Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Murphy Brownista jälleen. Jim yrittää saada suorassa lähetyksessä keskustelua aikaan Frankin kanssa ja pyytää tätä kertomaan eräästä kokemuksesta tarkemmin.
    Frank vastaa: "you had to be there". Suomennos: "pitihän siellä olla".

    Oikeampi suomennos olisi ollut esim. "se pitää nähdä itse" tai jotain tuohon suuntaan.
     
  2. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    You had to be there

    voisi tarkoittaa joko:

    1) Sinun piti olla siellä (auttamassa minua, mutta sinua ei näkynyt, joten jouduin siirtämään pianon yksin). Tai:

    2) Sinun piti olla siellä (pilaamassa mahdollisuuteni päästä sisään, enkä päässyt kun aloit riidellä portsarin kanssa).
     
  3. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0

    Ei.

    Idiomin "You had to be there" oikea käännös on nimenomaan vain yksiselitteinen "se olisi pitänyt nähdä itse" tai sitä mukaileva.

    Esimerkiksi tuon tarjoamasi 1-kohdan oikeampi käännös olisi "You should've been there". Kohtaan 2 tuota haluamaasi negatiivisuutta pitäisi taas korostaa esimerkiksi näin "You just hadto be there", ja sekään ei ole ihan tyypillinen tapa.
     
  4. LasoporpRof

    LasoporpRof Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    07.10.2010
    Viestejä:
    55
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tämä nyt on vähän tylsä, mutta Netflixin Totuuden miekka -sarjan kuvauksessa sanotaan: "Muinaisen ennustuksen mukaisesti Seeker yhdistää voimansa rippi-isä Kahlanin ja velho Zeddin kanssa taistelussa taikakeinoja käyttävää tyranni Darken Rahlia vastaan." Ei herättänyt huvittuneisuutta, ennen kuin katsoin yhden jakson tuosta.
     
  5. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    [​IMG]


    Täältä löysin tuon ruutukappauksen ko. sarjasta. Tällä sivustolla näyttäisi olevan ainakin paremmalta kuulostavat tittelit:

    "Unohtumaton seikkailusarja, Legend of the Seeker avaa oven fantasian ja mytologian maailmaan. Sam Raimin tuottama seikkailusarja kertoo tavallisesta metsämiehestä Richardista, joka paljastuu ennustusten Etsijäksi, kun Tunnustaja Kahlan ilmestyy hänen kotikyläänsä..."
    .

    Englanniksi tuo Tunnustaja on ilmeisesti jostain kirjasarjasta periytyvä Confessor, tai sitten joku pidempi versio siitä. Wikipedian mukaan: "Kahlan Amnell is the Mother Confessor and the last living Confessor after Darken Rahl had hunted all the others down."
     
  6. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    TV-elokuvassa The Plot To Kill Hitler (1990) kenraali Fromm valittaa, että natsi-Saksan sodanjohdon päämaja Berliinissä on täynnä astrologeja, selvänäkijöitä ("psychics") ja amatöörejä. 2009 julkaistun DVD:n suomentajalta on ollut ajatus hukassa ja tämä on kääntänyt psychic-sanan fyysikoksi.

    Myös Valtion elokuvatarkastamossa on jälleen kerran rehottanut asiantuntemattomuus, kun Ludwig Beckin on tulkittu käyttävän morfiinia huvikseen. Entiseltä kenraalilta oli poistettu puolet vatsalaukusta lääketieteellisistä syistä ja morfiini oli II maailmansodan aikaan yleinen kipulääke.
     
  7. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    Nettisivustoilla näkee varsin omituisia "suomennoksia". Alla esimerkkinä nettikauppa dv247.fi. Tuosta kaupasta en omaa kokemusta, joten en sitä nyt tarkoita millään tavoin lytätä, voi olla erinomainenkin kauppa.
    Eli vain noihin koomisiin (kone)käännöksiin tässä tartun. Tuskin huonoimmatkaan käännökset kenenkään ostamista estävät, kun on kuitenkin kuva tai ainakin tarkka mallimerkintä tiedossa. Mutta ovathan nämä koomisia käännöksiä:

    Kaapelit > Johdotus Kutomakoneiden
    Kitara Vahvistimet > Päämiehet
    PA Systems & Live Sound > Wedge Näytöt

    Näyte-CD-levyjä > Täyttöpakkauksia-Syy & NNXT
    Näyte-CD-levyjä > Yhteystiedot
    Räkit & Metsikköjen > Mikrofoni Metsikköjen

    Basso Vaikutukset > Basso Vaikutuksia Polkimet
    Kotelot > Väline Asiat
    Sähkökitarat > Puolivalmisteet Akustiset Kitarat


    Koodi:
    SANASTOA
    
    päämies                 "nuppi" eli pelkkä kitaravahvistin, kaiutinelementi(n/t) sis. "kaappi" hankittava erikseen
    pelaaja                 soitin (player)
    sekoittaja              mikseri
    näyttö                  monitori (siis kaiutin äänen monitorointiin...)
    basso vaikutus poljin   efektipedaali bassokitaralle
     
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Vasta telkusta tulleessa ST:TNG:n jaksossa Worf sanoo jotain tyyliin:"They are responding text only." ja se on suomennettu "he vastaavat tekstiviestillä". Sinänsähän tuossa ei ole mitään väärää ja lieköhän suomentaja on tahallaan tehnyt tuosta huvittavan. Itse ainakin naureskelin tuolle. piip piip, piip piip.
     
  9. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tätä tekstiä ja ohjelman nimeä ei välttämättä ole suomentanut ohjelman varsinainen kääntäjä vaan joku Ylen toimituksessa, mutta suomennettu tai itse keksitty se on ja päin seiniä tietenkin...

    http://areena.yle.fi/tv/1754529
    No oliko sillä Nicillä ralliunelma? Halusiko se myös rallikuskiksi? Sitä tämä ohjelma ei kyllä lainkaan käsitellyt... tiedä vaikka sillä olisi sellainenkin unelma... ohjelmassa kun kuitenkin kerrottiin siitä, miten formulakuski Lewis Hamiltonin 19-vuotias Nic-veli haluaa myös kilpa-ajajaksi. Ei kuitenkaan rallia ajamaan vaan rata-autoilua. Eikä se Lewis Hamiltonkaan mikään rallikuski ole, vaan F1-kuski, eli myös kilpa-ajaja kyllä, mutta se ralli, se ralli... että oikein formularallia... :(

    Ihan sama jos olisi joku ohjelma kuinka joku alkaa vaikka harrastaa pujottelua ja sitten ohjelman nimenä on "mäkihyppyunelma" ja miten "henkilö haluaa mäkihyppääjäksi", vaikka ohjelma siis kertoisi pujottelusta... aivan kuin pujottelu ja mäkihyppy ovat hiihtolajeja, toki myös ralli ja rata-autoilu ovat molemmat moottoriurheilulajeja, mutta ihan samalla tavalla aivan eri lajeja.

    Kaikki kilpa-autoilu tai moottoriurheilu kun ei ole "rallia", ralli on vain yksi laji monien moottoriurheilulajien joukossa, Suomessa toki hyvin suosittu sellainen, mutta kyllä täälläkin ratakisojakin ajetaan niinkuin tuo Nic:kin ajoi.

    Ohjelman nimi olisi voinut olla vaikka "Nic Hamiltonin kilpa-autounelma". Itse ohjelman käännöksessä ei sentään rallista kirjoitettu.
     
  10. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 901
    Saadut tykkäykset:
    529
    Näille kääntäjille kaikki moottoriurheilu on rallia...
    Veikkaan, että YLE:n urheilutoimitus olisi saanut termit sentään oikein...
    Rally, rallying, race etc...
    Vaatii kontekstia englannista käännettäessä...

    T: Vesku
     
  11. zettis

    zettis Guest Guest

    Liittynyt:
    13.01.2007
    Viestejä:
    22
    Saadut tykkäykset:
    0
    The Wire:n suomennokset kyllä paranivat näytejaksoon verrattuna mutta ihan putkeen ei tainnut vieläkään mennä. Kun ensimmäisellä kerralla "project nigga" oli suomennettu "projektiksi", niin tällä kertaaa suomennos oli "slummi". Ehkä n-sana ei vaan mene YLE-filtteristä läpi..
     
  12. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Maxin Tosimiehen oma luola, ovet tehtiin cedar woodista, joka oli käännetty muotoon cedropuu.
     
  13. TPR

    TPR Vakiokasvo

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    Tänään Kutosen Star Trek TNG:ssä:

    - You know... Your hair... It's different. = Nyt kun olette täällä, niin tämä on jotenkin erilaista.
    - Different than a few hours ago? = Erilaista kuin pari tuntia sitten.
    - No, I mean it's different than I expected. Different from your Starfleet records. = Ei, vaan erilaista kuin odotin. Tietojenne perusteella odotin muuta.
    - Oh yes, I used to wear it up. = Aivan. Minulla oli ennen erilainen kampaus.
     
  14. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Murphy Brownia jälleen. Peter keskustelee Humboldtien jakotilaisuudessa parin kollegansa kanssa, jotka kertovat tulleensa mielellään paikalle ilmaisen sapuskan takia ja siksi, että saa pöllyttää Ted Koppelin tukkaa.

    Myöhemmin, kun nämä miehet olivat poistuneet, Murphy sanoo kuvan ulkopuolelle: "Ted, nyt on turvallista tulla".

    Moka tuossa oli se, että koko juttu tukkapöllystä oli aiemmin jätetty kääntämättä ja siksi katsojalla ei ole aavistustakaan, mitä Murphyn repliikki tässä tarkoittaa.

    Se ei oikeasti ollut Koppel (unohdin, kuka), mutta eihän sillä ole merkitystä.
     
    Viimeksi muokattu: 12.01.2013
  15. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Kuvassa totaalisesti päinvastainen eli väärä käännös, oikeampi menee jotenkin näin (puhuttuna siis, käännöstekstinä asia pitäisi ehkä jotenkin lyhentää):

    Jos Fisker olisi yhtään vihreämpi, se kahlehtisi itsensä japanilaiseen valaanpyyntialukseen.
     

    Liitetyt tiedostot:

  16. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    TV Viisi -kanavalla 15.1.2013 klo 21:00 lähetetty Armored.

    Tapoin jo vahingossa leffan, mutta noin 10' hujakoilla tallenteessa puhuttiin panssaroituihin arvokuljetusautoihin tehdyistä ryöstöyrityksistä. Että on kuulemma auton polttoainetankki syttynyt palamaan ja auton sisällä olleet turvamiehet palaneet kuoliaaksi. Ja että toisessa ryöstätapahtumassa on kaadettu sähkötolppa auton päälle ja sisällä olleet henkilöt saaneet sähköiskuja (haistakaa paska, faradayn häkin sisällä ollaan turvassa jopa salaman iskulta) joiden seurauksena onneksi "they went fast".

    Väärä käännös: He ajoivat nopeasti.

    Oikea käännös 1: He menivät nopeasti.
    Oikea käännös 2: He kuolivat nopeasti.

    Hieman epäselvä keskustelu kylläkin oli, ei annettu tietoa oliko auto sähköiskun hetkellä liikkeellä (ajoi kovaa ja turvamiehet pelastuivat) vaiko tosiaan sähköiskun vuoksi kuolema korjasi satoa. Jälkimmäistä itse veikkaan, eli suomennos oli tällöin väärä. Ei tarkoitettu auton liikenopeutta vaan kuolemisen nopeutta eli lyhyttä kitumisaikaa.
     
  17. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    Chinatown (1974), bluray.

    "A nasty cold I can't seem to shake" = "En voi kätellä flunssan takia"!
     
  18. Naamis

    Naamis Guest Guest

    Liittynyt:
    21.11.2010
    Viestejä:
    28
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tästä on jo ehkä sanottu, mutta Liv-kanavan Tanssin superäidit -ohjelman mainoksessa on ihan saatanallisen paljon virheitä. Mm. "kuusi vuotias" ja "Pensylvanian Pitspurgissa". Onhan se ihan älyttömän rankkaa tarkastaa kaupungin/osavaltion oikea kirjoitusasu.
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Tämä muuten on toisaalta ihan validikin käännös... saatiin tällä viikolla uusi työkaveri, joka ei ole halunnut kätellä ketään juuri samasta syystä. :)
     
  20. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mut ei sitä käännetä noin. Tuo tarkoittaa sitä, että hänellä on sitkeä flunssa joka ei vaan lähde. Ei saa siis kirjaimellisesti sitä "ravistettua". Kuvittele that-sana ennen I-sanaa, perus lauseenvastike...