True Detective (HBO, 2014-)

Keskustelu osiossa 'TV-ohjelmat ja -sarjat' , aloittajana Professional, 26.06.2013.

  1. Tasumau

    Tasumau Guest Guest

    Liittynyt:
    24.02.2014
    Viestejä:
    2
    Saadut tykkäykset:
    0
    Arvattavissa se on ollut että Rustia jahtaavat ja sen arvattavuuden vuoksi en usko syyllisyyteen. Joku muu kuvio taustalla.. Eilisessä jaksossa Martyn ja Rustin välirikon syykin sitten selvis, sekin aika ilmeinen loppujen lopuks.

    On pitkästä aikaa todella kiehtova sarja.
     
  2. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kun sarja alkoi, olin ekan jakson jälkeen että "ääh, onpas vaan joku tylsä poliisisarja hyvillä näyttelijöillä"...mutta mieli kyllä muuttui. Todella hienosti tehty laatuteos kaikin puolin. Kuulustelukohtaukset ovat hieman puuduttaneet, mutta muuten ei valittamista.

    Joku oli spotannut tällaista juonen/aikajanan suhteen (FB:stä, ei spoilaa tulevaa): https://www.facebook.com/true.detec...4085382728356/418777134925847/?type=1&theater

    Hieman ankeaa katsoa C Moren kaapeliversion SD-laadulla (en tajua, miksei Elisa voi tarjota Series-kanavasta HD-versiota, kun sellainen satelliitissa on)... Ja siitä puheenollen, suomenkielinen käännös on muuten niin harvoin metsässä kuin tässä on ollut. Kokonaisten, vähänkään "vaikeampien" lauseiden tarkoitukset on käännetty ihan päinvastaista tarkoittaviksi jne.
     
  3. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Hieman off topic, mutta kiinnostaisi kuulla noista käännöksistä lisää esim. Suomentajien kömmähdykset -ketjuun. Ketjusta löytyy myös keskustelua siitä, millaista av-kääntäminen on ja mitä se vaatii.

    Olen seuraillut sarjaa ilman tekstityksiä ja olen ammatiltani av-kääntäjä. Äskettäin olisi ollut tarjolla käännettäksi 8:s ja siis kauden päätösjakso, mutta en ottanut käännettäväksi, koska:

    A) Sarjaa seuranneena tiedän, miten vaikea tämä on. Esim. aksentit välillä pirun vaikeita, "slangia", filosofista jaarittelua + paljon viittauksia ynnä muuta. Jos joku täällä väittää ymmärtävänsä sarjaa (erinomaisesti) ilman tekstityksiä, niin ei mene läpi. Esim. IMDB:ssä natiivit valittelevat, että aksentti on välillä niin paksu, että joutuvat käyttämään kuulovammaistekstityksiä apuna.

    B) Aikataulu oli pirun kireä, mikä siis entisestään nostaa työn vaikeustasoa: näillä on ilmeisesti sama ilmestymistahti kuin USA:ssa, joten kääntämiselle ei jätetä aikaa. Ei sitä kyllä yleensä muutenkaan käännöstöissä ole.

    C) Etenkin kun itse pitää sarjasta, on tylsää ottaa käännettäväksi joku satunnainen jakso jatkuvajuonisesta sarjasta. Enkä myöskään halunnut nähdä 8. jaksoa etukäteen ja ennen 7. jaksoa.

    D) Näistä töistä ei järin kummoisesti makseta.

    Selvennyksesi: en ole aiempien jaksojen kääntäjä. Ne on itse asiassa mitä luultavimmin jaettu usealle eri kääntäjälle.
     
    Viimeksi muokattu: 01.03.2014
  4. SpiderJerusalem

    SpiderJerusalem Guest Guest

    Liittynyt:
    17.01.2008
    Viestejä:
    1 014
    Saadut tykkäykset:
    0
    Nuo IMDB:n selittelijät eivät ole oikein paras mittapuu. Itse puhun natiivisti Englantia (ainakin rutosti paremmin kuin luen tai kirjoitan "oikeaa" äidinkieltäni eli Suomea) eikä tuo sarja tuota ilman tekstityksiä mitään ongelmia. Kunhan keskittyy siihen mitä katsoo niin pysyy helposti kärryillä.
     
  5. jmo

    jmo Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    26.04.2002
    Viestejä:
    1 642
    Saadut tykkäykset:
    328
    Hyvin on sarja kyllä edennyt, vaikka ymmärrys ei ehkä sitten ole ollut oikealla tasolla.
    Canalin tekstitys pätkii jatkuvasti, joten kuulemalla on edetty alusta alkaen.
    Ikävää, jos ei kaikkea ole ymmärtänyt, mutta kuitenkin mukana pysynyt.

    Eli suomenkielistä tekstitystä ja alkuperäistä kuuntelemalla pärjännyt, enkä ole tosiaan mitään ylivoimaista havainnut.

    Hyvä jos kunnollinen suomennoskin tulisi sitten joskus, niin ymmärtäisi kaikki pikku detaljit, jotka ovat ilmeisesti jääneet huomaamatta?

    Mutta hyvä on meininki edelleenkin ja mielenkiinnolla odottelen loppuja jaksoja.

    Olisiko jopa parempi kuin Breaking Bad. Lopetusta odotellessa. :D
     
  6. Dragon/

    Dragon/ Guest Guest

    Liittynyt:
    24.01.2009
    Viestejä:
    1 314
    Saadut tykkäykset:
    15
    Meillä on katseltu hd ja 5.1 äänillä, ja ei tuppaa geneilläkään saamaan dialogista selvää :) Hienot dynamiikat on kyllä ääneen miksattu, paremmat kuin useimmissa uusissa elokuvissa.
     
  7. Mastema

    Mastema Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    09.11.2006
    Viestejä:
    1 229
    Saadut tykkäykset:
    21
    Onhan tämä aivan uskomattoman kova sarja. Molemmat pääosat ovat hoitavat hommansa ilman moitteen sijaa (eivätkä sivuosatkaan missään nimessä näille paljoa jää), ja vaikka harmittaakin vietävästi että ensi viikolla loppuu niin silti pakko arvostaa sitä, että ihan kaikkea ei tänä päivänäkään haluta venyttää seitsemään kauteen á 20 jaksoa. Tarinan voi kertoa tiiviimminkin. Kakkoskautta ei ilmeisesti vielä ole ainakaan julkisesti ilmoitettu? Hartaasti toivon että siitä saadaan luotua yhtä eheä ja mukaansatempaava kokonaisuus kuin mitä tämä ensimmäinen kausi on ollut.

    Olipa kaiken lisäksi mukava kuulla pitkästä aikaa Townes Van Zandtia lopputekstien aikana. Hieno artisti ja hieno biisi.
     
  8. Juha Alaluusua

    Juha Alaluusua Uusi jäsen

    Liittynyt:
    04.02.2005
    Viestejä:
    16
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eilisen jakson käännös ei ollut aivan yhtä surkea kuin edellisen, mutta kyllä siihenkin edelleen naurettavia virheitä mahtui:
    - Who wouldn't -> kuka voitti
    - I'd remember -> en muista

    Aksentti on tosiaan hetkittäin hieman haastava mutta asiayhteydestä nuo molemmat olivat täysin ilmiselviä. Surkeaa työtä kääntäjältä.
     
  9. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jaaha, että tuollaisia.

    Joo, katsoin itsekin juuri 7. jakson. Oli koko jakso mielestäni astetta "helpompi" ja jotenkin selkeämpi kuin aiemmat - ehkä tuohon puheenparteenkin alkaa jo tottua. Tosin etenkin Rustin puhe on välillä kovin epäselvää, ei vain aksentin takia vaan myös siksi, että hänen puheessaan sanat liudentuvat toisiinsa, ja toisinaan hän myös puhuu kovin hiljaa.
     
  10. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 873
    Saadut tykkäykset:
    524
    Näkemättä em. sarjaa, suomalainen äänitarkkailija....

    T: Vesku
     
  11. Dragon/

    Dragon/ Guest Guest

    Liittynyt:
    24.01.2009
    Viestejä:
    1 314
    Saadut tykkäykset:
    15
    huh kylläpä oli hyvä tämä 7 jakso. Dialogin selkeys varmaan juontaa äänityksestä ja melko varmasti tuo on tahallista. Mielestäni tuo on jopa osa tämän sarjan viehätystä kun henkilöt puhuvat sipisemällä...
     
  12. Clef

    Clef Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2005
    Viestejä:
    614
    Saadut tykkäykset:
    0
    No se on ehkä osa Rustin hahmon "mystisyyttä", mitä McConaughey hakee...varsin onnistuneesti. Toisaalta - kumpikaan pääosan esittäjistä ei ole ehkä muutenkaan mikään selkeän artikuloinnin esimerkkipoika...

    Odotukset on kovat päätösjaksoon, mutta jotenkin varovaiset. Tuntuu, että ihmisten teoriat juonesta, lopusta ja mallista "tämä-liittyy-tähän" ovat olleet paljon kekseliäämpiä kuin itse sarjassa. Paljon on lankoja, mitkä pitäis 1h jaksossa punoa kasaan, ja en ole ihan vakuuttunut että siinä onnistuvat...toivottavasti olen väärässä ja loppu on tajunnanräjäyttävä. :)
     
  13. Dragon/

    Dragon/ Guest Guest

    Liittynyt:
    24.01.2009
    Viestejä:
    1 314
    Saadut tykkäykset:
    15
    Tätä tulee vain 8 jaksoa? Harmin paikka.

    Äänistä kyllä täytyy hehkuttaa, kyllä iski 7 jaksossa patarumpu esimerkillisellä tavalla. Vahvistimesta volat siinä 62 , tavallisesti leffoillakin n. 52
     
  14. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jep, vain kahdeksan jaksoa. Minusta oikein hyvä näin. Tällainen "antologiamainen" formaatti saisi yleistyä - kullakin tuotantokaudella siis oma tarinansa, joka viedään kauden aikana alusta loppuun.

    Kyllästyttävät sellaiset sarjat, joita venytetään väkisin ja osin käsikirjoitetaan sarjan edetessä. Pahimpia ovat sitten ne, jotka katsojalukujen tippuessa tai muusta syystä jätetään kesken, eikä mikään selviä tai sitten hätäpäissään käsikirjoitaan jonkinlainen finaali. Tai siis vikahan ei välttämättä ole niinkään sarjassa tai sen tekijöissä vaan taustalla vaikuttavissa mediayhtiöissä. Esimerkkejä on varmaankin vaikka kuinka, mutta itselläni nyt on mielessä etenkin erinomainen scifi-jännäri Uhan alla.

    Eräs tuore esimerkki (jota nyt ei vielä toki ole keskeytetty) on Kuvun alla. jonka piti alun perin olla kai minisarja (muistaakseni 10 jaksoa), mutta josta sitten syystä tai toisesta päätettiinkin tehdä jatkuvajuoninen ja ties kuinka pitkä. Sinänsä tämän kohdalla ei haittaa, koska sarja on täysi paska eikä tule jatkossa seurattua.
     
    Viimeksi muokattu: 05.03.2014
  15. Kese1

    Kese1 Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    25.04.2012
    Viestejä:
    185
    Saadut tykkäykset:
    4
  16. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0

    Haha! Mainio :D
     
  17. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 595
    Saadut tykkäykset:
    524
    OT, pahoittelut, mutta BD:sta:

    Näyttäisi olevan Suomen julkaisu ("skandiversio") 10.6; tekstitykset on listattu pohjoismaiset + englanti. Samana päivänä julkaistaan myös jenkkiversio Amazonin mukaan, sen tiedot vielä tässä vaiheessa R1/A eikä tietoa teksteistä.

    Ottaen huomioon, että True Blood, GOT ja ilmeisesti myös Board Walk Empire - kaikki HBO:n sarjoja - ovat viime kädessä sisältäneet suomitekstit.. Niin uskaltaisiko tähänkin luottaa? Jos dialogin ymmärtäminen on haaste, niin tekstit pitäisi olla tällä kertaa (aluekoodi ei ole ongelma). Onko Amazonin tiedot miten ajan tasalla, päivittävätkö vasta julkaisun jälkeen vai...?

    Kiinnostaa siksi, että amazon.com tarjoaa nyt pre-orderia puoleen hintaan ja tulli on tunnetusti laiska kesäaikaan, tuo saattaisi seilata läpi..
     
  18. Sädettäjä

    Sädettäjä Vakiokasvo

    Liittynyt:
    06.08.2010
    Viestejä:
    562
    Saadut tykkäykset:
    12
    Todennäköisesti tekstit löytyy ja region free. Tietoa varmaan tulossa lisää lähempänä julkaisua. Ja kuten mainitsemiesi sarjojenkin kohdalla, niin julkaisupäivänä hinta tipahtaa vielä lisää. Ja onhan kyseessä vielä nätti digipack. Ostoon menee täälläkin.
     
  19. pasala

    pasala Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    24.05.2005
    Viestejä:
    392
    Saadut tykkäykset:
    5


    Se Smoukahontaskin (vai mikäsenytoli) puhuu ymmärretävämpää siansaksaa kuin nuo ;) Ei mutta kyllä siitä ihan selvää sai oikeasti vaikka McConaughey mutiseekin nykyisin aika vaikeaselkoista texasilaisaksenttia. Pari kertaa meni vähän miettiessä kun ilman tekstityksiä katseli mutta pääpiirteittäin kohtuuhelppoa tekstiä.
     
  20. Snafu68

    Snafu68 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    06.05.2013
    Viestejä:
    1 372
    Saadut tykkäykset:
    200
    Koko kausi huomenna sunnuntaina (20.4) HBO:n kanavalta alkaen 12.30

    :naminami: