Kun taisin ensimmäisenä ottaa esille täällä tuon naurettavan suomennoksen tähän sarjaan, niin laitoin myös nyt meiliä tuonne Warnerille. Kiitoksia email-osoitteesta.
En tiedä millainen koulutus AV-kääntäjillä yleensä on, mutta näin englantilaista filologiaa ja kääntämistä yliopistossa opiskelleena yksi tärkeimmistä asioista on kyky hankkia tietoa nopeasti. Translation -kursseilla tärkein opetus ei koskaan ollut se, miten joku fraasi tai sana käännetään, vaan nimenomaan se, miten sen fraasin tai sanan suomenkielistä vastinetta lähdetään hakemaan, jotta vältyttäisiin mahdollisimman paljon ns. "lost in translation" -ilmiöltä yms. Näin ollen AV-kääntäjillä pitäisi olla paitsi yleistietoutta AV-maailmasta (elokuvista, sarjoista), niin myös kykyä etsiä "vaikeita" sanoja tai fraaseja vaikkapa googlen avulla (mikäli Oxfordin ja Cambridgen sanakirjat eivät tarjoa tietoutta riittävästi). Ymmärrän toki sen, että käännöksiä pitänee tehdä liukuhihnalta nopeasti. Toisaalta minusta AV-kääntäjä ei voi kutsua itseään moisella tittelillä, jos ei ole ammattitaitoa sovittaa nopeaa työtahtia tiedonhankkimiseen. Jotain ehkä kertoo myös se, että harvoin tämän julkaisun kaltaisia kritiikkiryöppyjä tulee: joka tapauksessa kyse on kehnosta ja laiskasta kääntämistyöstä, eikä sitä rankka työtahti oikeuta.
Hei Elvis, olemme ilmeisesti yhtä mieltä siitä, että The Pacificin -käännöksessä on sellaisia virheitä, joita on vaikea selittää. (En ole itse käännöstä nähnyt, joten olen täällä lukemieni esimerkkien varassa.) Mutta jos puhutaan käännöksistä näin yleisesti, olet kai myös yhtä mieltä siitä, että hyvää käännöstä ei saa nopeasti ja halvalla? Tietysti kääntäjän täytyy olla hyvä etsimään tietoa, ja hänen täytyy myös osata olla itsekriittinen siinä mielessä, että huomaa tarkistaa asioita eikä vain oleta tietävänsä. Mutta ei kai mahdottomiakaan voi vaatia? Kai nyt jossain täytyy mennä raja, miten nopeasti hyvän käännöksen voi odottaa syntyvän? Ja tosiaan av-kääntäjän eteen saattaa tulla ihan mitä aiheita tahansa, ja kaikessa ei voi olla asiantuntija. Ainakin minä olen välillä joutunut käyttämään paljon aikaa johonkin tiettyyn aihepiiriin perehtymiseen ja termien etsimiseen. En silti mielestäni ole huono kääntäjä, vaikka en hypernopea olekaan.
Tästä olen kyllä samaa mieltä, mutta tiettyyn pisteeseen saakka. Ymmärrän kyllä sen, että kiireessä kääntämisjälki jää usein vain tyydyttäväksi, mutta kuitenkin sellaiseksi, mikä on "tarpeeksi lähellä". On mahdollista viettää tuntikausia yhden englanninkielisen virkkeen parissa ja kehitellä toinen toistaan osuvampia käännöksiä -- varsinkin kun usein se suora käännös on se huonoin ja kääntäjän tulee "kiertoreittiä" saavuttaa osuva käännös. Toisaalta käsittääkseni The Pacificin kohdalla puhutaan jo sellaisista virheistä, että jälki ei millään muotoa ole tyydyttävää. Mielestäni käännöstyöhön alkavan on pystyttävä tavoittamaan se "tyydyttävä käännösjälki" ja toki sitten ajan ja rahan kanssa voidaan tehdä käännöksestä erinomaista.
Taidan olla hyvin pitkälti samaa mieltä, mikäli nyt ymmärsin oikein. Eli jo ensimmäisen käännöksen pitää olla "tyydyttävää käännösjälkeä". Hiomalla ja ajan kanssa saadaan pahimmat anglismit ynnä muut sitten pois, sekä ehditään myös kunnolla tarkistaa erikoistermit. Useimmiten tosin aikaa ei hirveästi ole. Ja vaikka määräaika olisikin kaukana, on jonossa luultavasti kasa muita töitä. Töitä on nykytilanteessa nimittäin otettava paljon vastaan, jotta tällä työllä pääsisi edes jonkinlaiseen kuukausiansioon ja elättäisi perhettä. Jos kaikilla av-kääntäjillä olisi ns. Yhtyneet-sopimuksen (=YLE ja MTV3) mukaiset korvaukset, töitä voisi tehdä noin 30-50 prosenttia vähemmän ansiotason kärsimättä. Tällöin olisi aikaa myös panostaa työn laatuun. No, tyydyttävää tasoa useimmat nopeasti tehdyt käännöksetkin kuitenkin kai ovat, koska harvoinhan tällaista The Pacific -käännöksen kaltaista tilannetta on ollut.
Justiinsa tuli vastaus Warnerilta (ei tosin Hietaselta vaan Artmanilta): Toivon mukaan Warnerin palautusprosessi on yhtä kivuton kuin vaikkapa Technicolorin hoiteleman virheellisen Godfather-boksin tapauksessa.
Sain myös vastauksen tänään, ja lupasivat ilmoittaa myöhemmin tarkemmat ohjeet "viallisen" tuotteen palauttamisesta/vaihdosta. Näyttää siltä että Warner hoitaa tämän vaihtohomman tyylikkäästi, vaikka meneekin Huhtikuun puolelle tämä operaatio.
Onko joku muuten kysynyt WB:ltä, miten he aikovat tulevaisuudessa varmistaa käännösten laadun? Täytyyköhän alkaa kysellä DVD-levittäjiltä ennen ostoa, minkä tasoinen käännös milläkin levyllä on?
3.2 lähetin itse postia ja tänään tuli viimein vastaus: Pahoittelemme käännöksen ala-arvoisuutta. Ilmoittaisitko yhteystietosi niin lähetämme sinulle korjatun version. Näillä näkymin saamme sitä huhtikuussa. Ilmoittelen myöhemmin tarkemmat ohjeet viallisen palautuksesta.
Laitoin suoraan eka yhteydenottooni yhteystiedot ja voi olla että siksi eivät erikseen enää vastanneet minulle... Ehkä.