Tämä tulee kyllä vähän myöhässä, mutta vasta nyt ehdin lukea arvostelun kokonaan (parempi myöhään...) ja pieni palautteen aihe on: "Martin Scorsesen uran varrelle mahtuu monta loistavaa elokuvaa. Esimerkkeinä sanottakoon Taksikuski, Raivo Härkä, Goodfellas ja Casino." se on Kuin Raivo Härkä.
Jees, tuo oli ihan tiedostettu 'virhe', ja päätin sitten loppujen lopuksi turvautua tuohon pelkkään Raivo Härkään, sillä jostain syystä tuo Kuin-sana on aina elokuvan yhteydessä kuulostanut äärimmäisen typerältä :hitme:
Ei kai leffan (virallista)nimeä (suomennosta/käännöstä, siis) pidä mennä muuttamaan jos se kuulostaa typerältä
Se on pienen miehen hiljainen protesti ylipäätänsä typerää suomentamista vastaan ja kerrankos jos toisenkin virallinen suomennos on hanurista... Tässäpä englanti-suomi minielokuvasanakirja: Blue Streak = Timanttikyttä Changing Lanes = Paha Päivä Ocean's Eleven (1960) = Kovat kaverit Domestic Disturbance = Pelon ilmapiiri Analyze that = Jatkoterapian tarpeessa Shawshank redemption = Rita Hayworth - avain pakoon Finding forrester = Elämän edessä Disclosure = Verkossa The wash = Mä ja mun pomo I'll rest my case. :hitme:
Tietenkin käännökset ovat "yleensä" suhteellisen heikkotasoisia - kuten esimerkiksi kaikkein typerin käännös elokuvasta Metro aka Tuhannen tilanteen mies, mutta kuitenkin... mitä kertoo elokuvasta esimerkiksi nimet: The wash = pesu Analyze that = Analysoi se/tuo Ocean's Eleven = Merten yksitoista Asialle ei voi mitään...
Ok. Nyt menee kyllä viilaamiseksi, mutta viimeisimmässä tapauksessa Ocean on päähenkilön sukunimi (Danny Ocean), eikä meri. Ja toisaalta, kertooko Mä ja mun pomo (The wash) sen enempää kuin alkuperäisnimi? "Analyze that" tapauksessahan on olemassa ensimmäinen osa "Analyze this", jonka jälkeen alkuperäisnimi kertoo huomattavasti enemmän. Eikä "analysoi tämä" ole yhtään sen huonompi kuin terapian tarpeessa. IMHO
Kaikkihan tuon tietää *huoh* viittasin vaan tuolla, että typerämminkin nimi olisi voitu kääntää kuin kovat kundit... "ei viilata enää mitään..." -*keles!
Eipä sitä kai pitäisikään. Mutta en ole ikinä tajunnut, miksi suomentaja on halunnut muuttaa alkuperäisen nimen (joka on suoraan käännettynä Raivo Härkä) ns. ei-suoraan suomennetuksi, kun siitä olisi voinut ihan yhtä hyvin käyttää tuota pelkkää Raivo Härkä nimeä. Eli ts. minun mielestä suomentaja/levityksestä vastannut yhtiö oli jälleen epäonnistunut suomennoksessaan . Mutta asia korjataa, muutin leffojen nimet englanniksi.
Hmm... pistä molemmat, tähän tapaan: Kuin raivo härkä (engl. Raging bull) tai sitten toisin päin... Raging bull (suom. Kuin raivo härkä)
Sanokaahan kummasta elokuvasta haluatte kuulla painavan mielipiteeni.. 1. Punainen Lohikäärme vaiko 2. Waterboy
Saamanne pitää - rupeankin hommiin jo tänään ... perhana soikoon, pitää kyllä nyt jaksaa katsoa Elfmanin kommenttiraita loppuun saakka. Pitää myös varoa liikaa ylistämistä... Hannibal-fani kun olen