Alusvaatemerkkihän se victorias secret taitaapi olla. Siis tai tuota ihan joku kauppaketjukin mikä sellaisia hepeneitä naisille myy. Kyllä nuo merkit sais jättää rauhaan tosiaan tuon takia kun juttu vesittyy tai laimenee joskus todella paljon.
Kyseessä tosiaan on ketju+merkki, joka on erikoistunut laadukkaisiin (ja seksikkäisiin) naisten alusvaatteisiin. Jos kiinnostaa kannattaa tutustua firman nettisivuihin. Ne ovat miehillekin ihan kiinnostavat.
Jep, minusta myös erisnimet, tuotemerkit jne. pitäisi säilyttää sellaisenaan. Tai voisihan kotoistamisen viedä niinkin pitkälle, että Leonardista tehtäisiin Leevi, Sheldonista Seppo, Pennystä Petunia, Howardista Hessu ja Rajesh voisi olla vaikka Ressu... Ja se Caltech missä he opiskelevat/työskentelevät voisi olla vaikka TKK tms. sopiva paikka...
Toisessa, kääntämiseen liittymättömässä asiayhteydessä olen nähnyt tavaramerkin haltijan jakeleman ohjeistuksen, jonka mukaan kyseinen tavaramerkki saisi esiintyä suomenkielisessä tekstissä vain omana sananaan ja taivuttomattomassa perusmuodossaan. Tuollaiset suomea osaamattoman ulkomaankonttorin laatimat ehdot ovat tietenkin aivan absurdeja ja käytännössä mahdottomia toteuttaa suomenkielisessä tekstissä. Itse annoin moiselle ohjeistukselle piut paut, mutta jos jokin käännöksistä tarkka av-julkaisija jakelee vastaavanlaisia papereita, ongelmat on tietenkin helpointa sivuuttaa käyttämällä vain geneerisiä yläkäsitteitä.
Pointti taisi olla että Suomessa on ihmisiä jotka eivät tunne ulkomailla myytäviä merkkejä. Pitäisikö tv-sarjoja katsoa läppäri sylissä ja google valmiiksi auki? R-kioskeilla myytäviä juomia lienee turha kääntää limuiksi ja iTuneskin toimii Suomessa, mutta harvinaisemmat tuotemerkit on jo aiheellinen kysymys.
Näistä muuten löytyy mukava kirjakin: http://www.jounipaakkinen.fi/kirjat/maasianpoika.html Tuli joululahjaksi saatua ja on paskalla tullu luettua läpi. :thumbsup: Loppu"kiitoksista" muuten löysin ainakin 3 käyttäjää plazalta. JarkkoG, DVB-G ja ElvisThePelvis.
Tuo on hyvä kysymys. Itse tarkistan yleensä aina netistä jos en jotakin viittausta satu ymmärtämään, mutta tuo olisi monista todella ärsyttävää. Välillä kyllä töissä hämmästyttää, miten angloamerikkalaisella taustalla olevat kuvittelevat oman kulttuuritaustansa olevan koko maailman ymmärtämä. Itse on toivottavasti oppinut vääntämään universaalia rautalankaa sen verran, että asia menee paremmin perille. Elokuvissa, tv-sarjoissa ja kirjoissa tapahtumat sijoittuvat kuitenkin hyvinkin spesiifiin kontekstiin. Lokalisoinnin määrä pitäisi mielestäni riippua kohdeyleisöstä. Jos kohdeyleisö on alakouluikäistä tai nuorempaa, näkisin mielelläni että tuotemerkit jätetään pois ja käännetään yleissanoiksi, Coca-Cola -> kokis, Mountain Dev -> limsa. (Itse kyllä muistan jo ala-asteella tutustuneeni Dr. Pepperiin, Mountain Dewiin toisaalta paljon myöhemmin.) Muulle kohdeyleisölle en lähtisi kääntämään tuotemerkkejä. Mielestäni elokuvien, tv-sarjojen ja kirjojen yksi tehtävä on tutustuttaa katsoja tai lukija siihen spesiifiin kontekstiin mihin tapahtumat sijoittuvat, olkoot sitten vaikka amerikkalaisen keskiluokan arki, missä esimerkiksi Victoria's Secrets on instituutio. Ymmärrän kyllä, että jos jutut menevät aivan yli hilseen ei katsomisesta välttämättä nauti. Kunnolla tehtyä sisältöä seurattaessa näin ei käy, ellei se ole ollut tekijän tarkoitus (vaikkapa Rillit huurussa humanisteille).
Katselin tuossa Doctor Who-sarjaa BBC Entertainment-kanavalta, jossa on nykyään myös suomenkieliset tekstitykset (ihan hyvä juttu monille varmaan). Mutta vähän huvitti, kun siinä Tohtorin Tardis (=aikakone) laitettiin suomennoksen mukaan väliaikaiseen vankilaan, kun sanottiin "temporal prison" eli siis aikavankeuteen tms. eikä kyse ollut siis "temporary prison":ista.
Tuli FST:ltä joku fisu-ohjelma, siinä käsiteltiin taimenia. Kun puhe tuli Kirjolohesta, niin suomentaja oli laittanut sulkuihin "engl. rainbow stout = kirjolohi". Minusta oikein fiksu veto, empä olisi itsekkään tiennyt kirjolohea taimeneksi (toki tietysti molemmat lohikaloiksi). Tämmöönen positiivinen huomio välillä tähän ketjuun.
Rainbow trout toki, ei varmaankaan ollut kyse sateenkaarioluesta... Eikä se kirjolohi mikään taimen (suku Salmo) ole, vaan kuuluu tyynenmerenlohiin (suku Oncorhynchus). Eläinten nimet ovat monissa kielissä harhaanjohtavia, minkä vuoksi suomenkielisiäkin nimiä on viime vuosina uusittu.
Juu sori, tuli itellekkin mieleen myöhemmin mutta empä jaksanut enään tarkastaa / korjata ku katoin jo leffaa
Asiallisia huomioita. Tuohon on kuitenkin otettava kantaa sen verran, että itse olen jossain määrin luonnontieteistä kiinnostunut humanisti, eivätkä Rillit huurussa -sarjan vitsit yleensä kyllä mene ohi. Sitä paitsi fysiikkaan ja laajemmin tiede- ja yliopistomaailmaan pohjaava vitsailu on vain osa sarjan dynamiikkaa. Suuri osa vitseistähän pohjaa erilaisiin populaari- ja massakulttuurin ilmiöihin, yhtenä esimerkkinä nyt vaikkapa tuo jo mainittu Victoria's Secret tai poikien sarjakuvaharrastukseen pohjaavat vitsit. Rillit huurussa onkin aika mielenkiintoinen sarja siksi, että se on yksi esimerkki siitä, miten rikkaita ja moninaisia myös populaarikulttuurin piirissä toimivat kulttuurituotteet voivat viittaussuhteiltaan olla. Sarjan katsojalla on oltava kohtalaisen vankka tietämys esimerkiksi länsimaisesta (amerikkalaisesta) populaarikulttuurista, nörttikulttuurista ja yliopistomaailmasta, jotta sarja kunnolla avautuisi. Viittaussuhteet eivät toki ole mitenkään erityisen piiloisia, joten ei sarja siinä mielessä mitään ylivoimaisia tulkintataitoja vaadi.
Itse katson, että tuossa on kyseessä lähinnä yleissivistykseen kuuluva aukko jos henkilö ei kotisohvalla tiedä Victorian näyttävistä asuista mitään tai olkoon kyse myös mistä tahansa muusta vastaavasta merkkitietoudesta, ei tekstittäjän pidä pureksia hänelle tuota johonkin toiseen muotoon, jos ei ymmärrä - ei ymmärrä. Eli jos joku on Victoria's Secretin paperipussi kädessä ja toinen kyselee siitä, sen voi suomentaa, että 'ai, kävit Victoria's Secretissä ostoksilla' tms. Tietysti ei tekstittäjäkään välttämättä tiedä mistä on kyse (useimmiten näin), joten tämä googlettaa, löytää parit stringit kuvahaulla ja suomentaa ne alusvaatteiksi. Näissä kohdissa alkuperäistä puhetta, että maailmanmenoa ymmärtävä henkilö saattaa naurahtaa vitsille, muu kotisohva jää wtf -tilaan, koska pointti ei välttämättä ole laisinkaan siinä tarkoituksessa vaan erityisessä merkissä, vähän sama kuin suomalaisessa leffassa käytäisiin Tarjoustalossa vaateostoksilla ja se käännettäisiin englantilaiseen versioon, että käytiin vaatekaupassa, jolloin katsojalle ei välity se myötähäpeän ja huumorin yhdistelmä, että joku todella kävi Tarjoustalossa hakemassa jotain überrumaa ylleen kun halvalla sai. Kmartillehan (ja Wal-Martille) monesti naureskellaan Atlantin toisella puolella tähän tyyliin esim. vaatteiden osalta ja kun se kääntyy suomentajan toimesta siihen kauppa -sanaan, niin vitsi nauratti tekstityksiä lukevaa kansanosaa 0 sekuntia koska sitä vitsiä ei siinä enää esiintynyt. Ikävä kyllä nuo vitsit ja tuotemerkit ovat aika vaikea pala kääntäjälle, myönnän sen täysin, mutta välillä tilanne on aika surkuhupaisa. Kaikkein pahinta mitä suomentaja tuossa voi tehdä, on yrittää etsiä joku samantapainen knoppi/vitsi/tuotemerkki suomenkielestä ja laittaa sen siihen ruutuun.
Happy Gilmore (blu-ray) I'm the club pro = Olen kerhon mestari (club pro = golfopettaja) tour = turnaus (kiertue; tournament = turnaus) Happy has a long eagle opportunity = Happy voi päästä kaksi alle parin (Happyllä on pitkä eagle-putti) (teoriassa: jos Happy olisi ollut parissa, noin olisi voinutkin kääntää, mutta Happy oli tuossa vaiheessa jo valmiiksi kaksi alle parin - tämä tuskin aukeaa niille jotka eivät tunne golfia) Happy is on 18th green = Happy on 18. reiällä (green = viheriö) I think that you are still away = Luulen että olet jäljessä (Luulen, että olet edelleen kauempana) Varmaankin jäi useita muitakin huomaamatta. Välillä lauseita oli lyhennelty varsin paljon.
Millä tavalla tämä oli virhe? En tiedä, onko tämä itsestään selvää, mutta sanonpa kuitenkin, että useinhan suomennoksissa joudutaan tiivistämään, jotta katsoja ehtisi sekä lukea tekstin että katsoa kuvaa. Lisäksi on tarkasti määritelty, kuinka monta merkkiä riville mahtuu jne. Johtuiko lyhenteleminen tästä vai jostain muusta? Kyselee utelias.
Monessa kohdassa oli jätetty sivulause kokonaan suomentamatta - ja usein sivulauseessa oli joku hauska läppä. Päälause oli käännetty niin keskustelua pystyi seuraamaan, mutta aika monta hauskaa juttua meni ohi jos ei puhetta ymmärtänyt. Ei kääntämättä jättäminen ole välttämättä virhe - mutta englannin kokeessa aina
No arvasin että joku tähän tarttuu, mutta en jaksanut kirjoittaa uudelleen Lähinnä hain kuitenkin sitä, että rillit huurussa on tehty tarkoituksellisesti (ja varsin onnistuneesti) siten, että "nörtit" ymmärtävät viittaukset nörttikulttuuriin ja nauravat sille, ja samaan aikaan "ei-nörtit" nauravat sille etteivät ymmärrä mitään ja miten nörtit ovat huvittavia.
Tuo toimi kyllä parhaiten ensimmäisillä kausilla. Jotenkin sarjan kekseliäisyys on kuitenkin läsähtänyt ja vitsit ovat jo pitkään toistaneet itseään. Ah, ja olen itsekin tietokonenörtti, SF:n, sci-fin ja fantasian kyttääjä, mutta humanistisia tieteitä opiskellut (eli kyllä näitä asioita voi yhdistääkin - kaikki ei ole mustavalkoista)
Jep jep. Ja onhan siinä toki Penny ikään kuin tietämättömän perustaviksen roolissa. Hänellehän joskus osa jutuista sitten selitetään sarjan sisällä.