Kävin eilen katsomassa leffan Mitä odottaa kun odotat, teemaan sopivasti, kun olen kahdeksannella kuulla raskaana. Leffa nyt itsessäänkin oli melko surkea, mutta ihmettelin kyllä niitä suomennoksiakin välillä. Esim. Ghanaan (muistaakseni se oli Ghana) adoptoimaan saapunut pariskunta kysyi toiselta pariskunnalta "Is this your first time?" johon sen toisen pariskunnan mies vastaa että "Fifth." Suomennos: "Onko tämä ensimmäinen kertanne?" "On". Ja noh, vaikka "push" onkin "työntää", niin synnyttäessä puhutaan kai yleensä ponnistamisesta. Yksi nainen siis oli synnyttämässä ja sanoi, että "I wanna push!", joka oli suomennettu "Haluan työntää!" Oli siinä jotain muutakin, mutta nuo jäivät mieleen päällimmäisinä. Toinen hauska oli, kun mies katsoi viikonloppuna kotiin tullessani jotain b-luokan scifi-pläjäystä nimeltä 51, jossa puhuttiin "missile attackista". Tämä oli suomennettu "misiiliosumaksi" tai joksikin vastaavaksi, vaikka kyse lienee ohjusiskusta tmv.
Mahdatko muistaa, oliko tuo kysymys ja vastaus samassa repliikissä? Eli näin: Onko tämä ensimmäinen kertanne? -On. Jos se oli noin, niin syynä on se, että sana "viides" ei enää mahdu samalle riville. Teatterileffoissahan tekstityksessä on alarivillä ruotsinnos, joten kääntäjällä on vain yksi rivi käytössään per tekstityksen repliikki. Ponnistamisesta ja työntämisestä on vaikea sanoa, mutta työntää on pari merkkiä lyhyempi kuin ponnistaa, joten jos esim. puhetahti on kovin tiivis ja repliikkejä tulee paljon ynnä muuta, niin jopa pari merkkiä lyhyempi sana voi joskus auttaa, jotta lukunopeus hieman hidastuisi (käännösohjelmissa on ohjeellinen lukunopeusmittari). Mutta ehkäpä kyseessä kuitenkin on kääntäjän lapsus. Misiilikäännös on kieltämättä outo.
Eilen Diilissä sanottiin Donaldille, että You should fire your editor. Tämä oli huolimattomasti käännetty, että sinun pitäisi erottaa päätoimittajasi. Sanoja tietenkin tarkoitti kyseisen ohjelman leikkaajaa.
viides = 5. = 5:s Lisäksi "Onko tämä ensimmäinen kertanne" voidaan ilmaista lyhyemmin. Aika outoa perustelua.
Aaveilija, muistaakseni eivät olleet samalla rivillä/samassa repliikissä, vaan niin, että ensin Jensku Lopez kysyi yhdessä repliikissä (joka oli omalla rivillään) että onko tämä ensimmäinen kerta, ja sitten toisella rivillä (uudessa repliikissä) mies vastasi että on (vaikka siis oli viides). Mutta voin kyllä muistella ihan väärinkin. Luulisi kuitenkin, että tuonkin olisi jotenkin muutenkin voinut ilmaista.. Ja mitä tuohon ponnistamiseen/työntämiseen tulee, niin ne repliikit koko kohtauksessa olivat tyyliin "haluan ponnistaa (tai no työntää tässä tapauksessa)" johon lääkäri vastaa että "et voi" "mutta haluan työntää!" tms. No sama se, oudolta se työntäminen vaikutti kuitenkin, kun synnyttämisestä oli puhe
Jaa, no sitten on "outo" perustelu. No, numeroita olisi toki voitu käyttää ja/tai kysymys muotoilla lyhyemmin: Ensimmäinen kertanneko? -Viides. / 5. ------------ Jep, jep. Esim. yllä. Ponnistus & työntäminen lienee tosiaan kääntäjältä eräänlainen ajatusvirhe. Tulisi kyllä ehkä itseltäkin aika helposti "työntää". Tuo on vähän sellainen, ettei siitä osaa ajatella edes, että se voisi mennä vikaan.
The Simpsons Movie, blu-ray. Lisa yrittää päättää, mikä söpössä irlantilaisessa pojassa on parasta ja sanoo lopulta: "He's not imaginary!" Käännös: "Ei kun se, ettei hänellä ole mielikuvitusta!" Vähän pahempi kämmäys, kun repliikissä ei ole mitään järkeä...
Kenties taas tyyppiesimerkki huonosta käännöksestä, Oprahista: "We have never had in our show anyone like her." Suomennos: "Meillä ei ole ollut ikinä vieraana hänen kaltaistaan naista."
Toki, käyhän tämä demonstraatiostakin tuosta huonon kääntämisen tyypillisyydestä, kun alkuperäinen teksti yksinkertaisesti ymmärretään väärin. Parempi suomennokseni: "Meillä ei ole ollut ikinä vieraana ketään hänen kaltaistaan."
Jos "hänen kaltaistaan naista" olisi oikea käännös, pitäisi alkuperäinen lause olla esimerkiksi "We have never had a woman like her in our show". Anyone on tietysti sukupuoleton sana. Oikein käännettynä lauseesta tulee vielä bonuksena lyhyempi. Mutta aivan mitätön virhehän tuo on.
^Juuri noin. Alkuperäinen tarkoitus henkilön ainutkertaisuudesta muuttui ainutkertaisuudeksi naisten joukossa. Mitätöntä tavallaan (feministeillä olisi tähän kyllä sanottavaa), mutta kiinnitti huomion ja kyllähän täällä monet muutkin tekniset yksityiskohdat syynätään.
Eräässä The Dark Knight Risesin kohtauksessa yritetään paeta vankilasta kiipeämällä kuilua ylös vankien kannustushuutojen saattelemana. Leffan dialogissa nuo vieraskieliset huudot englanninnettiin muotoon rise, kun taas teatterisuomennos tarjosi merkitykseksi kapinaa, mikä kuulosti tuossa kontekstissa hölmöltä. Googlen mukaan huudot on marokonarabiaa, "deshi basara" eli jota kuinkin "rise (as in 'he rises')" / "nouse", mikä sekä itse kohtauksen luonteen että koko leffan nimen perusteella on ihan järkenkäypää settiä. "Kapina" tuohon väliin siis turhan kimurantti ja virheellinen valinta suomentajalta.
Ihmemiehen toisen kauden jakso, dvd. Joku vartija sanoo Macille: "Ok, but I gotta get the watch commander's john hancock on this." Käännös: "Haen John Hancockin hyväksynnän." Harakanvarpaista siis oikeasti puhutaan.
Mikäli nyt oikein olin ymmärtävinäni, niin Fringen kakkoskaudella Peter roudaa isällensä sen vanhan vinyylisoittimen ja toteaa kääntäjän mukaan tuoneensa kääntöpöydän. Tuli kuukkelin automaattikääntäjä mieleen.
Jotkut tosi wanhat ehkä muistavat Benny Hill Show'n jakson, jossa tekstittäjä tylysti ilmoitti, ettei tiettyä sketsiä voinut kääntää suomeksi eikä se kuulostanut kauniilta englanniksikaan. Tässä iltana muutamana katsoin It's Tommy Cooper -komediasarjan kolmatta jaksoa Atlantic Filmin DVD:ltä. Lääkärisketsissä esiintyi seuraava dialogi: Your next patient is here, doctor. When will you be able to see him? Well, the minute he walks in. I got a marvellous eyesight. Seuraava kuvasarja paljastaa, millaisiin ratkaisuihin pohjoismaiset kääntäjät olivat päätyneet. Suomalainen on selvästi onnettomin, eivätkä muutkaan ole "hassuja". Spoiler Tällaisessa tilanteessa olisi voinut odottaa, että kääntäjä sorvaa vastaavanlaisen puujalkavitsin. Käännöspalkkiot vain taitavat olla niin surkeita, ettei mihinkään aikaa viepään ole mahdollista paneutua. Oma ehdotukseni: Tohtori, seuraava potilas on täällä. Otatteko hänet nyt vastaan? Ei taida onnistua, kun vihta jäi saunaan. *karsea virnistys*
Mikä tässä tai tämän kaltaisessa käännöksessä muka on pielessä, ettei sitä voisi käyttää: - Tohtori, milloin voitte nähdä seuraavan potilaanne? - Heti kun hän astuu ovestani sisään, näkökykyni on hyvä.