Olen ihmetellyt aikaisemmin ja ihmettelen edelleen miksi kaikki elokuvien suomentajat jättävät systemaattisesti tittelit Mr., Mrs. ja Miss suomentamatta. Katsoin tuossa juuri peräkkäin Sandrewin 2004 julkaiseman DVD:n Stage Fright (© 1949) ja Egmontin elokuvan The Remains Of the Day (© 1993) vuodelta 1999. Molemmissa sama käytäntö. Onko tosiaan yleinen ja yhteinen käsitys, että ensimmäinen käännös on parempi, koska se on sääntö: "Olisin erittäin kiitollinen jos kutsuisitte häntä mr. Stevensiksi, miss Kenton." "Olisin erittäin kiitollinen jos kutsuisitte häntä herra Stevensiksi, neiti Kenton." En lue viesteihini tulevia vastauksia.
Turha sinulle vastata, kun et vastauksia lue, mutta muuten kommenttina: Ylempi näyttää paremmalta. Noita "herra", "neiti" puhutteluja ei suomenkielessä käytetä, joten ne näyttävät kummilta. Hyvässä käännöksessähän pitäisi pyrkiä eroon koko tuosta nimen toistamisesta silloin kun se on mahdollista, koska se on suomelle vieras muoto ja tapa. Ja mikä tärkeintä, "Mr" on lyhyempi kuin "herra", tilan kanssa kun tekstityksissä kuitenkin aina on puutetta.
Nythän K. H. jättää vastaukset lukematta enää täällä, joten siellä jossain "muualla" voi jo vastata vähemmän turhasti.
silloin tällöin tulee vastaan että se f alkuinen kirosana suomennetaan muotoon voihan kilin kellit. lienee jokin kääntäjien inside läppä.
Batman Beginsissä seuraava klassikko: Leffan lopussa Batman juttelee komisarion kanssa Gotham Cityn tulevaisuudesta. Komisario: "What about escalation?" Suomennos: "Entä indeksikorotus?"
The Shield (Shield - Lain varjolla). DVD:ltä 7. kauden 5. jakso. Aiemmin erään toisen sarjan yhteydessä mainitsemani shank on nytkin hieman hassusti käännetty. Tällä kertaa tosin ihan vain kammeksi, eikä panemiseksi. Terä, puukko tms. olisi parempi käännös. Mahtaako tarkkaa käännöstä ollakaan? Kampihan olisi englanniksi 'crank'. Itse kääntäisin tuon 'ahdingossa' ennemmin 'surkeana' tai 'säälittävänä'. Enivei, itse asiahan on kyllä DVD-käännöksessäkin edelleen harvinaisen selvä. Näin siis puhuu poliisi sarjamurhaajalle, joka juuri onnistui välttämään kuolemantuomion: Alkup. ääni: "If there's a God in heaven you'll catch a shank to the throat, choke to death on your own blood, miserable and alone." Tekstitys/DVD: "Jos Jumala on olemassa, saat kammen kurkkuusi ja tukehdut omaan vereesi, ahdingossa ja yksin."
^ Minusta tuo kampi kurkkuun on mukavan runollinen ja suomen kieleen istuva, sama tuon ahdingossa-sanan kanssa. En varsinaisesti pitäisi virheenä tai outona ratkaisuna, kerta kyse on lennokkaasta puheenparresta eikä kuolintavan tarkasta määrittelystä. Mielipideasia tietysti miten suorista käännöksistä tykkää.
Family Guyn jaksossa oli ainakin nämä kämmit: Peter kysyy ehtoollisviiniä maistaessaan papilta, onko tämä todella Kristuksen verta. Pappi vastaa myöntävästi. Peter: "That guy must have been wasted 24 hours a day, eh?" Käännös: "Se mies on vuotanut verta koko ajan." Parempi käännös voisi olla, että "Se mieshän oli ihan naamat kellon ympäri" tai jotain siihen suuntaan. Peter kavereineen katselee tv:stä vapaudenpatsasta. Peter: "We're gonna drink till she's hot" Käännös: "Juodaan, kunnes se kiihottuu" Idea tässä lienee kuitenkin, että "Juodaan, kunnes se alkaa näyttää kiihottavalta".
The Doors (© 1991) blu-raylla (Sonyn julkaisu) suomentaja on tulkinnut Ray Manzarekin lauseen "Whisky's next, man" pikkukapakka London Fogissa olleen The Doors-yhtyeen konsertin jälkeen tarkoittavan "Seuraavaksi viskiä". Oikeasti Manzarek tarkoittaa huomattavasti kuuluisampaa konserttipaikka Whisky a Go Gota. En lue viesteihini tulevia vastauksia.
Mikähän idea siinä on, että kirjoittelee keskustelupalstalle, mutta ei halua keskustella muiden kanssa?
Family Guyn kääntäjä on kyllä aika pihalla tai laiska. Katsoin just lauantain jakson tvkaistalta, tässä muutama esimerkki: "I can't taste salt" = Minulla on tylsää. (kyse juuri siitä mitä sanottiin) "I got short stop!" = Paloin! (kyse pelipaikan varaamisesta) "Looks like you have a fan" = Sinulla näyttää olevan hauskaa. "Can I pistol whip you?" = Saanko osoittaa sinua aseella? "We've all been there" = Olemme käyneet siellä. (kyse tietty siitä että "niin on käynyt kaikille") "This will probably scar me for the rest of my life" = Tämä pelästytti minut loppuiäkseni "He sure gets it" = Hän selvittää asian (kyse tajuamisesta) jne. jne
Siltä todellakin vaikuttaa. Joku kesäharjoittelijako siellä vääntää näitä? Tässä pari bongausta lisää: Peter esittää käskyttävänsä Briania: "Flip me off!" - "Hylkää minut" (eikö tämä jotain keskarin näyttämistä oikeasti ole?) Meg veljelleen: "You're hogging up all the fans" - "Olet ominut kaikki puhaltimet" Veli: "Yeah, well, you're hogging up all the... ugly!" - "Ja sinä kaikki... halpamaista!" Jälkimmäisen lauseen oikeampi käännös tai idea ylipäätään olisi mielestäni esim. "Ja sinä olet ominut... kaiken rumuuden!"
Olisikohan ollut jopa google translate asialla? Tosin pakko sanoa, että jos netin ilmaistekstityksiä katselee, niin ei sieltä kovin korkeata tasoa ole varaa odottaa. Niitä askartelevat harrastajat huvikseen, eivät ammattikääntäjät. Jos sen sijaan esim. DVD:llä olisi noin paljon ja tuollaisia mokia, suosittelisin jo ottamaan yhteyttä maahantuojaan ja valittamaan. Laittomista tekstityksistä sen sijaan ei paljon auta valittaa...
Nyt vasta tajusin, että mainittu TVKaista tosiaan ilmeisesti tallentaa ohjelmat televisiosta. En ole kyllä koskaan tv:n Family Guyssa tuollaisia huteja huomannut, joten epäilen, että nettiin on otettu tekstitykset muualta. Sivuilla kyllä toisaalta väittävät ottavansa tekstityksetkin suoraan lähetyksestä, hmmm.
Olet kyllä niin pahasti pihalla kuin kukaan olla voi. Ensi epäilet tvkaistaa piraattisivustoksi, ja sitten ilmeisesti epäilet, että he jotenkin poistavat kuvaan poltetut tekstitykset, ja polttavat tilalle fanikäännökset. :hitme: Vilkaisin vanohoja postauksiasi. Ilmeisesti olet av-kääntäjä. Heh, yleistieto ei näytä olevan vahvoja asioitasi - ja se tuntuu usein olevan kääntäjille aika tavanomainen piirre.