Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Radikus

    Radikus Vakiokasvo

    Liittynyt:
    14.02.2005
    Viestejä:
    939
    Saadut tykkäykset:
    28
    Niinpä, itse antaisin moiselle urpolle ikuiset bannit sen enempää kyselemättä.
     
  2. TontsaH

    TontsaH Uusi jäsen

    Liittynyt:
    04.12.2007
    Viestejä:
    8
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mitäpä sitä kyselemään, ei se vastaa kuitenkaan.

    En lue viesteihini tulevia vastauksia.
     
  3. prosurfer

    prosurfer Guest Guest

    Liittynyt:
    19.10.2001
    Viestejä:
    2 111
    Saadut tykkäykset:
    2
    Uusi Sherlock:
    ...anymore = ...enään

    Enään. EnääN. Enää-freaking-N! :grr::weep:
     
  4. JTX

    JTX Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    28.09.2001
    Viestejä:
    5 794
    Saadut tykkäykset:
    14
    Joskus törmää vastaaviin silloin kun alkuperäiskieltäkin on käytetty murtaen tai muuten hassusti. Silloin tuollainen toimii hyvin ja mielestäni ihan näppärästi kääntäjältä huomioitu. Tästä tapauksesta en tiedä, "anymore" ei tunnu sellaiselta sanalta jonka voisi kovin väärin lausua.
     
  5. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    961
    Saadut tykkäykset:
    3
    En tiedä meneekö ruudussa nyt uusinnat, mutta kyllä ainakin alussa oli paljonkin huteja, tunnaria myöten.

    "Lucky there's a family guy."
    "Lucky on kunnon perheenisä."
    "Lucky there's a man who positively can do all the things that make us... laugh and cry!"
    "Lucky kertoo tarinoita jotka saavat meidät... Nauramaan ja itkemään"
     
  6. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mikäs tässä on väärin? Mikä olisi oikein?
     
  7. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Liittynyt:
    15.04.2006
    Viestejä:
    1 889
    Saadut tykkäykset:
    0
    Accidentally jäänyt kääntämättä ensimmäinen sana säkeistä?
     
  8. Hirvi-Pirjo

    Hirvi-Pirjo Guest Guest

    Liittynyt:
    06.05.2010
    Viestejä:
    7
    Saadut tykkäykset:
    0
    Palautteet on välitetty eteenpäin Maikkarille, joten luultavasti parannuksia on luvassa. Toivottavasti se näkyy pian. Ilmeisesti Family Guyssa on ollut kaksi eri kääntäjää, siksi hämmentynyt reaktioni. Ja kiitos tpi:lle ystävällisistä sanoista, yritän jatkossa pitää paremmin huolta yleissivistyksestäni. :p
     
  9. Viivi B.

    Viivi B. Guest Guest

    Liittynyt:
    21.06.2011
    Viestejä:
    1
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kyseisessä kohtauksessa myös alkukielen puhuja teki kielioppivirheitä, joita Sherlock sitten korjasi. Tuo enään > enää oli yksi kieliopillisista korjauksista. Hyvä käännösratkaisu minusta. Katsottavissa myös Ylen Areenassa.
     
  10. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
    Käännöksenähän kaiken lisäksi heti "enään" jälkeen luki "enää", kun väärinpuhuja itse korjasi sanomisensa kyseisessä tilanteessa. Ei tuossa mitään käännösvirhettä ollut.
     
  11. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ok. Luulin, että Lucky on nimi ja vain välimerkki uupui tyyliin:
    "Lucky - there's a family guy."
     
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Piti ihan silloin noiden mokailujen jälkeen tarkistaa, ja joku ennestään ainakin itselleni täysin tuntematon nimihän se oli. Mutta yhden kääntäjän varassa sarja ei tosiaan näytä olevan. Onneksi, vaikka onhan noita kämmejäkin oma huvinsa bongailla.
     
  13. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    28.02.2004
    Viestejä:
    1 141
    Saadut tykkäykset:
    4
    Frendeissä Phoebe sanoo poikaystävänsä positiivisuudesta:

    "You´re like santa claus on prozac, at disneyland, getting laid"
    "Sinä olet kuin joulupukki mielialalääkityksessä, disneylandissa, ensimmäistä kertaa"
     
  14. prosurfer

    prosurfer Guest Guest

    Liittynyt:
    19.10.2001
    Viestejä:
    2 111
    Saadut tykkäykset:
    2
    Väitän kyllä ettei Yle HD:llä näkynyt. Pitää tarkistaa tuolta Areenasta kohtaus kunhan löytyy laite jolla videot näkyvät...
     
  15. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
    Areenassa ohjelman kohdassa 1:15: "And she wasn't moving nomore. Anymore." -> "Hän ei liikkunut enään. Enää.". Koko kohtaushan oli yhtä väärien sanamuotojen korjaamista muutenkin.
     
  16. prosurfer

    prosurfer Guest Guest

    Liittynyt:
    19.10.2001
    Viestejä:
    2 111
    Saadut tykkäykset:
    2
    Katsoin Areenasta ja juuri näin, eli aiheetta sanasta naputin. Tuo korjattu käännös ei kyllä näkynyt HD:llä omalla ruudullani, mutta kohtauksen teeman huomioiden tällä ei ole merkitystä. (Joo, käänsin kanavalle kesken kohtausta mutta oma moka, turha selittää.)
     
    Viimeksi muokattu: 24.06.2011
  17. prosurfer

    prosurfer Guest Guest

    Liittynyt:
    19.10.2001
    Viestejä:
    2 111
    Saadut tykkäykset:
    2
    Kaikkien aikojen peli (Nelonen)

    -Millaista siellä on? (What's it like in there?)
    -Ei minulla ole lupaa kertoa (I couldn't tell, I'm not allowed inside.)

    Oikeammin:
    -Millaista siellä on?
    -En tiedä, minua ei päästetä sinne.
     
  18. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Kun Hannibal Lecter kysyy The Silence Of the Lambs (© 1990)-elokuvan alkupuolella tunteeko FBI-kokelas Clarice Starling "Florencea", niin tämä tarkoittaa tietysti italialaista kaupunkia Firenze. Ainakin blu-rayn suomentaja on ollut huolimaton.


    En lue viesteihini tulevia vastauksia.
     
  19. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Alfred Hitchcockin Jamaica Inn (© 1939) tapahtuu Cornwallissa vuonna 1819 (jos tatuointi "Annie & Dandy 1815" on tosiaan neljä vuotta vanha).

    Kun tilanne käy tukalaksi pääkelmi on lähdössä pakoon Ranskaan ja paljastaa rantarosvojen päämajassa: "I shall call back on the way to have the gold and valuables ready for me." Suomentajan mukaan tämä on yhtä kuin: "Soitan tänne matkalla, joten laita kullat ja arvoesineet valmiiksi."

    Tuskin oli kelmillä aikomuksena soittaa, sillä puhelin keksittiin vasta puolivuosisataa myöhemmin. Lisäksi tämän tarkoituksena ei ole lähettää sanaa rosvojen pesään ("tänne") kätyrilleen ("joten laita"), vaan toisaalla olevan kartanonsa henkilökunnalle.


    En lue viesteihini tulevia vastauksia.
     
  20. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Alfred Hitchcockin ensimmäisessä The Man Who Knew Too Much (© 1934)-versiossa herra Gibson esittelee itsensä: "My name is Gibson. I'm secretary of Sir Norman Wood in the Foreign Office." Suomennos Future Filmin vuoden 2006 julkaisussa: "Nimeni on Gibson. Olen Norman Woodin sihteeri, ulkomaalaistoimistossa."

    Brittien Foreign Office ei ole mikään siirtolaisvirasto, vaan ulkoministeriö eli ulkoasiainministeriö.


    En lue viesteihini tulevia vastauksia.