Minua askarruttaa että miten nuo ääniraidat on toteutettu esim. lastenelokuvissa joissa on suomidubbaus. Jos ostan esim. Monsterit Oy -Blu-rayn ja kansissa luvataa DTS-HD 5.1 tai TrueHD 5.1 ääniraita, niin onko tämä ainoastaan saatavilla englanninkielisenä... eli kun laitan kieleksi suomen, koko roska muuttuu 2.1 tai stereoksi? Vai onko nämä tehty niin järkevästi että "ääniraita" (tässä tapauksessa DTS-HD 5.1) on tehty sinne erikseen ilman puhetta ja sitten dubbausraita on erikseen jotta myös suomenkielisenä saa ääniraidasta kaiken irti? Valaiskaapa vähän? Eli TL;DR - Saako noita DTS-HD ja TrueHD ääniraitoja käyttöön jos katselee leffan suomeksi dubattuna?
Ottaa ja katsoo siitä kannesta, siinä pitäisi lukea tyyliin "English DTS-HD MA, Suomi DD 5.1" jne. Taitaa olla aika tapauskohtaista. Omasta hyllystä Madagascar 2 ja Simpsonit suomiraita EI ole "HD". Muistaakseni sama tilanne Wall-E, joka on lainassa, en voi tarkistaa. Kolmen leffan otannalla ei kannata sanoa mitään kategorista.
En ole kovin tarkasti tutkinut, mutta kaikki mitä muistan ovat olleet aina huonommilla suomiraidoilla.
Katsoin hyllystä ja kaikissa missä oli suomidubbaus oli tilanne, että suomiaudio oli vain DD5.1 ja englantiaudio oli Dolby TrueHD/DTS Master Audio HD trackillä. Kung Fu Panda, Surf's Up, Autot, Madacascar 2, Bolt.
Äänestä kaikki irti soomi/saame/eesti -dubbauksella, oletko tosissasi? :hitme: Tuon raiskauksen rinnalla DD 640kbps ei tunnu yhtikäs missään koska se ei tee sitä muutenkaan. Lastenelokuvien kohderyhmä ei tajua maisteri audioista mitään. Santeri Kinnusen äänellä puhuva pandakarhu 4Mbps -audiobittivirralla on rienausta VHS:n kokeneita AV-veteraaneja kohtaan.
Minua ärsyttää se että animaatioleffat ovat automaattisesti lastenleffoja :OI Usein olen ymmärtäny että etenkin Pixarin leffat uppoavat useampaankin aikuiseen katsojaan. Ja omasta mielestäni perus 5.1 äänet suomenkielellä ovat tarpeeksi laadukkat lapsikatsojille ja aikuisille jotka ovat seurana. Itse ainakin katson animaatiot itsekseni lontoon kielellä.
Ei nyt tarvi pelihousuja alkaa repimään, kunhan kysyin. Itse rakastan elokuvia kuten Wall-E, Monsterit Oy tai Nemoa etsimässä ja kysäisin vain että jos näitä katselee lasten kanssa niin joutuuko kuuntelemaan täysin paskaa ääntä. Näemmä täytyy siis.
Täysin toista mieltä, mielestäni suomidubbaus on monissa leffoissa (kuten Autot, Monsteritalo, Madacasgar, Ice Aget, Wall E jne...) hillittömän paljon parempi (lue: hauskempi) kuin alkuperäinen. Ja lontoo taipuu myös joten ei ole kohdallani siitä kiinni...
Jeps. Hieno ja vakuuttava mielipide, loistavasti perusteltu jne. Toisaalta, olen osittain samaa mieltä.
Asiaa: Nissä on suomi ääni yleensä 5.1. Mielestäni suomidubbaus on aivan loistavaa myös, katson ja kuuntelen yleensä kaikki suomi äänillä, ne on vaan yksinkertaisesti loistavia, kiitos Pekka Lehtosaari loistavasta työstä!!
Pakko myöntää että suomi/ruotsi -dubbaukset ovat kehittyneet viimeisten noin 10v aikana. Ennen ne oli aina mielestäni täyttä roskaa, mutta esim. Monsterit Oy on mielestäni varsin onnistuneesti suomeksikin dubattu animaatio (ja Monsterit suomidubbaus pesee ruotsidubbauksenkin joka usein on hitusen suomea parempia). Itseasiassa Monsterit taitaa olla ensimmäinen hyvin dubattu animaatio IMHO.