Minulle kirottu-sanasta tulee mieleen nyrkkiä puiva sarjakuvahahmo Voi olla että muiden lähipiirissä sitä käytetään enemmän, mutta ei se minustakaan ihan spontaanilta kiroamiselta kuulosta, vähän kirjakielimäiseltä.
Columbon jaksossa, jossa Columbo on käymässä Meksikossa, juodaan suomentajan mielestä jatkuvasti meskaliinia. Juoma on siis mezcal eli jonkinlainen väkiviina.
On tullut täällä kommentoitua aiemmin kuinka Housen vitsit ja viittaukset jäävät kääntämättä. Ihmettelinkin kun uusimmassa jaksossa oli näin näppärä käännös: "You think we're gonna sue if things go south? Let me tell you, she actually does go s..." "Haastaisimmeko sairaalan, jos tämä menee puihin? Hän itse asiassa ottaa..." Lopputekstien aikana selvisi että MTV3 ei käytä enää edellisiltä kausilta tuttua kääntäjää. Tämän jakson käännöksen perusteella on pelkästään positiivista, että kääntäjä on käännösammattilainen joka hallitsee kokonaisuuden, eikä lääkäri. Varsinkin kun lääketieteelliset käännöksetkin vaikuttivat laadukkailta.
Tätä nyt ei ehkä voi laskea kömmähdykseksi, mutta vähän ihmettelin Talent USA:n käännöstä.... Piers kuvaili esitystä adjektiivilla cheesy, joka oli käännetty suoraan juustoiseksi. Jos tuollainen ilmaisu on nykyään suomen kielessä, niin ei kyllä ennen ole tullut vastaan, ainakaan näin "virallisesti". Joku "tökerö", "korni", tms. olisi varmaankin ajanut saman asian.
Silloin tällöin olen kuullut juustoista käytettävän ihan suomenkielisessä puheessa, mutta tämä on kyllä yleensä tapahtunut ironisessa hengessä (hyvin tietoisena siitä, että kyseessä on suora käännös). Korni olisi kyllä tosiaan ollut yleistajuisempi.
Kiinnostavaa nähdä vaikutukset. Maikkarin sopimus käyttää korvauksetta käännöksiä uusintojen yhteydessä umpeutui nyt kuun vaihteessa. linkki
Nähtävästi ohjelmakartta on paikoitellen mennyt jo uusiksi, ja lisäksi jotain ohjelmia on näytetty ilman tekstejä.
Eilen YleX Iltapäivässä haastateltiin Ylen kääntäjien esimies Marjaana Kulovettä ja free-kääntäjä Anna-Maija Ihanderia.
Expendables 2 (BD ja varmasti dvd:kin): Van Damme: "Are you afraid of me" ("Pelkäätkö minua?") Jätkä: "No" ("En.") Van Damme: "You should be" ("Sinun pitäisi olla.") Lisäksi tämän päivän Savon Sanomissa oli taas fiksu käännös Lassi ja Leevissä: Lassi on rakentanut hiekkalinnan ja sanoo: "Downtown Tokyo" - (riehuu ja hajottaa linnan) - "Godzilla." Käännös: "Tokion keskusta." - "Mennyttä". Eli "Godzilla" on käännetty "mennyttä". Jos ihmiset eivät muka tiedä Godzillaa, niin olisi vaikka King Kongin laittanut edes. Tuossa muodossa strippi ei ole yhtään hauska.
Virhe tarkalleen? Mikäli käännöksen tulisi olla: "Sinun pitäisi pelätä.", niin eikö Van Dammen olisi tullut myöskin sanoa "You should." ? Mielestäni kerrankin tarkkaa työtä kääntäjältä. :thumbsup:
^ Siis tuo kai oli huumoria, vai ihan tosissasi kysyit? No joka tapauksessa, "sinun pitäisi olla"... olla mitä? Jos Damme olisi kysynyt "oletko peloissasi?", niin silloin kieltävään vastaukseen voisi vastata noin. Nyt siinä ei ole järkeä. "Sinun pitäisi" olisi ollut oikein.
Lauantaina telkkarista tullut The Librarian: The Curse of the Judas Chalice oli suomennettu Juudaksen kalkin kiroukseksi... :thumbsup:
Tämä on aika lievä joihinkin muihin jo mainittuihin verrattuna, mutta The Blobin (1988 versio) dvd:ssä oli tälläinen: Alkp. lause: Knock yourself out. Suom. lause: Tyrmää itsesi. Tuossahan on siis kyseessä sanonta, jonka oikeaoppinen suomennos olisi "Anna mennä" tai "Sen kun."