentaja jättänyt kääntämättä termin "file" muutamasta lauseesta - eli asiayhteydessä tarkoitettiin kansiota, tietoja jne. Tekstityksissä vain vilahteli filet... Vaikka itse tuleekin `fingelskaa´ paljon viljeltyä, niin tekstittäjän luulisi tietävän paremmin.
Mielestäni jannut lauloivat tuossa kohti jotain tyyliin "...such a cold finger...". Varma en toki asiasta ole. [Edit] Noin se taitaa kuitenkin mennä. Ensimmäinen säkeistö: Koodi: Goldfinger He's the man, the man with the Midas touch A spider's touch Such a cold finger Beckons you to enter his web of sin But don't go in
Beverly Hills kyttä kakkosessa Eddie Murphy sanoo seitsemän dollarin hintaisesta kokiksesta: "I could get blow for seven dollars" ja suomennos: "joku ottaisi suihin sillä hinnalla".
Mikäs tuossa? Eikös tämä ole ihan oikein käännetty, vai onko tilanteessa jotain joka jää näin pelkän tekstin pohjalta huomaamatta?
totta, tuon voi ymmärtää kahdella tavalla. kertoo se kai ihmisestäkin jotain, tuleeko huumeet vai jokin muu ekaksi mieleen
Käsittääkseni se kommentti menee "Seven dollars for a Coke? I can get blown for seven dollars!" jolloin "blown" viittaa nimenomaan poskariin eikä kokaiiniin. Muutenkin tuntuisi luontevammalta että poliisi vertaisi kovaa hintaa ennemmin huorien kuin huumeiden hintoihin. Vaikkei se prostituutiokaan tietenkään laillista ole. Ja hauskempihan se on noin.
Joo ja siis pelkkä "blow", varsinkin ilman artikkelia, tarkoittaa nimenomaan koksua eikä mitään suihinottoa. Mutta jos se muoto oli tosiaan "blowN", niin sitten asia onkin eri. Apocalypse Now!ssa Lance sanoi "I just dropped the last tab of acid." Käännös oli: "Vedin juuri viimeisen LCD-tabun." :hitme:
Valtavasti tuntuu löytyvän käännöksiä, joissa ei ole yhtään mitään tolkkua, vaikka niitä miten päin tahansa koittaisi mielessään käännellä. Esim. ao. juttuja kun millisekunniksikin pysähtyisi miettimään, niin hoksaisi ettei niissä ole mitään järkeä (lähde: www.jounipaakkinen.fi): "Satakoon taivaista jalokiviä ja kikkeleitä päällenne." "...mitähän mitali siihen sanoisi?" "Piip, piip, piip sisälläni." "Se tuli kuin pultti kirkkaalta taivaalta." "Olen laivaston hylje." "Paikkasi pitäisi merkitä vaikka rutolla" "Olin laaja vastaanotin." Käännösten perusteella tehty sanakirjan alku: * 30 405 304 = 30 405 000 304 * Graceland = Kreikka * I = silmä * Iron = Irlanti * Islamese countries = Islannissa * Superbowl = keilailu * bad = sänky * blind date = sokea kaveri * boobs = saappaat * booker = hutsu * booze = plää * butler = teurastaja * crowbar = tiirikka * do Checkov on Broadway= runkata Broadwaylla * full frontal = koko otsa * genie = geeni * goat = takki * heroine = heroinisti * huge = käytetty * humble = homo * iTunes = minä-sävelmiä * juice = juutalainen * latex = maitiaisneste * niece = ninja * organism = orgasmi * pee = kurkkia * undercover = peiton alla * web browser = verkkoeläin * work out = työskennellä ulkona Onkohan kääntäjien joukossa keskimäääräistä enemmän niitä "LCD-tabuja" nauttivia henkilöitä