Katselin tuossa Discovery HD Showcaselta eilen tullutta Inside West Coast Customs-sarjan jaksoa, ja ensin en meinannut tänne kirjoittaakaan, mutta kun threshold meni nyt yli... Yhdessä vaiheessa jaksoa pajalle tuotiin auton korisarjaa ja henkilö nosti esille auton takahelmaa (rear valance) ja tekstitys oli "takapää on tasapainossa" ilmeisesti kuuli tai ymmärsi valancen väärin "balance?) ja jakson "päähenkilönä" oli entinen Top Fuel Dragster-kilpailija, joka oli kilpailuonnettomuuden takia joutunut pyörätuoliin ja nyt pyörittää säätiötä joka jakaa pyörätuoleja niitä tarvitseville (rakennetun auton myyntivoitolla kerättiin rahaa näihin pyörätuoleihin) ja kun hän sanoi ostajasta "he has been a fan of mine since my racing days" ja suomennos oli "Hän on ollut fanini jo kauan sitten, kun ajoin vielä rallia"... ei hän ei ajanut koskaan rallia, vaan Top Fuel Dragstereita eli kiihdytysajoa. Sitä mitä Suomessakin ovat ajaneet mm. Anita Mäkelä ja Janne Ahonen... ihan eri laji kuin ralli. Sama suomentaja varmaan kirjoittaisi Janne Ahosestakin että hän on ajanut sekä rallia että hiihtänyt ampumahiihtoa... kun "ihan sama mikä laji mitä joko ajetaan autolla tai harrastetaan suksilla..." Olisi nyt kääntänyt edes että "Hän oli fanini jo silloin, kun ajoin vielä kilpaa" niin ei tarvitsisi mennä tuohon lajien sotkemiseen edes ollenkaan ja olisi ollut lyhyempi käännös muutenkin. MOOTTORIURHEILU JA RALLI EIVÄT OLE SYNONYYMEJÄ, RALLI ON VAIN YKSI MOOTTORIURHEILUN LAJI! Oli siinä paljon muitakin pienempiä virheitä, mutta nuo kaksi jäivät mieleen... (tuo racing - ralli-käännösvirhe oli tuossa jaksossa moneen kertaan!) esim. "Jos ei ole ajanut ralliautolla 325 km/h nopeutta ei tiedä mistä on kyse" oli yksi käännös, kun sanottiin if you haven't driven a race car 200+ miles per hour. No ei KUKAAN ole varmaan ajanut ralliautolla 325 km/h-nopeutta, koska ralliautot eivät niin kovaa kulje edes... Top Fuel Dragsterit kulkevat jopa yli 400 km/h jopa 300 m matkalla, just tänä viikonloppuna Alastarollakin meinaan tuli itse moista todistettua. Ja niistä oli tässäkin kyse, ei ralliautoista.
Viikonloppuna tuli Maikkarilta "Menopelit kuntoon" -jakso, missä wheels oli suomennettu renkaiksi useamman kerran. Puhuttiin läpinäkyvistä renkaista (joita itsekkin odotin kovasti näkeväni) vielä siinäkin vaiheessa kun ruudussa näkyi läpinäkyviä vanteita...
Erittäin yleinen käännösvirhe ja taitaa olla tässäkin ketjussa moneen kertaan läpi käyty. Voisi sanoa, että enemmänkin sääntö, kuin poikkeus, että race kääntyy ralliksi. Ja aina ärsyttää yhtä lailla.
Matlockin yhdessä jaksossa oli jokin virhe, jota en nyt muista tarkemmin. Tuli kuitenkin viime yönä digiboksilta.
OT: 1970-luvulla ainakin Soundi-lehdessä dreadlocks käännettiin suomeksi "kauhukiharat". Se oli oikein hyvä käännös. Rasta oli ihminen (monikko: rastat), jonka uskontona oli rastafariarismi. Jossakin välissä roots reggaen kaupallisen kuoleman jälkeen Suomessa kampauksen nimeksi tuli rastat. Mistähän tämäkin merkillisyys johtuu?
juu, minäkin näin eilen törkeän virheen jossain ohjelmassa jonka luultavasti katsoin boxin kovolta... (totta!) kinnostaa varmaan muita...
Pari päivää sitten tuli katsottua DVD:ltä Discovery Channelin dokkari Storm Chasers. Heidän autoissaan oli tietenkin hyvinkin monenlaisia antureita lämpötilan, ilmanpaineen jne. mittaamiseksi. Eli englanniksi sensor. Se oli suomennettu toistuvasti anturaksi, eikä anturiksi. https://fi.wikipedia.org/wiki/Antura https://fi.wikipedia.org/wiki/Anturi https://fi.wikipedia.org/wiki/Sensori
Murre/slangisanana antura voi olla myös anturi.... Viimeistään monikko kyllä kertoo käyttötarkoituksen... Anturat pettivät... Anturit pettivät... Sinänsä tuo ei ole ainoa esimerkki tuon kanavan suomennoksista, subsonic! T: Vesku
Suomenkieli on heikosti sukupuolisidonnainen. Kolmatta pronominia "hän" voi käyttää tasapuoleisesti niin uroksesta, naaraasta, hermafrodiitista kuin androgyynistäkin. Eikä edes transujen tai transseksuaalien puhuttelussa tule etikettiongelmia. Ihmisen voi pelkistää jopa kohteeksi, sanalla "se". Mikä on hyvin harvinaista. Esimerkiksi italiassa näin ei ole. TV-elokuvasarjan Commissario Montalbano episodissa Par condicio komisario yrittää kerätä mielenterveysongelmaiselta Biagiolta tietoja nuoren naisen kidnappauksesta. Tämän Marionestina tuntema lammaspaimen oli vienyt yöllä Biagion kotiin sattumalta tulleen Evan. Epämuodollinen kuulustelu sairaalan puutarhassa jatkuu: - Sanoiko hän sinulle jotain? - Hän sanoi, että kaksi miestä tahtoi tappaa hänet. - Kaksi miestäkö tahtoi tappaa hänet? Hän ei sanonut minkä nimisiä miehet olivat? - Minä en muista. Sukupuolineutraalista suomennoksesta ei selviä kumpi oli huolissaan tappajista, tunnoton aikaisemminkin kidnappaukseen syyllistynyt paimen (m) vai tämän uhri (f). Biagio käyttää peloissaan olevasta sanaa "lei", joka on feminiini "hän" italiaksi. Alkukielissä "hänestä" ei yleensä ole epäselvyyttä, mutta kyllä suomentajien pitäisi jotenkin saada spesifioitua kenestä "hänestä" on kulloinkin kysymys. Vaikka erisnimiä tai titteleitä käyttämällä. Suomenkielen ihmisiä sukupuolen mukaan erottelematon käytäntö on meille itsestäänselvyys, mutta muissa kielissä ihmiset ovat joko miehiä tai naisia. Ranskassa julkaistiin jokunen vuosi sitten romaani, jonka päähenkilön sukupuoli ei paljastu missään vaiheessa. Kirja aiheutti valtavan moraalisen skandaalin ja sitä paheksuttiin luonnonvastaiseksi. Monet valittivat epätietoisuuden päähenkilön sukupuolesta hermostuttaneen heitä niin pahoin, että palauttelivat kirjoja lukukelvottomina kauppoihin ja kirjastoihin.
:hitme: Juu juu mutta miten se tähän liittyy? Häkkinen tuossa postauksessaan (joka tuon riidan aloitti) viittasi ilmiselvästi kieleen, ei maahan. Senhän nyt näkee tuosta lauseyhteydestä sokea Elsakin. Eeverin korjaus oli aiheeton, marlanin aiheellinen.
EDIT. On kyllä saatu tilanteesta helvetin epäselvä. Melko tyypillisen kehno suomennos, tai sitten alkuperäinen teksti on jo aivan turhan sekava. Tekstin luettavuus on nykyäänkin valtava ongelma. Onkohan tätä käännettynä suomeksi... lienee helpohko urakka kyseessä.
Kas, luin pelkän quoten, enkä kokonaista viestiä / asiayhteyttä. Luulin, että tuossa Eeverin ekassa lainaamassa virkkeessä oli kyse maasta.
Itse asiassa ensimmäinen viittaus saattoi myös koskea maata, mistä ilmeinen sekaannus. Eipä tuota virheeksi voi oikein laskea. Vai voiko, mikäli Häkkinen olisikin tarkoittanut maata? Veikkaan, että kyseessä on sanaleikki. Nämä ovat perinteisesti ~hieman hankalia suomalaisille.
Klassinen ja systemaattisesti useiden kääntäjien tekemä käännösbugi löytyy Punaisen lokakuun metsästyksen loppukohtauksista, joissa venäläisten Alfa-sukellusvene ampuu torpedon kohti Punaista lokakuuta, ja sonar-expertti Jonesin kommentti on "Pitch is too high, the torpedo is Russian". Tämä on jokaisessa näkemässäni versiossa (tv, dvd) käännetty "Kulma on liian suuri, torpedo on venäläisten", kun oikeasti "pitch" viittaa äänen taajuuteen kulman sijaan. Mahtaakohan kirjassa olla sama virhe...
Ei ole, koska lause ei esiinny kirjassa. Kirja oli mielestäni suomennettu oikein hyvin, vaikkakin lyhentäen.