Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Mastema

    Mastema Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    09.11.2006
    Viestejä:
    1 229
    Saadut tykkäykset:
    21
    Juuri Vitosella pyörivässä Basic Instinctissä poliisia haastatellessa psykologi käyttää termiä internal affairs. Käännettynä tuo oli sisä(asiain?)ministeriö, vaikka oikeampi käännös voisi olla esim. (poliisin) sisäinen tutkinta.

    Tähän olen tosin törmännyt ennenkin jossain yhteydessä, mutta ministeriötasosta tuossa ei käsittääkseni ole kyse.
     
  2. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Kyljysrivillä ainakin googlesta löytyy enemmän sopivia hittejä. Kylkiriviä näytetään käytettävän paljon ihan ribseistä.
     
    Viimeksi muokattu: 06.08.2013
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Debra "Raymondissa": "The village has found its idiot."
    Käännös: "Kylä on löytänyt idioottinsa."

    Kai yleensä kylähullusta puhutaan.
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Tyhjätaskut => komea mies sanoo tytöille, että tullaan sitten varmaan näkemään toisiamme.

    Caroline: Yeah, toats! (tai "tots/totes")
    Käännös: Takuulla!

    Ja Max hetken päästä kuittaa tuon ilmaisun käyttämisestä.

    Ei nyt aivan virheeksi voi laskea, mutta kehno käännös mielestäni, koska en näe takuulla-sanan käyttämisessä mitään noloa. Joku "No tod!" olisi ollut parempi.
     
    Viimeksi muokattu: 06.08.2013
  5. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mjoo, näissä tällaisissa vain on sekin näkökohta, että slangi- ja murreilmaukset, puhekielisyydet ynnä muut vastaavat pistävät niin sanotusti silmään yleiskieltä enemmän. Kieltämättä tuossa asiayhteys sallisi pienen leikittelyn, ja vitsikin toimisi silloin kunnolla. Ehkä kääntäjä on vain päättänyt olla suomennoksen suhteen konservatiivinen ja pelata varman päälle.

    Eräs itselleni mieleen jäänyt esimerkki liian näkyvästä ja häiritsevästä käännöksestä on Inglourious Basterdsin tekstitys. En muista, oliko DVD:llä vai missä, mutta jossain leffan suomennoksessa on hyödynnetty paljon murteita ynnä muita. Tässä tapauksessa liian näkyvä käännös häiritsi todella pahasti katselukokemusta, vaikka suomennos ehkä olikin ikään kuin henkilöhahmojen persoonaan ynnä muuhun sopiva ja varmasti myös harkittu. Kaunokirjallisuuden kääntämisessä tällainen voi toimia ja usein toimiikin, ja kääntäjän on melko helppo perustella valintojaan ja niin sanottua kotouttamista. Ihan ex tempore -esimerkkinä: skotti puhuu suomennoksessa savolaisittain. (Tosin ei-savolaiselle lukijalla tämä ei ehkä olisi kotouttava vaan lähinnä vieraannuttava lukukokemus.) Ruututekstien pitää kuitenkin olla mahdollisimman huomaamattomia, tiiviitä ja nopeasti ymmärrettäviä.
     
  6. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    28.02.2004
    Viestejä:
    1 141
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tänään Housessa. " not unless that file has file in it" - et, ellei tuossa kansiossa ole kansiota. Voi äly. Kyseessä oli siis Housen saaminen ulos vankilasta. Olisiko tässä tapauksessa tuo jälkimmäinen file ollut viila viitaten viila kakussa-vitsiin. Nykyisessä käännöksessä ei hirveästi ole järkeä.
     
  7. Sengir

    Sengir Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    13.05.2004
    Viestejä:
    320
    Saadut tykkäykset:
    6
    Ei ole elokuvasuomennus, vaan Steamista PC-pelin Rage kuvauksesta: Suolentäytteinen ensimmäisen persoonan ammuskeluseikkailu. Pelikin vain suolentäytettä? Alkuperäinen teksti: Visceral 1st-person gunplay and exploration. Muutenkin suomennus ihan järkyttävää tasoa.
     
  8. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    Liittynyt:
    23.08.2005
    Viestejä:
    2 385
    Saadut tykkäykset:
    0
    On tullut viimeaikoina katsottua hömppäkomedioita Netflixistä ruotsinkielisillä teksteillä ruotsin kielitaidon virkistämiseksi ja katsellessa on tehnyt sellaisen huomion, että Nordic Netflixin ruotsinnokset ovat kyllä huomattavasti laadussa edellä suomennoksia. Luulin että heikot hätäisen oloisesti tehdyt tekstit on osa Netflixin viehätystä, mutta näköjään onkin tyypillistä vain suomennoksille. Toki en halua ruveta ylenpalttisesti suomentajien työtä haukkumaan, mutta teksteissä näkyy kirjoitusvirheitä ja sananväännöksiä ja kielellisiä vitsejä ei ole usein edes yritetty kääntää suomenkielellä toimivaksi (häiritsee katselukokemustakin kun taustanauru/hahmot nauravat, mutta englanninkieltä ymmärtämättömälle kohtauksessa oli vain tavallista dialogia). Toki tässä voi ruotsin ja englanninkielten samankaltaisuus verrattuna suomeen vaikuttaa asiaan, mutta ainakin näin omalla tökkivällä ruotsilla nuo naapurien tekstitykset vaikuttavat vähän tasokkaammilta.
     
    Viimeksi muokattu: 06.08.2013
  9. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ainakin se ero on, että ruotsinnokset on tehty usein ykköskäännöksinä, kun taas suomennokset tehdään (kiiretahdilla) kakkoskäännöksinä. Eli ykköskäännös on käännös, jonka kääntäjä tekee alusta loppuun eli miettii repliikkijaot, ajastaa repliikit ja tekee tietysti käännöksen. Kakkoskäännös taas on käännös, joka tehdään valmiiseen pohjaan (esim. ruotsinnoksen päälle). Kakkoskäännöksissä aikataulu on yleensä (huomattavasti) tiukempi kuin ykköskäännösten kohdalla.

    En tiedä Netflixin ruotsinnoksista, mutta itselläni on kyllä eräiden muiden kanavien töiden kohdalla ruotsinnoksista (siis ykköskäännöksistä) lähinnä ikävää sanottavaa - varsinkin ajastusten ja repliikkijakojen suhteen. Usein on jäänyt sellainen tuntuma, etteivät ruotsintajat pahemmin välitä esim. kuvaleikkauksista (eli repliikit menevät kuvaleikkausten suhteen ihan miten sattuu) tai siitä, miten olisi järkevintä jakaa kahden puhujan keskustelu repliikeiksi jne. Jos ei halua päästää kuraa käsistään, niin näitä pitää sitten korjailla.

    Lisäys. Kuvaleikkausten noudattaminen ei toki läheskään aina onnistu tai ole helppoa, mutta jos se on mahdollista, niin niitä pitäisi noudattaa. Tällöin tekstitys siis häviää ruudusta nätisti kuvaleikkauksen kohdalla. Esiin tekstin pitää tulla vasta puheen alkaessa - tämä on Suomessa konventio. Esim. muistaakseni tanskannoksissa näkee sitä, että repliikki voi putkahtaa ruutuun jopa sekunnin tai pari ennen puheen alkua. Tämä lienee Tanskassa konventio eikä häiritse katsojia, mutta jos siis suomennoksen pohjana on ykkösenä tehty tanskannos, jossa tällaisia repliikkejä on, niin pakkohan moiset on suomennokseen korjata.
     
    Viimeksi muokattu: 06.08.2013
  10. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Muistuipa tämäkin mieleen, Frendeistä:

    Joey pitelee kananpoikaa, johon Chandler: "Easy, Lennie".
    Käännös: "Rauhoituhan".

    Tuossahan siis viitataan Hiiriin ja ihmisiin, mutta kääntäjä on jättänyt vitsin kokonaan pois. Liekö sitten syynä...

    1) Kääntäjä ei ymmärtänyt vitsiä, koska ei ole ko. kirjaa lukenut tai nähnyt elokuvaa
    2) Kääntäjä ei uskonut katsojien ymmärtävän vitsiä
    3) Kääntäjä luotti siihen, että katsoja kuulee sen "Lennien" kyllä itsekin

    Jos kohta 3 pitää paikkansa, niin ei kai se silloin ole moka. Joka tapauksessa, olisin lisännyt sen "Lennie" käännöksen perään.
     
  11. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    1 sopii minulle, itsekään en tiedä mistä sinä nyt puhut.
    2 sopii minulle, edelleenkään en tiedä mistä sinä puhut.
    3 sopii minulle, vaikka en vieläkään tiedä mistä on kysymys.

    Kääntäjä teki silti oikein, koska töksähtävän "Lennie":n lisääminen käännösTEKSTIIN olisi vain pysäyttänyt sivistymättömän käännöstekstilukijan, kuten minut, ihmettelemään, että mistä pirun Lenniestä tässä on kysymys. Että tuliko kääntäjälle painovirhe vai jäikö jaksosta katsomatta pätkä, jossa vilahti joku Lennie.

    Alkuperäisessä puheessa Lennien mainitseminen ei haittaa katselukokemusta, koska katsoja kuitenkin ohittaa pääosan puheesta taustasolinana, koska ei ymmärrä kieltä. Tekstin eli käännöksen varassa eletään ja kärryillä pysytään.

    Aina kun käännetään asia, joka viittaa muuhun leffaan/kulttuuriin/kryptografiaan/matojenviipalointiin, niin lukija jää ihmettelemään mistä pirusta on kyse, ja loppujakso/leffa jää jopa katsomatta kun menee hermot mystisen asian pohtimiseen. Pahimmillaan kesken leffan alkaa wikipedioitsea outoa termiä ja juuttuu nettiin ja leffakatselu loppuu siihen. FLOW KATOAA.

    On siis parempi ylläpitää leffakatselijan VIRE oikeanlaisena, vaikka kirjaimellisesti ottaen käännös olisikin virheellinen. Tunnelman ylläpito on supertärkeää ja tunnelman rikkominen töksähtävällä mysteerisellä käännöksellä voi pilata koko leffan.

    Kun EI käännetä vaikeaa vitsiä tai tilannekomiikkaa, niin katsoja saa ihan itse päättää ymmärtääkö tilanteen oikein vai ei. Esim. jos katsoja ei ymmärrä englantia, kaikki englanniksi puhutut vitsit menevät yli hilseen ja siihen katsoja on tietysti jo tottunut. Ja jos katsoja ei ole nänhyt yhtäkään leffaa, jossa kolme jenkkikoomikkoa läpsii toisiaan aina naamaan, niin katsoja ei luonnollisesti voi tajuta vitsien viittauksia tai käännöksiäkään, jotka liittyvät niihin kolmeen läpsivään heppuun. Esim. minä en tiedä ketä ne kolme läpsijää ovat ja miksi joka helvetin leffassa niihin viitataan.

    Globaalit kassamenestysklassikkoleffat ja kaikkien lukemat kirjat, niihin voi viitata käännöksissä, koska jokainen luonnollisesti tuntee esim. Star Warsista tutut vekkulit heppulit Boba Fett sekä hänen kuvitteelliset serkkunsa Bubi Transistorin ja Bebe Bipolaaribarrieerin. Vai ettekö vielä ole katsoneet leffaa Star Wars 27: Luke Lukee LakiLukea TrankkuGalleriassa.
    .
     
    Viimeksi muokattu: 12.08.2013
  12. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Juu, tällaisten asioiden kanssa joutuu av-kääntäjä työssään painiskelemaan kielijippojen lisäksi - pitää olla vähän draaman tajua. Av-käännöshän on siitä erilainen kuin muut käännökset, että lähdemateriaali on käännöksen ohella välittömästi saatavissa - siis kuultavissa (ja nähtävissä).

    Ja kuten tuossa edellä jo selittelin, av-kääntäjän ei kannata esim. liiaksi leikitellä kielen kanssa vaan pysytellä yleiskielessä (toki joitain hienovaraisia keinoja voi käyttää, jotta esim. eri roolihahmojen persoona välittyisi myös tekstityksessä). Tekstitys ei saisi kiinnittää liikaa huomiota ja näin häiritä katsomista. Tunnetustihan paras ja laadukkain ruututeksti on sellainen, jota katsoja ei tajua tai huomaa lukevansa.

    Tuo Lennie-juttu...

    Olisi kääntäjä tuon voinut tietysti jollain tavalla esim. kotouttaa, mikäli epäilee, ettei Lennie-viittaus aukea katsojille: "Rauhoituhan, Uuno/uuno." Tai jotain.

    Mikäli kääntäjällä on ollut käytössään hyvä käsikirjoitus, niin siinä on luultavasti tuo vitsi ja viittaussuhde avattu. Toisaalta kässärit ovat harvoin kovin laadukkaita, eikä niistä juuri ole apua paitsi sellaisissa kohdissa, joita ei syystä tai toisesta tahdo kuvanauhalta kuulla. Tosin tällaisissa kohdissa on usein kuittaus: "Unclear."

    Kässäreissä olevat ohjeet ovat usein tätä tasoa: "Hi! => A colloquial expression for greeting." Niissä siis selitetään itsestäänselvyyksiä. Toisaalta usein ei kässäriä saa lainkaan.

    Pitänee vielä mainita, että kääntäjän saamat kässärit eivät (läheskään) aina ole mitään oikeita käsikirjoituksia. Käännöstoimistojen natiivit (ja yhä enenevässä määrin intialaiset) laativat niitä ilmeisesti kuvanauhojen perusteella.
     
    Viimeksi muokattu: 12.08.2013
  13. TPR

    TPR Vakiokasvo

    Liittynyt:
    26.05.2003
    Viestejä:
    735
    Saadut tykkäykset:
    11
    Ei kai nykyään mitään käsikirjoituksia tarvita viittauksien selvittämiseen.

    [​IMG]



    Pulmuset: "God, I feel like Exxon. One spill, I'm paying for it the rest of my life!" - "Olo on kuin bensa-asemalla. Pieni vuoto ja saan kärsiä koko ikäni."
    Ei taidettu viitata yhteen bensa-asemaan tässä...

    Sky Captain and the World of Tomorrow: "You look like a woolly mammoth." - "Näytät pörröiseltä mammutilta."

    Erittäin uskonnollis-sävytteinen Barabbas-elokuva: "We got a man here who can hang him in his own guts." - "Tämä mies hirttää hänet munistaan."

    Prefontaine: "Cunningham will have a field day with this in the press. The son of a bitch will rub my nose in it." - "Cunningham kutsui lehdistön kentälle. Saan kuulla tästä."

    Machete: "You're trespassing." - "Olet läpikulkumatkalla."
     
    Viimeksi muokattu: 12.08.2013
  14. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    Liittynyt:
    23.08.2005
    Viestejä:
    2 385
    Saadut tykkäykset:
    0
    Pari lisää Netflixistä poimittua How I Met Your Motherista.

    "I thought you were taking the bar tomorrow?" -> 'Luulin että olet baarissa huomenna.'

    BAR-illa tietenkin viitattiin lain harjoittamiseen oikeuttavan kokeen suorittamista, mikä jaksoa katsomalla (tai lauseen ajatuksen kanssa alkuperäislainin lukemalla) olisi ilmennyt heti.

    "Kind of a hail mary of the first date, when you know there's not going to be a second one" -> Ensitreffien Ave Maria. Kun tietää ettei toisia ole tulossa.

    Sinänsä tietenkin Ave Mariaahan se Hail Mary tarkoittaa, mutta tässä tapauksessa sillä viitattiin jenkkifutiksesta tuttuun kuvioon, jossa epätoivon iskiessä roiskaistaan pallo niin pitkälle kuin käsistä lähtee ja toivotaan että joku tiimiläisistä sen koppaa. Pesäpallosta tuskin vastaavaa termiä löytyy, mutta edes "viimeinen oljenkorsi" olisi ollut lähempänä, kun ei Ave Mariaa suomessa tuossa kontekstissa käytetä koskaan. Ei ihme jos katsoja putoaa kärryiltä. Toki varsin kinkkinen suomennettava ellei Muriikkalaiskulttuuria tunne, mutta luulisi olevan ammattikääntäjän tiedossa näin yleinen ilmaisu.

    Enemmänkin näitä muistaisi jos kirjoittaisi ylös. Mutta enpä halua olla se ihminen joka kirjoittaa muistiin suomitekstien käännösvirheitä :D.
     
  15. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ei toki. Harvoin niistä tosiaan on siinä suhteessa apua.

    Meinasinkin tuohon ed. kommenttiini kirjoittaa, että olisi toki kääntäjän tuo pitänyt huomata (mikäli nyt oletetaan, että ei ollut huomannut), ja viittaus on tosiaan helppo selvittää googlaamalla.

    Tuohon Netflixiin liittyen.

    Tulipa mieleeni huhu, että tässä taannoin jotkut kääntäjät korjailivat ilmiselvästi konekäännöksenä tehtyjä suomennoksia, ja kyseessä taisi olla siis nimenomaan Netflixiin tuleva tavara. Nuo oli mahdollisesti tehty niin, että englanninkielinen kässäri on ajettu kännösohjelman läpi, ja tämän jälkeen on sitten tehty teksitystiedosto. Joku (tietysti suomenkielinen) on sitten nuo tsekannut ja todennut, että melkoista kuraa on, jolloin on kai tajuttu, että "käännökset" on pakko korjauttaa.
     
    Viimeksi muokattu: 12.08.2013
  16. aheikkinen

    aheikkinen Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    05.04.2007
    Viestejä:
    5 008
    Saadut tykkäykset:
    137
    EDELLEEN: Noille on olemassa ihan oma ketjunsa, nimeltään Tekstitysvirheet Netflixissä. Flixin käännösten laatu kuuluu muutenkin olevan niin paskaa ettei sieltä varmaan virheetöntä jaksoa löydykään.
    Oliko tämä ennen vai jälkeen Divxfinland harrastelija/piraattikäännösten luvatonta käyttöönottoa? Teksteissähän oli ihan 'leimat' mukana, "Tämänkin tekstityksen tarjoaa: divxfinland"..
     
  17. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    Liittynyt:
    23.08.2005
    Viestejä:
    2 385
    Saadut tykkäykset:
    0
    No niinpä EDELLEEN näyttää olevan. Tuli luettua vain muutama viimeinen sivu tästä ketjusta niin enpä ollut huomannut, pahoittelut lapsuksesta.

    En ollutkaan tietoinen edes koko Netflix-huoneen olemassaolosta, joten tämähän oli meikäläiselle monellakin tasolla hyvin avaavaa. :D Tullut näköjään selattua Plazaa silmät kiinni viimeaikoina.
     
  18. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Taisi tuo piraattikäännöskohu olla melkein jo heti Netflixin lanseerauksen jälkeen. Tuo Iltiksen juttukin on näköjään viime syksyltä.

    Tämä toinen huhu kiersi nyt loppukeväästä. Ilmeisesti valtaosa oli niin huonoja ja kummallisia, että olivat lähes varmuudella konekäännöksiä. On vaikea sanoa, missä välissä ja kuka sitten on tajunnut, ettei moisia voi päästää ruutuun.

    Sitäkin on vaikea tietää, kuka mahdolliset konekäännökset on tehnyt tai teettänyt. Ei välttämättä Netflix, vaan joku käännöstoimistokin on voinut olla asialla tai jopa yksittäinen kääntäjä.

    Ilmeisestihän piraattikohussa oli kyse juuri siitä, että joku yksittäinen kääntäjä oli ripannut tekstit divxfinlandista (piru moisen urpon periköön). Sitä en voi käsittää, ettei kyseinen urpo ollut tajunnut poistaa kredureplaa. Toisaalta hyvä, koska näin tuo tempaus tuli julki.
     
    Viimeksi muokattu: 13.08.2013
  19. klmake

    klmake You’ll Never Walk Alone Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.01.2003
    Viestejä:
    1 545
    Saadut tykkäykset:
    107
    Hiljattain tuli tv:stä, olikohan Neloselta, Verhoevenin varsin mainio Black Book -niminen elokuva, jonka tapahtumat oli sijoitettu toisen maailmansodan aivan viime kuukausien Alankomaihin. Suomentaja oli tehnyt mielestäni hieman huvittavan ratkaisun kääntäessään sanatarkasti SS:n ja sen eri alaorganisaatioiden henkilöiden sotilasarvot suomeksi. Niinpä mm. sotilasarvo hauptsturmführer oli suomennettu päärynnäkköjohtajaksi. Kyseinen sotilasarvo rinnastuu kapteeniin, joka olisi mielestäni ollut kuvaavampi ja havainnollisempi suomennos.
     
  20. PhillyNott

    PhillyNott Vakiokasvo

    Liittynyt:
    24.05.2007
    Viestejä:
    535
    Saadut tykkäykset:
    8
    EDELLEEN: miksi 'suomentajien kömmähdykset' ketjussa ei voi olla Netflixistä bongattuja mokia? Tämä ketjuhan on juuri sitä varten olemassa. Jos vastaus on, että joku on joskus nähnyt tarpeelliseksi avata erillisen ketjun niin pitäisikö sellainen avata kaikille palveluille? Entä vaikka joka kanavalle? Onko järkevää pirstaloida sama keskustelu useaan eri ketjuun?