Joskus törmää vastaaviin silloin kun alkuperäiskieltäkin on käytetty murtaen tai muuten hassusti. Silloin tuollainen toimii hyvin ja mielestäni ihan näppärästi kääntäjältä huomioitu. Tästä tapauksesta en tiedä, "anymore" ei tunnu sellaiselta sanalta jonka voisi kovin väärin lausua.
En tiedä meneekö ruudussa nyt uusinnat, mutta kyllä ainakin alussa oli paljonkin huteja, tunnaria myöten. "Lucky there's a family guy." "Lucky on kunnon perheenisä." "Lucky there's a man who positively can do all the things that make us... laugh and cry!" "Lucky kertoo tarinoita jotka saavat meidät... Nauramaan ja itkemään"
Palautteet on välitetty eteenpäin Maikkarille, joten luultavasti parannuksia on luvassa. Toivottavasti se näkyy pian. Ilmeisesti Family Guyssa on ollut kaksi eri kääntäjää, siksi hämmentynyt reaktioni. Ja kiitos tpi:lle ystävällisistä sanoista, yritän jatkossa pitää paremmin huolta yleissivistyksestäni.
Kyseisessä kohtauksessa myös alkukielen puhuja teki kielioppivirheitä, joita Sherlock sitten korjasi. Tuo enään > enää oli yksi kieliopillisista korjauksista. Hyvä käännösratkaisu minusta. Katsottavissa myös Ylen Areenassa.
Käännöksenähän kaiken lisäksi heti "enään" jälkeen luki "enää", kun väärinpuhuja itse korjasi sanomisensa kyseisessä tilanteessa. Ei tuossa mitään käännösvirhettä ollut.
Piti ihan silloin noiden mokailujen jälkeen tarkistaa, ja joku ennestään ainakin itselleni täysin tuntematon nimihän se oli. Mutta yhden kääntäjän varassa sarja ei tosiaan näytä olevan. Onneksi, vaikka onhan noita kämmejäkin oma huvinsa bongailla.
Frendeissä Phoebe sanoo poikaystävänsä positiivisuudesta: "You´re like santa claus on prozac, at disneyland, getting laid" "Sinä olet kuin joulupukki mielialalääkityksessä, disneylandissa, ensimmäistä kertaa"
Väitän kyllä ettei Yle HD:llä näkynyt. Pitää tarkistaa tuolta Areenasta kohtaus kunhan löytyy laite jolla videot näkyvät...
Areenassa ohjelman kohdassa 1:15: "And she wasn't moving nomore. Anymore." -> "Hän ei liikkunut enään. Enää.". Koko kohtaushan oli yhtä väärien sanamuotojen korjaamista muutenkin.
Katsoin Areenasta ja juuri näin, eli aiheetta sanasta naputin. Tuo korjattu käännös ei kyllä näkynyt HD:llä omalla ruudullani, mutta kohtauksen teeman huomioiden tällä ei ole merkitystä. (Joo, käänsin kanavalle kesken kohtausta mutta oma moka, turha selittää.)
Kaikkien aikojen peli (Nelonen) -Millaista siellä on? (What's it like in there?) -Ei minulla ole lupaa kertoa (I couldn't tell, I'm not allowed inside.) Oikeammin: -Millaista siellä on? -En tiedä, minua ei päästetä sinne.
Kun Hannibal Lecter kysyy The Silence Of the Lambs (© 1990)-elokuvan alkupuolella tunteeko FBI-kokelas Clarice Starling "Florencea", niin tämä tarkoittaa tietysti italialaista kaupunkia Firenze. Ainakin blu-rayn suomentaja on ollut huolimaton. En lue viesteihini tulevia vastauksia.
Alfred Hitchcockin Jamaica Inn (© 1939) tapahtuu Cornwallissa vuonna 1819 (jos tatuointi "Annie & Dandy 1815" on tosiaan neljä vuotta vanha). Kun tilanne käy tukalaksi pääkelmi on lähdössä pakoon Ranskaan ja paljastaa rantarosvojen päämajassa: "I shall call back on the way to have the gold and valuables ready for me." Suomentajan mukaan tämä on yhtä kuin: "Soitan tänne matkalla, joten laita kullat ja arvoesineet valmiiksi." Tuskin oli kelmillä aikomuksena soittaa, sillä puhelin keksittiin vasta puolivuosisataa myöhemmin. Lisäksi tämän tarkoituksena ei ole lähettää sanaa rosvojen pesään ("tänne") kätyrilleen ("joten laita"), vaan toisaalla olevan kartanonsa henkilökunnalle. En lue viesteihini tulevia vastauksia.
Alfred Hitchcockin ensimmäisessä The Man Who Knew Too Much (© 1934)-versiossa herra Gibson esittelee itsensä: "My name is Gibson. I'm secretary of Sir Norman Wood in the Foreign Office." Suomennos Future Filmin vuoden 2006 julkaisussa: "Nimeni on Gibson. Olen Norman Woodin sihteeri, ulkomaalaistoimistossa." Brittien Foreign Office ei ole mikään siirtolaisvirasto, vaan ulkoministeriö eli ulkoasiainministeriö. En lue viesteihini tulevia vastauksia.