Muutama jakso blurayta takana ja toistaseks äänimaailma on vakuuttanut aika lailla. Taisteluissa on monipuolisesti käytetty kaikkia kanavia hyödyksi, mutta niin oli myös BoB:ssa, joten suurena yllätyksenä ei tullut. Hyvää materiaalia äänijärjestelmän demoamiseen. Ainakin alun perusteella itse sarja ollut myös laadukkaan tuntunen, mutta saa nähdä miten tuo tuosta etenee.
Itteeni tietämys/tietämättömyys ei vaikuta. Kyllähän Tyynellämerellä käyty sota on etäämpi, kuin Euroopassa, mutta ei se kiinnostavuuteen vaikuta. BoB:ssa oli paljon muutakin, kuin räiskimistä ja suolenpätkiä, mutta aika ei tullut pitkäksi. Hahmot tulivat tutuiksi eri luonteenpiirteineen ja heidän kohtaloistaan välitti. Toiminta ja draama oli lähes täydellisessä tasapainossa. Pacificin roolihahmojen nimiä ja kasvoja en muutamaa poikkeusta lukuunottamatta oppinut tunnistamaan ja jotenkin oli ihan sama mitä heille tapahtuu. En tiedä olisiko sarja ollut parempi, jos toimintaa olisi ollut enemmän, mutta en usko. Mielestäni Pacific jäi jälkeen joka osa-alueella. Teknisesti päästiin vähintään samaan, mutta muuten, olisiko se nyt sitten se Elviksen hehkuttama sielu, jäi uupumaan. BoB on nähty vajaa kymmenen kertaa, Pacificia ei tee mieli katsoa ihan heti uudelleen ja kuten mainittu, kaksi viimeistä jaksoa on edelleen katsomatta, vaikka Canal näkyykin.
Ei minulla kyllä BoBin ekalla kierroksella kovinkaan moni jäänyt hahmoista mieleen. 3-4 hahmoa ja siihen se jäänee myös Pasificin kohdalla. Veikkaanpa, jos pääsee tuohon 10 uudelleenkatselukertaan, niin taatusti eri hahmoja jää mieleen enemmän. Ja helppohan se oli BoBin ekasta jaksosta lähtien löytää niitä pari, kun Frendit-tähti esitti mulkkua heti startista lähtien. Se jos joku oli mieleenpainuvaa.
Joo, ihme että suomentajaksi on selvästi otettu joku, joka ei ole armeijaa käynyt, sillä esim. "company" on toistuvasti käännetty "kompanja" :hitme: ja kolmososan sulkeiskäskyt oli ties miten suomennettu. Joku ei selvästi ole miettinyt jotain asiaa ihan loppuun asti... Noh, pitää yrittää kestää. Itse ihmettelen sarjan todellista lyttäystä joidenkin taholta. Onhan tämä tosiaan (kolmen jakson perusteella) ihan erilainen kuin BoB. Tässä on melko loistavasti saatu napattua esim. kakkososan lopussa se, kun pojat taistelun jälkeen pääsee laivaan ja kokki (joka edustaa siis kaikkia jotka eivät itse sotineet) pitää jannuja sankareina, kun taas kavereista itsestään ei varmaan tunnu yhtään sankarilta. Samoin kolmososan tapahtumat ausseissa antaa minusta uskottavan kuvan ja oli viihdyttävä (toki olisin toivonut, että Isabel Lucasin pintaa olisi näytetty hiukan enemmän ) Mahtisarja tähän asti ainakin, mutta toisaalta meikäläistä on aika helppo miellyttää.
Tietysti nyt jo muistaa suunnilleen kaikki BoB:n hahmot, mutta kyllä mulla sellainen mielikuva on, että jo ensimmäisellä katselukerralla nimet jäi paremmin päähän, kuin mitä Pacificissa. BoB:ssa taitaa pääosia olla enemmän, joten varmaan senkin takia nimet jää paremmin mieleen. Yhdessä jaksossahan keskityttiin Wintersiin, toisessa Dociin, kolmannessa Bulliin (ei siis tässä järjestyksessä, mutta you get the point) jne. Joka jaksossa pääosassa oli eri mies. Pacificissa taisi olla oikeastaan kolme eri henkilöä, joiden kautta tarinaa kerrottiin, niin sivummalle jääneet hahmot jäi etäisiksi ja tuntemattomiksi.
Muutamia muitakin helmiä (ulkomuistista): "Dog Batallion" = "koirapataljoona" - aika monta hauvaa olisi menossa mukana, "Mortar" = "tykistö", kovia jätkiä kun kantavat olalla tykkejä, "My brother landed as tanker on Sicily invasion" = "veljeni nousi maihin tankkerimiehistössä Sisiliassa", Amfibio öljytankkeri varmaan, heh "Supercharger" = "Superlataaja", kun pojat puheli Mercury V8 auton moottorin virittämisestä, "I spread the Sulfa" = "laitoin rikkin" - voisi pipi vähän pahentua, kun haavoittuneen avohaavaan laitettiin sulfaa taistelussa mutta suomentaja välttämättä haluaisi rikillä voidella (Sulphur). "Sledgehammer" = "Iso-Leka" lempinimi, no huh, tämän vielä saattaisi nippanappa hyväksyä jos suomentaja olisi muuten osoittautunut hienoviritteisen komiikan viljelijäksi muuten onnistuneiden ja ammattitaitoisten käännösten ostalta, nyt se oli taas vaan yksi nolosti epäonnistunut käännös (oli tuolla muitakin käpyjä, mutta nuo nyt tuli pikaisesti mieleen esimerkkeinä). Tämän sarjan suomennokset ovat aivan täyttä komiikkaa. Kannattaisi suomennoksen tehneen henkilön kyllä vaihtaa päivätyönsä johonkin muuhun. Ihmetyttää suomentajan totaalinen yleistietämyksen puute ja välinpitämättömyys laadusta tuohon käännöstyöhön.
Pikaisesti kun vilkaisin kuvanlaatua, niin huomasin huvittavan seikan teksteissä. Aina kun joku sai osuman tai kuoli, niin ruudulla näkyi tekstit; "Ugh!" tai "Aaah". Ei jumalauta! :hitme:
Kyllä meikäläinenkin naurahti satunnaiselle "Aargh!" -suomennokselle kohtauksessa, jossa tuollasia karjahduksia ja kivunhuutoja oli äänikenttä täynnä. Mielenkiintoista, että juuri tuo yksittäinen tuskanhuuto oli nähty suomennoksen arvoiseksi.
Mitä helvettiä? Eikö suomentaja osaa edes suomen kieltä?! Perustaivutuksetkin kun hukassa. Arghh. :grr:
tuo taivutus oli meikän kirotusvihre... jaksossa 8 huvitti tuo arvonimen soutaminen: "Gunny" = "eversti" "Gunnery sergeant" = "tykistökersantti" muutaman kerran se osui ihan varmaan vahingossa oikeaan eli "kersantti" on tuolle kaikkein osuvin suomennos tuolle merijalkaväen sotilasarvolle (vastaa jotain vääpelin arvoa suunnilleen täällä meillä).
Pitäis kyllä laittaa, sen verran surkuhupaisaa käännöstä tästä löytyy. Tosin ensimmäistä seuraavat katselukerrat tullee katsottua ilman tekstejä - ihan jo kuvankin vuoksi.
Surullinen tosiseikka vain on nykyisin, että varsinkin englannista suomennoksia tekevät nykyisin yhä enenevässä määrin muut kuin ammattitaitoiset suomentajat, koska se tulee halvemmaksi. Joku petteri perusnörtti vääntää tuollaisen suomennoksen alle puolella siitä hinnasta kuin kunnollinen suomentaja, eikä amatöörejä käytettäessä laadusta ole mitään takeita, vaikka toki jotkut heistäkin tekevät ihan hyvää jälkeä.
Harmittavasti tässä kovasti odotetussa ja toivotussa sarjassa tuo käännösten kömpelyys pistää niin pahasti silmään, että itse sarjan seuraaminen ja se kuuluisa immersio (siellä olemisen tunne) kärsii tuosta kun jää aina naureskelemaan tuolle käännösten erittäin kömpelöille virheille.