Termin lanseeraaja osaa varmaan kertoa oikean vastauksen, mutta viittaisiko siihen, että jotkut huudahdukset "ahhh", "oi" jne. on tekstitetty. Eikös vanhassa Batman-sarjassa ollut tappelukohtauksissa ne "bang", "boing" ja vastaavat grafiikat.
^ Minäkin käsitin sen niin että onomatopoeettisista ilmaisuista johtuen tämän julkaisun Batman-nimittely sai alkunsa.
Onkohan joku jo kysynyt esim. Warner Brosin maajohtajalta, miten tuon kelvottoman version omistajat voivat vaihtaa levynsä uusiin? Tämän listan lopulta löytyy yhteystiedot: http://www.filmikamari.fi/page.php?id=19 Siellä on muitakin yhteystietoja, joista voisi olla hyötyä. Mulla itsellä ei ole näitä levyjä, mutta kiinnostaisi kuulla vastaus, mikäli joku on kysynyt.
WB:ltä vahvistettiin, että myös BD-version ostaneet voivat vaihtaa tuotteen uuteen. Enempää en selvittänyt, koska itse en ole Pacificia ostanut. Kannattaa ottaa yhteyttä WB:hen.
Moi - aattelin nyt rekisteröityä kun hyvällä asialla ollaan. Kiperähköä palautetta laitettuani WB:ltä vastasivat että heille ois tulossa huhtikuun aikana uusi erä BD-boksia uusilla ammattitaitoisilla tekstityksillä. Mulle ainakin lupasi ihana Riitta WB:n päästä laittaa yhteystietoja vastaan uutukaisen boksin ihan postissa tulemaan jahka boksi ilmestyy. Kuvaavaa oli, että ko. henkilö käytti tekstityksestä sanaa "surkea" täysin oma-aloitteisesti. Eli; jos The Pacificin suomennos sylettää, sähköpostia WB:lle päin mars, mars! @TeeNolla, tulee siis kauppoihin huhtikuussa näillä näkymin.
Myös minulta lähti mailia kyseiseen osoitteeseen. Toivottavasti hoitavat tämän levyjen vaihtorumban tyylikkäästi. :thumbsup:
En lukenut koko ketjua, joten ehkä nämä ovat jo jossain täällä. Anyway, av-kääntäjien blogissa on tästä The Pacificin käännöksestä pari juttua ja keskustelua: Pacific-sarjan DVD-suomennokset uusiksi Lisätietoa The Pacific -sarjan suomennoksesta En ole kyseistä sarjaa kääntänyt enkä edes nähnyt, enkä yritä puolustella kääntäjän virheitä. Palautteen antaminen on minusta ihan paikallaan ja saa toivottavasti jakelijat tajuamaan, että tekstityksillä on katsojille merkitystä. Silti seuraavat huomiot. Tekstityksissä olevat kuolinhuudot ynnä muut eivät ole ehkä olleet kääntäjän käsissä. Kääntäjä on luultavasti tehnyt käännöksen valmiseen englanninkieliseen pohjaan, johon on huudot ympätty. Näitä valmiita pohjia tehtaillaan milloin missäkin, varsin usein Intiassa. Kääntäjän ohjeena voi olla, ettei hän saa poistaa valmiiksi ajastettua repliikkejä. Asian voinee tarkistaa kokeilemalla muunkielisiä tekstejä. Jos niissäkin on nuo huudot mukana, niin sitten asia lienee tällä tavalla. (Toki on aina mahdollista, että erikieliset tekstit on teetetty eri käännösfirmoilla, joilla saattaa olla erilaiset ohjeet kääntäjille.) On ihan yleistä, että 45-minuuttisen jakson DVD-käännökselle on varattu aikaa vuorokausi. Siis toimeksianto tulee aamupäivällä ja pitää palauttaa seuraavana päivänä esim. puoleenpäivään mennessä. Olen kääntänyt varsin paljon DVD-sarjoja, ja keskimääräisesti näissä draamasarjoissa on noin 650 vuorosanaa. Se tekee +80 vuorosanaa tunnissa, mikäli työn pyrkii tekemään 8 tunnin työpäivän aikana. Tuo ei siis vielä sisällä tarkistuskatselua eikä oikein mitään erikoistermienkään tarkistuksia. Jotta työ rahallisesti kannattaisi edes jotenkuten, niin itse asiassa sen pitäisi hoitua neljässä tunnissa tai allekin. Yhdestä 45-minuuttisesta jaksosta nimittäin maksetaan toimeksiantajasta riippuen 70 eurosta 130 euroon. Etenkin DVD-töiden ohdalla AV-kääntäminen on siis valitettavasti valtaosin halpatyötä, jota näitä tehdään urakkana. AV-kääntäjän kohdalla eräänä ongelmana on se, että sarjat voivat käsitellä ihan mitä tahansa ja hyvin harvoin saa kääntää jotain sarjaa sillä tavalla, että oppisi alan sanaston ja kyseisen sarjan tapahtumat ja juonenkulut. Usein sarjoja tulee tipoittain sieltä sun täältä ja sitä sun tätä sarjaa. Hyvin harvat meistä saavat tehdä yhtä ja samaa sarjaa kerralla useampia jaksoja. Itselleni tällaisia tapauksisa on sattunut lähinnä televisioon tulevien ohjelmien kohdalla, mutta DVD-työt ovat lähes aina silppua. Muistaakseni kahta sarjaa olen saanut tehdä DVD:lle useampia jaksoja putkeen - kaikkiaan olen kääntänyt kymmenien eri sarjojen jaksoja. Pahoittelen off topicia. Lytätkää ryttyyn tai poistakaa, jos näette moisen parhaaksi.
Jeps, pyysivät lähettämään yhteystiedot niin lähettävät sitten uudet versiot kun niitä tulee. Hieno homma jos tämä hoituu näinkin kivuttomasti. :thumbsup:
@aaveilija: Asiaa puhut. Teidän duuni on varmasti hankalaa - kukaan ei kai olekaan sitä kyseenalaistanut. Vähän niinkuin esim. äänimiehillä, niin pitkään kuin työ tehdään hyvin, kukaan ei edes huomaa sen olemassaoloa. Itseäni Pacificia katsellessani alkoi mietityttämään lähinnä suomentajan täydellinen itsekritiikin puute. Itse olen kevyen musiikin ammattilainen, ja saan joskus kovapalkkaisiakin tarjouksia töistä joihin liittyy löyhästi sana "musiikki". Kieltäydyn niistä kategorisesti. Onneksi minulla on toistaiseksi ollut siihen varaa.
Juuri näin. Siitäkin voi olla aivan hyvin kyse. En tosiaan ole itse kyseistä tekelettä nähnyt, mutta kyllähän sen täytyy aivan kamalaa jälkeä olla, kun siitä on tällainen tilanne syntynyt. Eräs syy on tietysti sekin, että kyseessä on laatusarja.
Kuinka kauan tuossa vastauksessa meni? Tietää vähän milloin pistää kireempää tekstiä jos ei vastausta kuulu...
Mailasin itse eilen klo 15:42, Ismo käänsi mailin Riitalle 15:49, ja lopullinen vastaus tuli jo 16:21. Ota kuitenkin huomioon että mailiosoite tuli tälle boardille 15:32 jonka jälkeen mailauksien määrä varmasti nousi huomattavasti iltaa kohden. Voisin kuvitella että eilen lähti vähintään satoja maileja.
Aivan, täytyy tässä ainakin jokunen päivä odotella. Tosin tuo vastaaminenhan pitäisi mennä copy/pastella. Itse laitoin eilen 16:09 ja sävy oli hyvin ystävällinen.
Sori, vähän vielä off topicia... Olen itse siirtynyt toistaiseksi pois av-käännösalalta palkkioiden pienuuden takia ja minusta on erittäin ilahduttavaa, että tästä The Pacific -käännöksestä on laitettu ilmeisen runsaasti palautetta HBO:lle ja WB:lle! Av-kääntäjien joukossa on varmasti sellaisiakin, jotka eivät niin laadusta piittaa, oli palkkio mikä hyvänsä, mutta sanoisin, että he ovat vähemmistössä. Itse asiassa viime vuonna asiasta tehtiin tiedustelukin av-kääntäjien joukossa ja suuri osa valitteli, ettei ole mahdollista panostaa laatuun palkkioiden pienuuden takia. (Nyt ovat siis kyseessä av-käännöstoimistoille työskentelevät kääntäjät, jotka suurilta osin ovat pakkoyrittäjiä. YLEn ja MTV3:n omilla kääntäjillä on hyvä TES.) Av-kääntäjät siis haluaisivat tehdä perusteellista työtä (mikä edellyttää aikaa ja kohtuullisia palkkioita), ja katsojat haluaisivat laadukkaita käännöksiä. The Pacificin esimerkki näyttää, että katsojat voivat vaikuttaa, mutta miten käännöksiin voitaisiin vaikuttaa laajemminkin? Oisko kiinnostusta pohtia asiaa vaikkapa erillisessä viestiketjussa? Laittakaapa vaikka tänne linkki, jos aloitatte aiheesta ketjun. Pahoittelut, off topicia tulikin nyt aika paljon.