Ei aivan ketjun aiheesta, mutta riittävän läheltä... Kenen hommiin kuuluu tekstin asemointi? Nykyään silmiin osuu yhä useammin ja useammin tekstityksiä jotka on tasattu vasempaan laitaan. Tämä on varsinkin suurelta ruudulta katsottaessa kovin syvältä ja poikittain. Kirjalle toimiva tasaus kyllä, mutta varsinkin lyhyitä lauseita sisältävissä tekstityksissä silmät joutuvat ikäänkuin hakeutumaan teksteihin, mitä taas ei tapahdu jos tekstit ovat keskitetyt. Tätä näkee huomattavsti useammin TV-lähetyksissä kuin DVD/BD levyillä. Ensimmäisenä tämä alkoi nyppimään jossain YLE:n tekstityksissä, mutta on tota tullut vastaan muillakin kanavilla.
Suomen TV-tekstitysrivit ovat varmaan aina tasattu vasemmalle. (Joskus harvoin joku elokuva on tullut DVD-tekstityksillä tai joskus jossain mainoksissa tai vastaavissa on ollut keskitettyjä tekstejä.) Itseäni haittaavat liian harvat (ja yleensäkin isot/leveät) tekstit joita on viime aikoina ilmestynyt joillekin kanaville. Luulisi ettei nykyään ole tarvetta valtavan kokoisille tekstityksille kun melkein kaikilla on iso TV tai lyhyt katseluetäisyys.
Tänään tuli Frasierin jakson, jossa palailtiin Cheersin tunnelmiin. Lause "... I was merely the Niels Bohr" oli käännetty "olin ennemminkin Pascal". Edeltävässä lauseessa Frasier mainitsi Einsteinin, joten Bohr toimii alkuperäisessä "vitsissä" (kyseessä siis Frasierin "vitsi") oikein, koska molemmat olivat saman alan fyysikkoja. Pascal sen sijaan oli enemmänkin matemaatikko, joka kaiken lisäksi eli satoja vuosia sitten. Frasier sanoo Bohrin nimen niin selkeästi, että en oikein keksi, miten kääntäjä on siitä pascalin saanut. Joko alkuperäisessä "vitsissä" on jotain, mitä ei voi kääntää ja en sitä ymmärrä tai sitten tuo on vain erittäin kökkö käännös ja kämmi kääntäjältä. No, alan miehenä tulee kiinnitettyä tuollaiseenkin huomiota, ei varmaan jokaiselle ole iso juttu.
En katsonut Frasieriä mutta eiköhän tuossa haettu jotain nimeä joka toimii sanaleikkinä suomeksi. (Bohr = Bore)
Jaksoa näkemättömänä ja kontekstia tietämättä ensimmäiseksi tulee mieleen, että kyse on sanaleikistä (Bohr kuulostaa samalta kuin bore), josta suomentaja on yrittänyt viritellä jotain Pascal - paska -muunnelmaa. Tai sitten ei. Muuten en kyllä keksi, mitä vitsiä Einsteinin ja Bohrin vertaamisessa olisi, olkoonkin, että heidän väittelyillään oli suuri tieteenfilosofinen merkitys. Katsoin Netflixistä Falling Skiesin ensimmäisen kauden, ja sivusilmällä katsellenkin näytti siltä, että sen tekstityksen virheiden listaamisessa olisi ollut täysi työ, jos moinen olisi kiinnostanut. Repliikkejä oli ymmärretty täysin päinvastoin tai muuten hassusti. Ainakin "it will do in a pinch" oli käännetty kirjaimellisesti nipistämiseksi. Luultavasti tällaiseen saa tottua nykyään yhä enemmän.
Vapaasti suomennettuna alkuperäinen vitsi meni jotenkin näin:"Muiden mielestä olin Cheersin Albert Einstein, mutta mielestäni olin ennemminkin Niels Bohr". Tuo "paska" kävi myös omassa mielessä ja kyllähän tuo "bore" voisi ollakin se juttu tuossa vitsissä. Tietenkin myös se, että Bohr ei ole niin merkittävä fyysikko kuin Einstein, mutta erittäin merkittävä kuitenkin ja tuo sopii hyvin Frasierin hahmon luontoon vähätellä itseään, mutta kuitenkin verrata itseään toiseen melkein yhtä merkittävään henkilöön. Ehkäpä kääntäjä olikin ihan hyvin kärryillä, koska tuo käännetty vitsi on aivan yhtä huono kuin Frasierin alkuperäinenkin.
Ei käännösvirhe, mutta huolimattomuutta. Discovery Channeliltä tulleessa Ed Stafford: Alaston haaksirikko ohjelmassa tainnut unohtua suomentajalta oikoluku. Monia vastaavanlaisia virheitä. Niin vähän tulee kanavaa katsottua etten tiedä onko normaalia toimintaa.
Onko virhe siis cupcaken käännös? Ei näyttäisi olevan: http://fi.wikipedia.org/wiki/Kuppikakku Edit. Ja oikein muistelin, aiheesta on ketjussa ollut juttua aiemminkin. Söörtshillä löytyy.
No kyllähän nyt cupcake = muffinsi eikä mikään kuppikakku. En tiedä, onko tuo taas joku uus-anglismi, mutta en ole koko elinikäni aikana kuullut moista "suomennosta".
Eri asia. http://en.wikipedia.org/wiki/Cupcake (makea, kuorrutettu) http://en.wikipedia.org/wiki/Muffin (puolimakea)
Joo, kyllähän tuolla omankin linkkini takana sanotaan: Kuppikakku eroaa muffinista valmistustavaltaan ja makeudeltaan, sekä siinä, että kuppikakkuun kuuluu kuorrutus. Siitä ei kyllä mitään tietoa, milloin kyseinen termi on kieleemme ilmestynyt. Ehkä varsinainen virhe onkin siinä, että tätä erottelua ei ennen ole ollut olemassa, dunno.
Kuten aikasemminkin olen sanonut, niin ainakin muotia seuraavat teinitytöt ovat kuppikakut tienneet jo muutamia vuosia. Ne ovat olleet kovastikin pop, ehkä muoti on jo vähän jopa laantumassa. Vanha iskäkin on kyllä niistä kuullut ajat sitten ja saanut joskus maistaakin. Ps. Helsingin Sanomissa on sanaa kuppikakku käytetty ensimmäisen kerran jo 2009, ja silloinkin sitä pidetään nähtävästi vakiintuneena terminä eikä määritellä mitenkään erikseen
Olen joskus vältellyt "kuppikakkua" käännöksissä ja jopa ihan tietoisesti kääntänyt "väärin" muffiniksi/muffinssiksi. Tämä siis lähinnä sellaisessa kontekstissa, jossa tarkka käännös ei ole tärkeä eikä olennainen, vaan joku vaikkapa sivulausessa pyytää jotain toista tyyppiä antamaan moisen leivonnaisen itselleen ja sitten syö sen, ja sitten tapahtuu jotain ihan muuta ja juonen kannalta oleellista (ei siis esim. ruokaohjelmassa, jossa leivotaan "kuppikakkuja"). Niin, omaan kielikorvaani ei "kuppikakku" vain istu oikein millään. Taannoin Forumin (siis kauppakeskuksen) aulassa oli koju, jossa myytin moisia cupcakeja. Vaikka siis tiesin jo, mistä on kyse, kysyin ihan huvikseni myyjältä, että mitä moiset ovat suomeksi, että ovatko "kuppikakkuja". Hän ei osannut vastata. Mutta kai se on annettava periksi, jos jatkossa tulee vastaan.
Jo CD-Perussanakirjassa (1997) on muffini. Muffinssi ei ole suomea muffinsi saattaisi olla. Spoiler Kuppikakkua ei löydy, mutta Kielitoimiston sanakirjan uusinta painosta minulla ei ole.