Menee hieman OT:ksi, mutta itse asiassa kieliyhteisön enemmistöhän juuri määrittää sanojen "oikeat" merkitykset tai niiden ensisijaisen konnotaation etenkin yleiskielen piirissä. Toki esimerkiksi kielenhuoltajat, opettajat, kääntäjät ja tässä tapauksessa ilmastontutkijat ja muut asiantuntijat voivat yrittää vääntää vastaan. Mutta jos termi "kasvihuoneilmiö" alkaa yleiskielessä tarkoittaa samaa kuin erikoiskielen ilmaus "ilmaston lämpeneminen", niin sillehän eivät nuo eri tahot mahda yhtikäs mitään. Erikois- tai ammattikielen kuten esimerkiksi ilmastotutkimusta käsittelevien tutkimusten piirissä merkitysero on tietysti edelleen selvä.
Yhä, riippuu asiayhteydestä ja lauseesta onko suomennos väärin (muistatko mitä siinä sanottiin?). Jos englanniksi sanotaan vaikka "global warming is accelerating" niin on ihan oikein sanoa "kasvihuoneilmiö voimistuu".
Pari pilalle käännettyä vitsiä: The Heartbreak Kidissä mies sanoo "grew out the bangs". Vitsihän oli nimenomaan se että mies kutsui tuota otsatukaksi. TV5, MacGyver tänään: "The only arguments I ever had with my mother were about bedtime. I finally had to let her stay up until ten." = "Lopulta sain valvoa kymmeneen."
Foxilla on hoidettu mielestäni Lentoturmatutkinnan käännökset enimmäkseen ihan hyvin, mutta parin viime viikon aikana on alkanut näkyä aika paljon kömmähdyksiä perustermeissä. Esimerkiksi Egypt Air 990 -jaksossa "V1, rotate" oli käännetty "V1, pyörii" vaikka oikeasti kyse on tietenkin koneen nokan nostamisesta lentoonlähtönopeuden saavuttamisen jälkeen.
Ja American Dadissä puhuttiin bändistä, joka yritti "yliladata" yleisönsä. Eikös overcharge tässä voisi tarkoittaa pikemminkin yliveloittamista...
Ykkösen talousdokumentista: "Euroopassa on maita kuten Portugal, jotka..." Ei suomessa kyllä tunneta tuollaista maata.
Viimeisimmässä Huutokaupan metsästäjät: Texas jaksossa gas-powered blower oli saanut suomennoksen "kaasupuhallin", lehtipuhaltimeksi moista laitetta yleensä haukutaan riipumatta toimiiko se bensalla niin kuin tämä ohjelman kone vai sähköllä.
Katsoin tuossa äsken Liviltä tulleen dokumentin, jonka nimi oli "Sopivan ikäinen äidiksi". Siinä loppupuolella sitten ohjelmaa juontanut nainen synnytti (sektiolla) ja lopuksi sanoi, että "And did it hurt? Like hell it did!", joka oli suomennettu suunnilleenkin näin: "Ja sattuiko se? No ei todellakaan!"
Eilisessä Taivaan pilarit -sarjassa oli käännetty jatkuvasti Stephen Tapaniksi. Historiallinen sarja mutta eihän noita nimiä ole suomennettu vähään aikaan, hölmöä. :hitme:
No ehkä en sitten ole asiaan tarpeeksi perehtynyt, mutta minusta "like hell it did" tarkoittaa samaa kuin "sattui helvetisti" (= yes, it did hurt like hell). Mutta minäpä en olekaan kääntäjä ammatiltani enkä englannin kielen koukeroihin ole sen suuremmin muutenkaan perehtynyt, ihmettelin vain ohjelmaa katsoessani, että voiko tuo todella tarkoittaa samaa kuin "EI sattunut".
http://www.thefreedictionary.com/like+hell like hell Informal 1. Used as an intensive: He ran like hell to catch the bus. 2. Used to express strong contradiction or refusal: He says he's going along with us - Like hell he is!
Aa joo, totta, noinhan se tietenkin menee. Vähän vain synnytyksen kohdalla tuntuu kummalta, jos sanotaan, ettei sattunut yhtään. Toisaalta jos se vauva sektiolla ulos pullahtaa, niin eipä se itse synnytystapahtuma missään tunnukaan (ainakaan ei pitäisi), kivut taitavat tulla sitten jälkikäteen
Aivan, tulkitsisin sitä että se nainen sanoi sen ironisesti... Totta helvetissä synnyttäminen sattuu. Tosin tuo sektio voikin kääntää homman helpotuksen ilmaisuksi.
Kyse voi olla sarkasmista tai ihan suoraan siitä että sattui. Sehän riippuu ihan millä painotuksella tuo on sanottu. "like hell, it did"= sattui helvetisti.
Veikkaanpa, että kuka tahansa nainen synnyttää mieluummin alakautta kuin sektiolla. Sektio on aina riski sekä lapselle että äidille. Varsinkin hätäsektio, jossa leikkausaika mitataan parhaimmillaan kymmenissä sekunneissa. Sen lisäksi se on jälkikäteen niin kipiä, että normaali synnytys on varmasti monelle helpompaa, koska kivut kuitenkin aikalailla häipyvät synnytyksen jälkeen.
Niin no itse odotan esikoistani (laskettu aika syyskuussa), enkä todellakaan ole varma, synnytänkö _mieluummin_ alakautta Sen verran paljon tuo synnytys kuitenkin kammottaa. Mieluummin antaisin jonkun muun synnyttää jotain kautta, mutta ei taida olla vaihtoehto Ja mitä nyt muiden odottavien äitien kanssa olen jutellut, niin kyllä niitäkin naisia löytyy, jotka ovat menossa suunniteltuun sektioon synnytyspelon takia. Eli ei jokainen nainen _mieluummin_ synnytä alakautta. Meneepä vähän offtopiciksi
No okei, ei varmaan olisi pitänyt yleistää, että kaikki naiset haluavat synnyttää alakautta, mutta voisin veikata, että suurin osa kuitenkin. Tunnen jonkin verran naisia, jotka ovat sektiossa olleet ja kaikki ovat sitä mieltä, että mieluummin olisivat normaalisti synnyttäneet. Sairaalassakin pitää olla kauemmin, kun sektiolla synnyttää. Tosin he kaikki ovat joutuneet sektioon vastoin omaa tahtoa, eli vauva on ollut väärinpäin tai ei ole lähtenyt syntymään tai on ollut jotain muuta hässäkkää. Kyllähän tuolla leikkaamisella säästää alapäätäkin, mutta toisaalta saa mahaan hienot arvet ja vatsalihakset halki. Jotta nyt edes vähän yritetään tämän ketjun aiheessa olla, niin tulipa taas töllöstä Predatorin se hieno versio, jossa minigun oli käännetty konepistooliksi.